aza 19
kwor kweni zakka kwenje Yecuŋw ŋirina
1 na Yecu enḏi ariiha, nuŋw naŋni eḏi ṯamḏu. 2 na kwor nani kwete kweni zakka, kwir kweleny kweḏi lizi letallila ṯulba, kwir kwurṯu tɔk. 3 nuŋw naŋni eḏeze Yecuŋw, eḏari kwir ti aŋgwuru, nuŋw ere eḏi ŋuma mac eḏuɽi yey lizi li la, kaka ataḏir gwu nana rugwɔṯ rugwɔṯ, ublaŋw gwu lu. 4 nuŋw zi iŋnaci kereny; nuŋw dallu kwoḏa la eḏ icazalu, kaka ilaḏir gwu nana tay ṯi kḏa. 5 mindaŋ mer upaḏi kezir wa ta, na Yecu baŋḏala nuŋw eze, nuŋw eca ŋwu: zakka, dapḏalu frafra kaka naŋnanyi gwu eḏele ŋirin duŋgwɔŋa aŋwunu. 6 nuŋw dapiḏana lu frafra, nuŋw enji duənu duŋgwun, kwamina. 7 mindaŋ mer eze ner uŋwunḏizina, ner ari: kwɔḏɔ manuŋ kwumele ŋirin ki duənu kweḏi kwor kwiki tugwori. 8 na zakka diɽi la nuŋw eca ŋwu: Kweleny, izaṯi, nyi kwuɽeḏa kwɔmne-na kwinyi titir, nyinḏeḏa luwaya nuzz; mindaŋ mer nani lere liyaṯinyji kwɔmne kwere, enyjeɽici nyamin-na kwaɽnan. 9 na Yecu eca ŋwu: ŋigileḏa ŋimila aŋwunu ki duənu ŋgwu, kaka roḏu gwu zakka tor teḏi ibrahiim-ŋa tɔk. 10 kaka inḏu gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏi zi ṯa naŋni limɔ ḏuḏi, mindaŋ eḏi zi kileḏi.
ṯiŋeroŋw ṯeḏi kwor kwinḏeḏa yaḏaama yuŋwun kwuruuza eḏoraḏizina
11 mer zi niŋnaci ŋu nuŋw zi kiɽeci ŋiɽaŋali, kaka iliziŋw gwu urzaliimŋw keṯɔk nuŋw zi andaci ŋiŋerɔŋwa, kaka arinar gwu ŋu: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋinḏini kirem. 12 ŋwu ṯaŋwu, nuŋw zi andaci nuŋw zi eca ŋwu: kwor kwete kwinḏi kuṯu tuk eḏafa zulṯa kweḏi ŋeleny, mindaŋ eḏi ma aɽa. 13 nuŋw ornuti yaḏaama yuŋwun yir wri, nuŋw zi kannaci jineya kwere kwere, nuŋw zi eca ŋwu: oraḏizar-na mindaŋ nyi ma aɽa. 14 na lizi luŋwun firazi, ner ṯiŋaci ŋiɽaŋali, ner ari, nyiŋa liti linaŋna kworu ŋgwu eḏi miḏici nyuŋwuzi ŋelenyi mac. 15 ner orɔ ṯa ŋwu, muŋw aɽi, kwumafa zulṯa kweḏi ŋeleny, nuŋw uziḏizi eḏornuṯi yaḏaama kya yiṯacaŋw zi kwuruuza, eḏi zi uṯizelu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi makzap kweḏi kwuruuz ŋgwa. 16 nuŋw ila kwete ki yey-na nuŋw eca ŋwu: kweleny, jiney kwɔŋwa kwumɔ kiɽeni wri. 17 nuŋw eca ŋwu: ŋizaw. a kwiri kaḏaama kizaw. kaka eni ŋa gwu kwirlalu eḏaŋraci kwɔmne kwɔkwɽeny, er ŋa inḏeḏa zulṯa eḏorɔ kweleny kweḏi yayin wri. 18 nuŋw murḏi kwukwaḏaḏi, nuŋw eca ŋwu: jiney kwɔŋwa kwumɔ kiɽeni tuḏni. 19 nuŋw ta andaci ŋwu tɔk, nuŋw eca ŋwu: a kworɔ kweleny kweḏi yayin tuḏni. 20 nuŋw ila kwuḏaḏu, nuŋw eca ŋwu: kweleny, iza ṯi jiney kwɔŋwa, kwumenyi kəki ki minḏiil-na mindaŋ ma gwu aɽa. 21 kaka ṯinya nyi gwu yey yɔŋwa, ur ŋa gwu kwomaḏu; a kweti ta afi kwɔmne kwiti kwukita ŋa lu mac; a kweṯuni kezir wete nyiḏak witi wagwu ŋa ŋuruŋ mac. 22 nuŋw eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋandizaŋazi ṯunya ṯi tɔŋwa, er ta orɔ ŋi ŋa ruzi kaṯi. a kwiri kaḏaam kiki. a kwilŋiicanyi aŋgwuru eḏaru ŋwu, kwiri kwornaḏu, kweṯidimi kwɔmne kwiti kwukitaŋw lu mac; kweṯuni kezir wete nyiḏak witi waguŋw gwu ŋuruŋ mac? 23 aḏa kwiiḏi ŋa eḏinḏeḏa kwizi kwere kwuruuza kwinyi; eŋguŋw awnizi nyuŋwu eḏoraḏizina, mindaŋ aɽi nyi, eŋginyi kaṯazi, na kwɔkwɔ tɔk kwumɔ kiɽeni? 24 nuŋw zi andaci kla linanizalu, nuŋw zi eca ŋwu: dimeḏir jineya, a inḏeḏa ŋgwa kweḏi jineya wri. 25 ner eca ŋwu: kweleny, kweḏuŋw pa wri. 26 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, mer eḏi lere kwɔmne kwere, er zi gwu kiɽeci la; mer ere eḏi kwɔmne kwere mac ta, er zi dimeḏa ŋgwa kwaruŋw gi, kweḏi nyi. 27 na ŋeḏi kla luwezenyi, laruŋw, kwiti kwunaŋnanyi eḏorɔ kweleny kweri mac, er zi miḏa, er zi ṯa eɽenye ki yey-na yinyi.
Yecu muŋw endi urzaliim kaka melik
28 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw zi iŋnaci kereny nuŋw ṯaŋa urzaliim ŋgi. 29 mer ṯa orɔ ŋwu, muŋw ilizi beyṯfaajiŋw keṯɔk, beyṯanya gi, kayin weni zeyṯuun, nuŋw uzi limeḏgen nden, 30 nuŋw zi eca ŋwu: inḏir kiṯay, ayinu kuṯu kinanɔŋw, mindaŋ ta ma upaḏi, a kaṯazi teɽiŋgaŋi tir kamal tikəkine, titi telliḏi gwi kwizi la kwere kineni mac. kediḏir ta, a mulḏa kunuŋ. 31 ma ŋazi kwizi kwere eca ŋwu: aḏa kwiri kwerrizaŋa ŋwu? ta, eca ŋwu: tinaŋna Kweleny. 32 ner ele kiṯay, ner inḏa kaka andicaŋw zi gwu. 33 mer kediḏa teɽiŋgaŋi tir kamal, nezi lizi leḏi eca ŋwu: a lɔḏɔ likediḏi teɽiŋgaŋi? 34 ner zi eca ŋwu: tinaŋna Kweleny. 35 ner muloce Yecuŋw, ner ugwuɽaḏa teɽiŋgaŋi yireṯ la yeŋen, ner gwu allazi Yecuŋw la. 36 muŋw ri ele, mindaŋ, ner kwurbuzi yireṯi lu yeŋen ki tay la. 37 muŋw acazi urzaliimŋw, nuŋw naŋni eḏi dapi ayin yi la weni zeyṯuun, na limeḏgen tatap ŋwuduŋw ŋi-na ŋwupa ner nyeŋlena, ner ortaḏa Allah kwola gi kwupa, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi yilim yupa yimerzeze. 38 ner aru ŋwu: eḏi Melik ortanni, ŋgwu kwinḏi yiriny yi yeḏi Kweleny. eḏi ŋiɽena nanni kilerena, na ŋiniṯ kindala kider. 39 na lifarzi lɔkwɔ, linani kiduŋw-na, eca ŋwu: muallim, ermica ma limaḏgalu. 40 nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa, eŋgir nani klu pet, eŋgi yal upina kwola gi.
Yecu kwariḏi urzaliimŋw
41 muŋw ilizi meḏiina ketok, nuŋw izazalu, nuŋw ariḏana, 42 nuŋw ariḏa ŋwu: eŋgi zi ta elŋece ŋeḏi tay tinḏi ki ŋiɽena-na, kinna ki lomur ta klu, lakin beri, ŋimezi ṯa ṯime. 43 ŋwamin ŋwa ŋwinḏi ŋwalu, ma ŋazi ṯa ṯuwən ṯalu ecici ureyuŋi lumurmura eḏi yi oɽi kiininy, er riiḏini ŋaŋwuzi doc doc, 44 er ŋa feḏizi ezir lu faṯ faṯ, nyiɽŋelu nyi-na ndeṯ, er ere efrici kali kere eḏurgwuḏi eŋgen la mac, kaka ṯimḏiŋa gwu lomuri leḏi Allah, muŋw ilaḏa-na.
Yecu kwuzuɽe heykala weḏi Allah
45 nuŋw enḏi ki heykal-na, nuŋw zi ruwa kla tatap leṯiilila, 46 nuŋw zi eca ŋwu: ŋuluḏina ŋaruŋw, er enjici duənu kwinyi yiriny, yeni duənu kweḏi ṯara ki yiriny, lakin ŋaŋa, na ruzelu kaka kibaŋ keḏi loɽam.
47 eṯuŋw zi ilŋiiḏini ki heykal-na ŋwamin rac; na leleny leḏi yiziiz, lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na, na lijowiṯ leḏi lizi, ilicelu eḏ iri kiṯay. 48 ner ulezi ṯay ṯeḏi zi gwu errizaza, kaka ma gwu lizi ketize yəni tatap ciɽŋil eḏi niŋnaci.
يسوع وزكا
1 ودخَلَ يَسوعُ أريحا وأخَذَ يَجتازُها. 2 وكانَ فيها رَجُلٌ غَنيّ مِنْ كِبارِ جُباةِ الضّرائبِ اَسمُهُ زكّا، 3 فجاءَ ليَرى مَنْ هوَ يَسوعُ. ولكنّه كانَ قصيرًا، فما تَمكّنَ أنْ يَراهُ لِكَثْرةِ الزّحامِ. 4 فأسرَعَ إلى جُمّيزَةٍ وصَعِدَها لِيراهُ، وكانَ يَسوعُ سيَمُرّ بِها. 5 فلمّا وصَلَ يَسوعُ إلى هُناكَ، رفَعَ نَظَرَهُ إلَيهِ وقالَ لَهُ: «إنزِلْ سَريعًا يا زكّا، لأنّي سأُقيمُ اليومَ في بَيتِكَ». 6 فنَزَلَ مُسرِعًا واَستَقبَلهُ بِفَرَحٍ.
7 فلمّا رأى النّاسُ ما جرى، قالوا كُلّهُم مُتَذَمّرينَ: «دخَلَ بَيتَ رَجُلٍ خاطئٍ ليُقيمَ عِندَهُ». 8 فوقَفَ زكّا وقالَ للرّبّ يَسوعَ: «يا ربّ، سأُعطي الفُقَراءَ نِصفَ أموالي، وإذا كُنتُ ظَلَمتُ أحدًا في شيءٍ، أرُدّهُ علَيهِ أربَعَةَ أضعافٍ». 9 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «اليومَ حلّ الخلاصُ بِهذا البَيتِ، لأنّ هذا الرّجُلَ هوَ أيضًا مِنْ أبناءِ إبراهيمَ. 10 فاَبنُ الإنسانِ جاءَ ليَبحَثَ عَنِ الهالِكينَ ويُخَلّصَهُم».
مثل الدنانير الذهبية
(متى 25:14-30)11 واَقتَرَبَ مِنْ أُورُشليمَ، وكانَ الذينَ يَسمَعونَ هذا الكلامَ يَظُنّونَ أنّ مَلكوتَ اللهِ سيَظهَرُ في الحالِ، فأضافَ إلَيهِ هذا المثَلَ، 12 قالَ: «سافَرَ أحَدُ الأُمراءِ إلى بَلَدٍ بعيدٍ ليتَولّى المُلكَ ثُمّ يَعودَ. 13 فدَعا عشَرَةَ خَدَمٍ لَهُ وأعطى كلّ واحدٍ مِنهُم دينارًا ذَهَبيّا وقالَ لهُم: تاجِروا بِهذا المالِ حتى أعودَ. 14 وكانَ أهلُ بلَدِهِ يكرَهونَهُ، فأرسلوا وَفْدًا يَتبَعُهُ فيَقولُ: لا نُريدُ هذا الرّجُلَ مَلِكًا علَينا. 15 فلمّا رجَعَ الأميرُ، بَعدَما تَوَلّى المُلكَ، أمَرَ باَستِدعاءِ الخَدَمِ الذينَ أعطاهُمُ المالَ، ليَرى كم كسَبَ كُلّ واحدٍ مِنهُم. 16 فتَقَدّمَ الأوّلُ وقالَ: يا سيّدي، ربِحَ دينارُكَ عشَرَةَ دنانيرَ. 17 فقالَ لَهُ: أحسَنْتَ أيّها الخادِمُ الصالحُ! كُنتَ أمينًا على القليلِ، فكُنْ والِيًا على عَشْرِ مُدُنٍ. 18 وجاءَ الثاني فقالَ: يا سيّدي، ربِحَ دينارُكَ خَمسةَ دنانيرَ. 19 فقالَ لَهُ: وأنتَ كُنْ والِيًا على خَمْسِ مُدُنٍ.
20 وجاءَ الثّالثُ فقالَ: يا سيّدي، ها هوَ دينارُكَ: خبّأْتُهُ في مِنديلٍ، 21 لأنّي خِفتُ مِنكَ. فأنتَ رَجُلٌ صارِمٌ تأخُذُ ما لا تُودِعُ. 22 فقالَ لَهُ: بكلامِكَ أَدينُكَ، أيّها الخادِمُ الشّرّيرُ. عَرَفتَ أنّي رَجُلٌ صارِمٌ آخُذُ ما لا أُودِعُ، وأحصُدُ ما لا أزرَعُ، 23 فلماذا ما وضَعتَ مالي عِندَ الصيارِفَةِ؟ وكُنتُ في عَودَتي أستَرِدّهُ معَ الفائِدَةِ. 24 وقالَ لِلحاضرينَ: خُذوا الدينارَ مِنهُ واَدفَعوهُ إلى صاحِبِ الدّنانيرِ العَشَرَةِ.
25 فقالوا لَهُ: يا سيّدُ، عِندَهُ عَشَرَةُ دنانيرَ! فأجابَهُم: 26 أقولُ لكُم: مَنْ كانَ لَه شيءٌ، يُزادُ. ومَنْ لا شيءَ لَهُ، يُؤخذُ مِنهُ حتى الذي لَهُ. 27 أمّا أعدائي الذينَ لا يُريدونَ أنْ أملِكَ علَيهِم، فَجيئوا بِهِم إلى هُنا واَقتُلوهُم أمامي».
يسوع يدخل أورشليم
(متى 21:1-11، مرقس 11، يوحنا 12:12-19)28 قالَ هذا الكلامَ وتقَدّمَ صاعدًا إلى أُورُشليمَ. 29 ولمّا اَقتَرَبَ مِنْ بَيت فاجي وبيت عنيا، عِندَ الجبَلِ المُسمّى جبَلَ الزّيتونِ، أرسَلَ اَثنَينِ مِنْ تلاميذِهِ، 30 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القَريةِ التي أمامَكُما، وعِندَما تَدخُلانِها تَجدانِ جَحْشًا مَربوطًا، ما ركِبَ علَيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ، فَحُلاّ رِباطَهُ وجِيئا بِه. 31 وإنْ سألكُما أحَدٌ: لماذا تَحُلاّنِ رِباطَهُ؟ فَقولا لَه: السيّدُ مُحتاجٌ إلَيهِ». 32 فذهَبَ التّلميذانِ ووَجَدا كما قالَ لهُما يَسوعُ. 33 وبَينَما هُما يحُلاّنِ رِباطَ الجَحشِ، قالَ لهُما أصحابُهُ: «لماذا تَحُلاّنِ رباطَهُ؟» 34 فأجابا: «السيّدُ مُحتاجٌ إلَيهِ». 35 فجاءا بالجَحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثَوبَيهِما علَيهِ، وأركَبا يَسوعَ. 36 فسارَ والنّاسُ يَبسُطونَ ثيابَهُم على الطّريقِ. 37 ولمّا اَقترَبَ مِنْ مُنحَدَرِ جبَلِ الزّيتونِ، أخذَ جَماعةُ التلاميذِ يُهلّلونَ ويُسَبّحونَ اللهَ بأعلى أصواتِهِم على جميعِ المُعجِزاتِ التي شاهَدوها. 38 وكانوا يَقولونَ: «تَبارَكَ المَلِكُ الآتي باَسمِ الرّبّ. السّلامُ في السّماءِ، والمَجدُ في العُلى!»
39 فقالَ لَهُ بَعضُ الفَرّيسيّينَ مِنَ الجُموعِ: «يا مُعَلّمُ، قُلْ لتلاميذِكَ أنْ يَسكُتوا!» 40 فأجابَهُم يَسوعُ: «أقولُ لكُم: إنْ سكَتَ هَؤلاءِ، فالحِجارَةُ تَهتِفُ!»
يسوع يبكي على أورشليم
41 ولمّا اَقتَرَبَ مِنْ أُورُشليمَ نظَرَ إلى المدينةِ وبكى علَيها، 42 وقالَ: «لَيتَكِ عرَفْتِ اليومَ طريقَ السّلام! ولكِنّه الآنَ مَحجوبٌ عن عَينَيكِ. 43 سيَجِيءُ زَمانٌ يُحيطُ بِكِ أعداؤُكِ بالمَتاريسِ، ويُحاصِرونَكِ، ويُطبِقونَ علَيكِ مِنْ كُلّ جِهَةٍ، 44 ويَهدِمونَكِ على أبنائِكِ الذينَ هُم فيكِ، ولا يَترُكونَ فيكِ حجَرًا على حجَرٍ، لأنّكِ ما عرَفْتِ زمانَ مَجيءِ اللهِ لِخلاصِكِ».
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21:12-17، مرقس 11:15-19، يوحنا 2:13-22)45 ثُمّ دخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الباعَةَ 46 ويقولُ لهُم: «جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصّلاةِ، وأنتُم جَعَلتُموهُ مَغارَةَ لُصوصٍ!»
47 وأخَذَ يُعَلّمُ كُلّ يومٍ في الهَيكَلِ، وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وزُعماءُ الشّعبِ يُريدونَ أنْ يَقتُلوهُ، 48 فلا يَجدونَ كيفَ يَفعلونَ، لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ يَستَمِعُ إلَيهِ مُتَعَلّقًا بِه.