Dhuŋun dhina dhuthi olaŋw gi odaije gwa liji la Israayiil
1 Abi nyi, limega lai, gwati gwibupo danya dhimetha darnu baboŋa lega peth lijo kiburu ganu, a peth litui ŋau ganu no; 2 a peth liⓐamidhinu di Muusa kiburu ganu, a gi ŋau ganu; 3 a peth lithi ŋida ŋa dheny ŋetipo ŋiro dhigirim; 4 a peth liyo ŋau ŋetipo ŋiro dhigirim; abi liyo gi kol gina giro dhigirim gina gigwudhilai; a kol giro al Masiiẖ. 5 Abi loinyadhanu degen Kalo gati giŋir dhugore degen no; ŋinena malguthini gi leba. 6 A ŋidi ibiŋa ŋimaje dilro aŋijo dega, dathiji ŋidi ŋina ŋike amradhi, gwiro ŋinena amradhina lijo ibile no. 7 Athanya rui lina lathidijo ŋwoboŋ ŋwurko ŋwai no; gwiro ŋinena rona liji coŋ degen; gwiro ŋinena ulinuŋwna, Liji lijalo deny a diye, albaji aldire dilapai gwidera. 8 Athil dhreyo laio, gwiro ŋinena dhrena liji coŋ degen laio, a lide gi lamun letipo talaata a ⓐashariin alf no. 9 Athathil idhejo Kwelenya, gwiro ŋinena idhejina liji coŋ degen, albi juma rinya no. 10 Athathanya ruiyo diman galo, gwiro ŋinena ruiyina coŋ galo degen, alrinyini malaak gwai gwadhi rinya gwina gwathirinya no. 11 Abi ŋidi peth ibiŋa ŋuthi je ganu degen dilro aŋijo gi je ganu ja liji liter; alulini dijil ola, alŋa la ŋwamun ŋwa jidhila jina jamra ŋwina ŋwimobana. 12 A minoŋ abricul gwina gwatharnu gwidhunadhi gwibur galo ŋwudimini galo momaŋ dathuŋw ido no. 13 Idheje gwati gwijo dagalo no ŋwubiro gwina gwathi ŋoma gwan kwiji mutha dhugore; abi Kalo giŋir gina gati gajabrico nya lidhejini dhuŋun dhai dhina dhibuthanu ŋoma ŋalo no; abi idheje gwai gageta dhai dha dhabre ko, danya uthi ŋoma nya mutha dugore.
Aram alŋa ladoinya dhuŋuna dhadhidijo ŋwoboŋ ŋwurko ŋwai
14 A minoŋ, limaguri lai lina luminyilo, abirul gi dhuŋun dha dhidijo ŋwoboŋ ŋwurko ŋwai. 15 Nyi gwabiŋi gwiro ŋinena nyabiŋaijo lijo lina libebra; akimiyul nyaŋa dhuŋuna dhina dhinyabiŋi. 16 Finjaan gwa baraka gwina gwathil barikiye gwati gwiro aicaijiye gwa ŋin ŋa al Masiiẖ na? A ⓐesh ina athil urta ganu, yati iro aicaijiye gwa aŋinu ya al Masiiẖ na? 17 Ŋinena alŋa lina loinyadho liro ⓐesh yetipo a aŋinu yetipo; abi alŋa peth lathapai gweta gweta gi ⓐesh yetipo. 18 Aŋadhul Israayiiluŋw gi dhuŋun dha aŋinu; ŋediŋa lina latheny ŋida ŋa jarimani lati luthi aicaijiyuŋw gi loboŋ ladhi jarimani na? 19 Nyi gwarakwai? Darnu kwoŋ gwadhi jarimani gwuthi je ganu, i loboŋ luthi je ganu a? 20 Abi nyi gwarnu ŋidi ŋina ŋathil Liumam dhuge, ŋathil dhugijo nyurinya, athilbi dhugijo Kaloŋa no; abi nyi gwati gwibupaje danya aicaijiye nyuriny nyai no. 21 Nyaŋa lati luthi ŋoma leye finjaan gwa Kweleny, a finjaan gwa nyuriny no; nyaŋa lati luthi ŋoma dapai gi tharabeza dha Kweleny, a gi tharabeza dha nyuriny no. 22 Alŋa lakiye Kaloŋa dhugore a? Alŋa liburanu nono dugun a?
23 Ŋidi peth ŋuthi ŋoma ŋupini, abi peth ŋati ŋiŋir dapai no. Ŋidi peth ŋuthi ŋoma ŋupini, abi ŋidi peth ŋati ŋathaice no. 24 Abricul gweta gweta athuŋw bupo ŋida ŋina ŋiŋir ŋan gwidom gwuŋun no, ŋwulbi bupe ŋan kwiji gwina gwathil jaijiye galo. 25 Peth ŋina ŋathilini jazur ithilo, athanya ŋi utho galo dhuŋun dhai dha dhugor no; 26 ŋinena ro kwiyaŋ a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu ŋa Kweleny. 27 Ada gweta gwina gwati gwuminyu no gwimaji urnaijo gimure, a nyaŋa limuminyi dela, ithul ŋida ŋina ŋajil dhedha, athanya utho galo no dhuŋun dhai dha dhugor. 28 Abi ada gweta gwimajaici, Kwoŋ ibigwa gwidhuginijo loboŋ, athanya ithi no, dhuŋun dhai dha kwiji gwina gwimaji aŋajo, a dhugor. 29 Nyi gware dhugor, abi dhugor dhuŋa dhati dhiro no, ŋwubiro dha kwiji gwiter. A minoŋ kworaŋ abi ẖurriiya gwiny akimini dhugor dhai dha kwiji gwiter? 30 Ada nyi gwimapai shukr gwai, kworaŋ nyibi uŋnini gwan ŋidi ŋina ŋarinyina shukran? 31 Ada nyaŋa limeny, i limeye, i limapai dhuŋuna dhiter, apul peth dhanya majidhe Kaloŋa. 32 Athanya apo dhuŋuna dhina dhadhi dekajo Yahuud, i Yuunaaniyiin, i kaniisa ga Kalo no. 33 Gwiro ŋinena nyi ko gwathiŋiriye lijo peth dugore gi dhuŋun peth, athathiny bupo ŋida ŋina ŋiŋir ŋan gwidom gwiny no, abi ŋan loinyadho dilgilaŋini.
Warnings against Idols
1 I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea. 2 In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses. 3 All ate the same spiritual bread 4 and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself. 5 But even then God was not pleased with most of them, and so their dead bodies were scattered over the desert.
6 Now, all of this is an example for us, to warn us not to desire evil things, as they did, 7 nor to worship idols, as some of them did. As the scripture says, “The people sat down to a feast which turned into an orgy of drinking and sex.” 8 We must not be guilty of sexual immorality, as some of them were—and in one day twenty-three thousand of them fell dead. 9 We must not put the Lord to the test, as some of them did—and they were killed by snakes. 10 We must not complain, as some of them did—and they were destroyed by the Angel of Death.
11 All these things happened to them as examples for others, and they were written down as a warning for us. For we live at a time when the end is about to come.
12 If you think you are standing firm you had better be careful that you do not fall. 13 Every test that you have experienced is the kind that normally comes to people. But God keeps his promise, and he will not allow you to be tested beyond your power to remain firm; at the time you are put to the test, he will give you the strength to endure it, and so provide you with a way out.
14 So then, my dear friends, keep away from the worship of idols. 15 I speak to you as sensible people; judge for yourselves what I say. 16 The cup we use in the Lord's Supper and for which we give thanks to God: when we drink from it, we are sharing in the blood of Christ. And the bread we break: when we eat it, we are sharing in the body of Christ. 17 Because there is the one loaf of bread, all of us, though many, are one body, for we all share the same loaf.
18 Consider the people of Israel; those who eat what is offered in sacrifice share in the altar's service to God. 19 Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything? 20 No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons. 21 You cannot drink from the Lord's cup and also from the cup of demons; you cannot eat at the Lord's table and also at the table of demons. 22 Or do we want to make the Lord jealous? Do we think that we are stronger than he?
23 “We are allowed to do anything,” so they say. That is true, but not everything is good. “We are allowed to do anything”—but not everything is helpful. 24 None of you should be looking out for your own interests, but for the interests of others.
25 You are free to eat anything sold in the meat market, without asking any questions because of your conscience. 26 For, as the scripture says, “The earth and everything in it belong to the Lord.”
27 If an unbeliever invites you to a meal and you decide to go, eat what is set before you, without asking any questions because of your conscience. 28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat that food, for the sake of the one who told you and for conscience' sake— 29 that is, not your own conscience, but the other person's conscience.
“Well, then,” someone asks, “why should my freedom to act be limited by another person's conscience? 30 If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?”
31 Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory. 32 Live in such a way as to cause no trouble either to Jews or Gentiles or to the church of God. 33 Just do as I do; I try to please everyone in all that I do, not thinking of my own good, but of the good of all, so that they might be saved.