Dhuŋun dhadhi wawurteje gwarush liduŋw gwan liji lina lati luthi ŋida no lina lathije gi Urushaliim
1 Abi anaŋa lajiliŋidhiye, limega lai, niⓐma gwa Kalo gwina gwidhedhuŋw kanaayis ga Makiduuniya; 2 akwai gi idhejini gwa dhuŋun dhina dhibur gwuleny oinyadhe gwa iŋir dugore gwegen a erna ŋida gwegen gwina gwolaŋ ganu digenyadhe gi ŋidi ŋoinyadho ŋa dhuŋun dhegen dhadhi dhedha ŋida ŋegen momaŋ dugor dai dina diŋir. 3 Ŋinena dhedhilo gi dhuŋun dha ŋoma ŋegen, a nyi gwiro shaahid gi dhuŋun dhina dhuminyilo dha lidom legen; 4 libupo gwuleny daguri dilapai niⓐma, a aicaijiye gwa ŋiro ŋina ŋiro ŋan liji lina liŋir didirel. 5 A gwati gwaro ŋinena bupanana no, abi lidhedhi Kwelenya lidom legen kwerkwereny, a daguri dhuŋun dhai dhina dhibupo Kalo. 6 A gwiro ŋinena dina bupanana di Tiiṯus, darnu gwiro ŋinena madhinuŋwna kwereny a ŋwapai ŋiro, a minoŋ gwaji meajo ŋiro ŋa niⓐma ibigwa ko. 7 Abi gwiro ŋinena manyan uthi gedadhuŋw gi ŋidi peth, gi imaan, a gi dhuŋun dha dhabiŋi, a gi liŋa, a gi dhuŋun peth dhadhapai ŋiro momaŋ, a gi uminyi gwalo daguri, gwiŋir danya gedadhini ŋiro ŋa niⓐma ibigwa ko.
Dhuŋun dhina dhathi Yasuuⓐ apai dhiro dhuŋun dhina dhiŋir dana gwujani
8 Nyi gwati gwabiŋaijaje amr gwai no, abi uminyi gwai gwadhapai ŋiro momaŋ gwina gwuthi liji liter, didheje dhuŋuna dhina dhapanya momaŋ gi uminyi gwalo ko. 9 Ŋinena liŋidhanya niⓐma gwa Kweleny gwuri gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, darnu gwan nyaŋa gwati gwuthi ŋida no, abi ŋeda gwuthi ŋida ŋoinyadho, danya uthi ŋida ŋoinyadho nyaŋa erna gwai ŋida ŋuŋun. 10 Nyi gwajidhedha ireyuŋw je galo gi dhuŋun ibidha ko; ŋinena ro dhuŋun ibidha dhuŋun dhina dhiŋir dhan nyaŋa, nyaŋa lina limadhinu a nyapai dhuŋuna ibidha kwereny kidhila gina gimerna, gwati gwan nu danyapai dogo no, abi danya uminyi ko. 11 Abi ŋinena meajul ŋiro; di gwiro ŋinena biranya nono gi dhuŋun dhina dhibupanya, a minoŋ ŋiro ŋamiejini ko gi ŋidi ŋina ŋuthanyalo. 12 Ada dhuŋun dhimaje dha dhuminyi dapai ŋiro gwuleny, a dhuŋun ibidha dhuminyinu gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋuthilo kwiji, a gwati gwan gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋati ŋuthilo kwiji no. 13 A gwati gwan nu di liji liter uthi gathuŋw uwa, nyabibuje dhuŋuna dhina dhibur no; 14 abi gi dhuŋun dha dhupiye galo, di ŋidi ŋina ŋuthanyalo ŋoinyadho kaija ibiga ro ŋan amirathe gwegen, a di ŋidi ŋina ŋuthillo ŋoinyadho ko ro ŋan amirathe gwalo; di a upiye galo je. 15 Gwiro ŋinena ulinuŋwna darnu, Gwina gwuwurejo ŋida ŋoinyadho liduŋw gwati gwuthi ŋida manaŋ no; a gwina gwawureje ŋida ŋitiny liduŋw gwati gwamirathiye ŋida no.
Ŋidi ŋina ŋapilo Tiiṯus a liji liter
16 Abi shukr di Kalo, gina gigeto dhuŋuna ibidha dhadhapai ŋiro momaŋ dhan nyaŋa gi dhugor ganu dha Tiiṯus. 17 Ŋinena uminyuŋw dhuŋuna dhina dhibupana; a gwuthi dhuŋuna dhadhapai ŋiro momaŋ dhoinyadhanu, ŋwela dagalo gi dhuŋun dha dhuminyi dha dhugor dhuŋun. 18 A gwimana ukeja mega gwai gwina gwuthi shahaada gwina gwiŋir gi dhuŋun dha Dhuŋun dhina Dhiŋir gi kanaayis peth; 19 a gwati gwan minoŋ dogo no, abi ŋeda gwuthinu ganu ko gi kanaayis danalai gwudhie gi ela gi niⓐma ibigwa gwina gwapanagwai ŋiro, gi majdh gwa Kweleny, a gwan dhuŋun dhalo dhadhapai ŋiro momaŋ. 20 Altu ganu gi dhuŋun ibidha, dathiji kwiji gweda dhedhi dhara gi ŋidi ibiŋa ŋina ŋoinyadho ŋina ŋapanana ŋiro ganu no. 21 Aldima dhuŋuna dhina dhiŋir, gwati gwan gi je ganu ja Kweleny dogo no, abi gi je ganu ja liji ko. 22 Anaŋa lima ukeja maguri gwuri ŋeda ŋalai, gwina gwabiŋaijije ŋwamun ŋwoinyadho gi dhuŋun dhoinyadho darnu gwijo momaŋ dapai ŋiro momaŋ, abi ŋinena gwimanani momaŋ gwuleny dapai ŋiro gwoinyadhanu, uminyi gwai gwoinyadho gwan nyaŋa. 23 Abi gi dhuŋun dha Tiiṯus, a ŋeda gwaicaijiyana gwai ŋiro a gwathana gwai apai ŋiro ŋan nyaŋa; abi limaguri, ŋediŋa liro liji lina lukejinu la kanaayis, a majdh gwa al Masiiẖ. 24 A minoŋ anajilo gi je ganu ja kanaayis dhuŋuna dhina dhuthanya dha uminyi gwalo, a dha are ŋamilai gwuri gwan nyaŋa.
Christian Giving
1 Our friends, we want you to know what God's grace has accomplished in the churches in Macedonia. 2 They have been severely tested by the troubles they went through; but their joy was so great that they were extremely generous in their giving, even though they are very poor. 3 I can assure you that they gave as much as they could, and even more than they could. Of their own free will 4 they begged us and pleaded for the privilege of having a part in helping God's people in Judea. 5 It was more than we could have hoped for! First they gave themselves to the Lord; and then, by God's will they gave themselves to us as well. 6 So we urged Titus, who began this work, to continue it and help you complete this special service of love. 7 You are so rich in all you have: in faith, speech, and knowledge, in your eagerness to help and in your love for us. And so we want you to be generous also in this service of love.
8 I am not laying down any rules. But by showing how eager others are to help, I am trying to find out how real your own love is. 9 You know the grace of our Lord Jesus Christ; rich as he was, he made himself poor for your sake, in order to make you rich by means of his poverty.
10 My opinion is that it is better for you to finish now what you began last year. You were the first, not only to act, but also to be willing to act. 11 On with it, then, and finish the job! Be as eager to finish it as you were to plan it, and do it with what you now have. 12 If you are eager to give, God will accept your gift on the basis of what you have to give, not on what you don't have.
13-14 I am not trying to relieve others by putting a burden on you; but since you have plenty at this time, it is only fair that you should help those who are in need. Then, when you are in need and they have plenty, they will help you. In this way both are treated equally. 15 As the scripture says, “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
Titus and His Companions
16 How we thank God for making Titus as eager as we are to help you! 17 Not only did he welcome our request; he was so eager to help that of his own free will he decided to go to you. 18 With him we are sending the brother who is highly respected in all the churches for his work in preaching the gospel. 19 And besides that, he has been chosen and appointed by the churches to travel with us as we carry out this service of love for the sake of the Lord's glory and in order to show that we want to help.
20 We are being careful not to stir up any complaints about the way we handle this generous gift. 21 Our purpose is to do what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.
22 So we are sending our brother with them; we have tested him many times and found him always very eager to help. And now that he has so much confidence in you, he is all the more eager to help. 23 As for Titus, he is my partner and works with me to help you; as for the other brothers who are going with him, they represent the churches and bring glory to Christ. 24 Show your love to them, so that all the churches will be sure of it and know that we are right in boasting about you.