aza 12
Yecu kwireca limeḏgen eḏi zi aŋraci ŋa ŋir ŋidiny
1 na ma lizi rayḏa duŋw litezir liminni, allaḏizar nana ṯufɔ-ṯufɔc, nuŋw naŋni eḏandaci limeḏgen kerreny, nuŋw zi eca ŋwu: aŋraḏir; eṯi ṯenye nyuruŋwa nyeḏi lifarzi, nyinderṯa nyeṯandazi rugwor ri-na ŋidiny. 2 na kwɔmne ere nani kwere mac kwukwuɽbene lu, na gwu ta ruwene lu pɔrpɔr, na kwuluci-na ta, ŋwu liŋeḏine. 3 ŋandizaŋazi kirim-na, er zi ta neŋne ki fori-na; ŋandizaŋazelu nyidi nyidi kiininy lac ta, er zi ŋi ireci kezir wolala.
Yecu kwufirlazi limeḏgen la
4 limeḏgeri linyi, nyi kwecaŋazi ma ŋwa: eti zi ṯinya mac kla leḏi ŋuma eḏeɽenye yaŋna, lakin liti leḏi ŋuma eḏi zi erri ŋere kwokwony mac. 5 ŋeŋazi baŋaci ŋeḏi ŋgwa kweŋgi tenye, ṯinyar ŋgwa kweḏi ŋuma eḏeɽenye, mindaŋ nuŋw eḏi zulṯa tɔk eḏi keṯini ki jahannam, emba, eti tenye ŋgwa. 6 nyiɽow nyɔkwɽeny nyiti nyeṯir zi iila nyir tuḏni, nyeḏi giriz kete manya? lakin Tarnyalu talu tende ṯeṯi gwu ṯuḏina tere. 7 na ŋiɽaŋal ŋiṯemḏi, kinna, owɽu weḏi ŋwoɽa ŋwalu ŋwere ŋwere wiɽena tatap. eti ṯinya mac; kaka ṯemḏiŋa gwu nyiɽow la nyuru nyuru.
8 nyi kwecaŋazi ma ŋwa: kwere kweti nyi ruweze lu ki lizi-na, kwunde kwir kwa Tor teḏi kwizigwunaŋ ruweze lu nani gwu limaleyka leḏi Allah. 9 lakin, kwere kweti nyi nyindini ki lizi-na, er nyindini ŋunduŋwu tɔk ki yey-na yeḏi limaleyka leḏi Allah. 10 kwere kwermiḏeḏa Toru nana teḏi kwizigwunaŋ, er zi fa ta fifrici; lakin kwere kwellineḏa Tigɽima nana ṯirlinelu ter, er zi ere fifrici mac. 11 mer ŋazi mulṯa ki limajma-na, ki yey-na yeḏi limuḏiir tɔk, eti ŋazi ŋiɽaŋal urreḏi mac eḏi zi eŋnici, eḏi zi andazi tɔk. 12 kaka ur gwu Ṯigɽim ṯirlinelu ter ṯinḏi eḏinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋiɽaŋali ŋeḏi zi andazi ki lomur la ṯa kla.
ṯiŋeroŋw ṯeḏi kwurṯu kweni kwiḏiki
13 nuŋw andaci kwete ki duŋw-na, nuŋw eca ŋwu: muallim, andica eŋgeriŋw, eca ŋwu, kannir gi kwɔmne-na, kwumerŋazi ṯaci lu. 14 nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, eya kwiri kwuruzenyi kweleny kwalu eḏi kannaci ŋaŋwuzi kwɔmne? 15 nuŋw zi eca ŋwu: izarzi, ezi aŋraci ŋir afindiny. kaka iti nani gwu ŋimiiḏa ŋeḏi kwizi kwere mac kwɔmne-na kwubɔnalu, kweṯuŋw eḏi.
16 nuŋw zi andaci ŋir ŋiŋerɔŋw, nuŋw zi eca ŋwu: ṯuruny teḏi kwor kwete kwir kwurṯu, ṯiriɽu kwɔmne kwitezir. 17 nuŋw arina ŋwu: nyi kweḏi erri aḏa, ma gwu ezir ere were weḏi gwu kete kwɔmne kwinyi, kwiriɽu? 18 nuŋw aru ŋwu: ŋenyji erri ŋwu, nyi kwipii nyuluŋa nyinyi, enyjaci nyupa, nyi gwu ballazi kwɔmne-na kwinyi tatap, kwuriɽu. 19 nyi kweca rɔgwɽɔ rinyi ŋwu: rɔgwɽɔ, a kwumeḏi kwɔmne kwitezir, kwunani yiḏleyu yuru; eli yiiḏi keni, eṯeḏne, eṯi ii, eṯ arri zurṯena tɔk. 20 na Allah eca ŋwu: a kwumemba ḏe ki; kuluŋa ŋgu, er ŋa naŋneḏa rɔgwp rɔŋwa; na kwɔmne kwɔŋwa, kwukitaŋa lu cugwɔ-cugwɔp, kworɔ kweḏi eya manuŋ? 21 ṯaŋwu, kwere kweṯi əgineḏa rɔgwp ruŋwun kwɔmne nana, muŋw ere əgineḏa Allah nana mac, eṯuŋw ṯa orɔ kaka ŋgwu.
ṯundeŋna, ya ṯallida Allah rugwori nana
22 nuŋw eca limeḏgen ŋwu: ṯa ŋwu, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, eṯere efrinji ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋimiiḏa ŋalu eḏurreḏa ŋaŋwuzi mac, eḏaru ŋwu: aḏa kwiri kwenyi ye? ya aḏa kwiri kwenyi ii? na ŋeḏi aŋna tɔk mac, eḏaru ŋwu: aḏa kwiri kwenyi kenne? 23 ŋimiiḏa ŋiti ŋeṯiṯamḏu eḏneya la manya? aŋna witi weṯi ṯamḏu kwɔmne lu tɔk manya kweṯir kenne? 24 izarṯi keni ŋwufiḏuŋwa, ŋwiti ŋweṯi kwe mac, ŋwiti ŋweṯuni tɔk mac; eṯir ere ferṯada kwɔmne kwere ki nyuluŋ-na mac, na eṯi zi Allah inḏeḏa eḏneya. a liti leṯiṯamḏu nyiɽowa manya? 25 muŋw ari kwere daŋgal-na, nyi kweŋgi ṯa duŋgwa kwɔkwɔk, kwende kweḏi ŋuma eḏi kiɽeni ṯii ṯete? 26 ma ere eḏi ŋuma kinna eḏerri ŋgwu kwir kwɔgwɔ kwɔgwɔ mac, ŋɔḏɔ ŋikitizaŋazi yey ŋiḏaḏu?
27 ṯiŋayinar ufɽinya weḏi yaɽi-na. witi weṯi irezi ṯuḏna ṯere mac, ya eḏi daɽmaḏa yireṯi yere too. nyi kwecaŋazi ma ŋwa, zulemaan kinna, ki ŋiniṯ-na ŋuŋun ŋupak, nuŋw ta ere kenne kwɔmne kwizaw mac eḏi biɽḏi ufɽiny yi were wir kaka wu. 28 ma Allah kinni karwa keḏi yaɽi-na kaka ṯaŋwu, kinani aŋwunu ki yaɽi-na mindaŋ ma ŋurpu ŋgwa orɔ, eṯir gaṯu kigə-na ta, ŋwere ami kinni ŋaŋwuzi tɔk manya? ŋaŋa liremba leḏi ṯəmna ṯɔkwɽeny. 29 eṯere ṯibaḏa mac kwɔmne kwere kweḏi ye, ya kweḏi ii; eṯiŋazi ŋiɽaŋal ŋere urreḏi mac. 30 kaka ṯibaḏa gwu lizi lir ter leḏi ṯurmun kwɔmne ŋgwu, lakin ŋaŋa, a leḏi Tarnyalu ṯalu ṯeṯinanni kilerena, na eṯuŋw elŋece rac kwɔmne kwunaŋnaŋa tatap. 31 naŋnar ŋelenyi ŋuŋun kerreny, ṯofḏana ṯi ṯuŋwun tɔk, mindaŋ er ŋazi kikindeci kwɔmne ŋgwa tatap.
32 eṯiṯinya mac, yaŋal yɔkwɔ yinyi, kaka ami gwu Ṯarnyalu-na talu eḏinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋelenyi. 33 liṯir kwɔmne kweḏi ŋa eḏ iṯiḏi; eṯeḏi lijizlana liti leri ke mac, kwɔmne kwownina kilerena tɔk kwiti kweṯernine mac, kwunannu kezir weri gwu kwoɽam ere duŋgwa nana kwere mac, ya lifɽitir yece tɔk mac. 34 kaka kezir weri gwu awni ŋurṯua ŋalu, a gwu rugwor ralu nani tɔk.
ṯireca eḏaŋraḏa ŋama-ŋamaŋ
35 eṯami kekinenaŋw, eṯagi fori gi kwalu ezir. 36 roḏur kaka loru lere leri nanji kwelenyi lu kweŋen, kwunaŋna eḏi duŋgweci azuuma weḏi ṯaga eḏaɽa, mindaŋ muŋw ila, muŋw urnuni er iŋḏici fitak. 37 yaḏaam kyu yortani yezi kweleny kweŋen ṯermizelu yəkice kizen. nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ŋwukekinena, ŋwu zi nənalu eḏeḏne, mindaŋ ŋwila eḏi zi ogwumicelu. 38 muŋw ila kuluŋana, ya ezir yi, muŋw zi kaṯazi ŋwu, a yaḏaam kyu eni yortani. 39 ŋilŋiiḏi ŋazi ŋu: eŋgi kwor kweḏi duənuŋw elŋece lomuri linḏi li kwoɽam eḏi nyimeḏa, eŋguŋw nani yey yelu, eŋguŋw ere efrici eḏurṯeḏa mac. 40 ŋwu ṯaŋwu, ŋaŋa tɔk, eṯi nani yey yelu eḏi icazi ki ṯay; kaka naŋna gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏila ki lomur liti likitaḏi ŋa li mac.
ṯiŋeraŋw ṯeḏi wakiil wirlalu
41 na buṯruz eca ŋwu: Kweleny, ŋandicanyji ŋu ŋiŋerɔŋwa cukcuk i, ya ŋandizaŋazi ŋeḏi lizi tatap? 42 na Kweleny eca ŋwu: eya kwiru kinna kwir wakiil wuzuɽu-na, weḏi yeyna tɔk, wunaŋna kweleny eḏalla eḏi ruzi rayiiz weḏi duənuŋw kwuŋwun, eḏi zi kanaci eḏneya ki ŋwomur tatap? 43 wakiil wa weni wortani mezi kweleny kaṯazi ŋeṯuŋw zi erri ŋizaw ki lomur lɔ ŋwu li ila. 44 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwɔŋw ruzi rayiiz weḏi kwɔmne tatap kweḏuŋw. 45 eŋgi wakiil ari ki ṯugwor-na ŋwu: kweleny kweri kwuɽindaŋnalu; eŋguŋw ipii yaḏaama yir lor, yir law tɔk; eŋguŋw eḏne, eŋguŋw ii, eŋguŋw urleli, 46 ma kweleny kweḏi wakiil wa ila, ki lamin liti likitaḏuŋw li mac, ki lomur liti lilŋiicaŋw zi li tɔk mac, ŋwu iri kiṯay ḏuṯ; ŋwu alla eḏoɽmaṯi lizi li leṯi ideḏina.
47 wakiil were weṯelŋece kwelenyi ṯugwori ŋama-ŋamaŋ, mindaŋ muŋw ere agi ezir mac, muŋw zi ere erri ṯugwor ṯi ṯeḏi kweleny mac, er inḏeḏa əpa wurara ṯeṯec. 48 lakin wa wuṯimḏi, muŋw zi erri ŋeḏi əpa, er inḏeḏa witi wurara beṯen mac. kwi; kwere nyiḏak kwumer inḏeḏa kwɔmne kwuru, er gi əkizi kize kwuru; na ŋgwa kwumɔ lizi inḏeḏa kwuru, er gi uṯizelu kwun
ṯilŋiiḏina ṯeḏi lere
49 nyi kwumila eḏi kete igəŋi ki lizi-na leḏi ṯurmun. wunaŋn nyi ṯa wir burbur eḏuŋw fudi kirem. 50 nenyi eḏi baptizi kwete kweḏi gi baptazini, nenyi kwumiḏini mindaŋ er rataḏ 51 a lari ŋaŋa ŋwu: kwumila eḏi biɽci ṯurmun lu a? beri. ni kwecaŋazi ma ŋwa, ṯuɽena-na ṯiri. 52 mer nani ki duən kwutuput ṯuḏni, er uɽeni-na, er zi diɽeḏa nana lir ṯɔɽɔl, er; diɽeḏa nana kla lir nden. na lir nden er zi diɽeḏa nana kla li ṯɔɽɔl tɔk. 53 a ṯernyin-ŋa tor ri uɽeni-na; a ṯernyin diɽeḏa tor nana, a tor diɽeḏa ṯernyin nana; a lenyin diɽeḏa toru nana ti tira; a tira diɽeḏa lenyin nana; a lenyin kweḏi toru-ŋa diɽeḏa kwiŋeyin kwuŋwun nana; na kwaw kweḏi tor tuŋwun diɽed lenyin nana.
54 nuŋw eca ŋwuduŋw ŋwu tɔk: ma eze ŋwebleṯi ŋwudiɽ ŋwudɔŋw ŋi la, a leṯari, kaw kinḏi eḏi dunni; ṯaŋwu eṯir ṯi errini. 55 ma kaṯazi kuruni kofu janub ŋgi, a leṯari, kijaŋ ŋg kinḏi; eṯir ṯa errini. 56 a liremba leṯarri ŋidiny. ŋilŋiicaŋas rac ŋeḏi lere, na ŋeḏi ṯurmun tɔk, a lɔḏɔ pa liṯimḏi ŋiɽaŋai ŋeḏi lomur ṯa klu?
57 aḏri pa. a lɔḏɔ liti lakwumi rɔgwɽɔ ralu mac ŋiɽaŋal ŋizaw? 58 ma ele ki zeyria-na kwizi gi kweḏi ŋa gi wəŋ, ŋofḏan; eḏi zi ecelu ŋere eḏi ŋi peci ṯugwori lu ki ṯay la, mindaŋ muŋw ere iili ŋaŋwu nani gwu gaaḏi, na a ŋa gaaḏi rellici rayiiz; weḏi zijin, mindaŋ ma ŋa rayiiz kaṯu ki zijin-na. 59 nyi kwecaŋaz ma ŋwa, liti li ŋa duŋgweci ḏuṯ mindaŋ ma ɽanyazi kwuruuz; kweḏi hukm wac.
الصدق وعدم الرياء
1 وكانَ اَجتَمَعَ عَشَراتُ الأُلوفِ مِنَ النّاسِ، حتى داسَ بَعضُهُم بَعضًا، فقالَ أوّلاً لِتلاميذِهِ: «إيّاكُم وخَميرَ الفَرّيسيّينَ الذي هوَ الرّياءُ. 2 فما مِنْ مَستورٍ إلاّ سَينكَشِفُ، ولا مِنْ خفيّ إلاّ سيَظهَرُ. 3 وما تَقولونَهُ في الظّلامِ سيَسمَعُهُ النّاسُ في النّورِ، وما تَقولونَهُ هَمسًا في داخِلِ الغُرَفِ سيُنادونَ بِه على السّطوحِ. 4 وأقولُ لكُم، يا أحبّائي: لا تَخافوا الذينَ يَقتُلونَ الجسَدَ، ثُمّ لا يَقدِرونَ أنْ يَفعَلوا شيئًا. 5 ولكنّي أدُلّكُم على مَنْ يَجبُ أنْ تَخافوهُ: خافوا الذي لَهُ القُدرَةُ بَعدَ القَتلِ على أنْ يُلقِيَ في جَهَنّمَ. أقولُ لكُم: نعم، هذا خافوهُ.
6 أما يُباعُ خَمسَةُ عَصافيرَ بِدِرهَمينِ؟ نعم، ولكِنّ اللهَ لا يَنسى واحدًا مِنها؟ 7 لا بل شَعْرُ رُؤوسِكُم نَفسُهُ مَعدودٌ كُلّهُ. فلا تَخافوا. أنتم أفضَلُ مِنْ عَصافيرَ كثيرةٍ!»
8 وأقولُ لكُم: مَنِ اَعتَرَفَ بي أمامَ النّاسِ، يَعترِفُ بِهِ اَبنُ الإنسانِ أمامَ مَلائِكَةِ اللهِ. 9 ومَنْ أنْكَرَني أمامَ النّاسِ، يُنكِرُهُ اَبنُ الإنسانِ أمامَ مَلائِكَةِ اللهِ. 10 ومَنْ قالَ كَلِمةً على اَبنِ الإنسانِ يُغفَرُ لَهُ، وأمّا مَنْ جَدّفَ على الرّوحِ القُدُسِ فلَنْ يُغفَرُ لَهُ.
11 وعِندَما تُساقونَ إلى المَجامِعِ والحُكّامِ وأصحابِ السّلطَةِ، فلا يَهُمّكُم كيفَ تُدافِعونَ عَنْ أنفُسِكُم أو ماذا تَقولونَ، 12 لأنّ الرّوحَ القُدُسَ يُلهِمُكُم في تِلكَ السّاعَةِ ما يَجبُ أنْ تقولوا».
مثل الغني الغبي
13 فقالَ لَهُ رَجُلٌ مِنَ الجُموعِ: «يا مُعَلّمُ، قُلْ لأخي أنْ يُقاسِمَني الميراثَ». 14 فقالَ لَهُ: «يا رَجُلُ، مَنْ أقامَني علَيكُما قاضيًا أو مُقَسّمًا؟» 15 وقالَ لِلجُموعِ: «اَنتَبِهوا وتَحَفّظوا مِنْ كُلّ طمَعٍ، فما حياةُ الإنسانِ بِكَثرةِ أموالِهِ».
16 وقالَ لهُم هذا المَثَلَ: «كانَ رَجُلٌ غَنِيّ أخصَبَت أرضُهُ، 17 فقالَ في نَفسِهِ: لا مكانَ عِندي أخزُنُ فيهِ غِلالي، فماذا أعمَلُ؟ 18 ثُمّ قالَ: أعمَلُ هذا: أهدِمُ مَخازِني وأبني أكبرَ مِنها، فأضَعُ فيها كُلّ قَمحي وخَيراتي. 19 وأقولُ لِنَفسي: يا نَفسي، لكِ خَيراتٌ وافِرَةٌ تكفيكِ مَؤونَةَ سِنينَ كَثيرةٍ، فاَستَريحي وكُلي واَشرَبي وتَنَعّمي! 20 فقالَ لَهُ اللهُ: يا غَبيّ، في هذِهِ الليلةِ تُستَرَدّ نَفسُكَ مِنكَ. فهذا الذي أعدَدْتَهُ لِمَن يكونُ؟
21 هكذا يكونُ مَصيرُ مَنْ يَجمَعُ لِنَفسِهِ ولا يَغنَى بِاللهِ».
الثقة بالله
(متى 6‏:25‏-34؛ متى 19‏:21)
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: «لِهذا أقولُ لكُم: لا يَهُمّكُم لِحياتِكُم ما تأكُلونَ، ولا لِلجسَدِ ما تَلبَسونَ. 23 لأنّ الحياةَ خَيرٌ مِنَ الطّعامِ، والجسَدَ خَيرٌ مِنَ الِلباسِ. 24 تأمّلوا الغُربانَ. فهيَ لا تَزرَعُ ولا تحصُدُ، وما مِنْ مَخزَنٍ لها ولا مُستودَعٍ، واللهُ يَرزُقُها! وكم أنتُم أفضَلُ مِنَ الطّيورِ. 25 مَنْ مِنكُم إذا اَهتَمّ يَقدِرُ أنْ يَزيدَ على قامَتِهِ ذِراعًا واحدةً؟ 26 فإذا كُنتُم تَعجَزونَ عَنْ أصغَرِ الأُمورِ، فلماذا يَهُمّكُمُ الباقي؟ 27 تأَمّلوا زَنابِقَ الحَقلِ كيفَ تَنمو: لا تَغزِلُ ولا تَنسِجُ. أقولُ لكُم: ولا سُليمانُ في كُلّ مَجدِهِ لَبِسَ مِثلَ واحدةٍ مِنها. 28 فإذا كانَ العُشبُ الذي يُوجَدُ اليومَ في الحَقلِ، ويُطرَحُ غدًا في التّنّورِ، يُلبِسُهُ اللهُ هكذا، فكم بالأولى أنْ يُلبِسَكُم أنتُم يا قليلي الإيمانِ؟ 29 فلا تَطلُبوا ما تَأكُلونَ وما تَشرَبونَ ولا تَقلَقوا، 30 فهذا كُلّهُ يَطلبُهُ أبناءُ هذا العالَمِ، وأبوكُمُ السّماويّ يَعرِفُ أنّكُم تَحتاجونَ إلَيهِ. 31 بَلِ اَطلُبوا مَلكوتَ اللهِ، وهوَ يَزيدُكُم هذا كُلّهُ.
32 لا تَخَفْ، أيّها القَطيعُ الصّغيرُ! فأبوكُمُ السّماويّ شاءَ أنْ يُنعِمَ علَيكُم بالمَلكوتِ. 33 بِيعوا ما تَملِكونَ وتَصَدّقوا بِثَمَنِهِ على الفُقَراءِ، واَقتَنُوا أموالاً لا تَبلى، وكَنزًا في السّماواتِ لا يَنفَدُ، حَيثُ لا لِصّ يَدنو، ولا سُوسٌ يُفسِدُ. 34 فحَيثُ يكونُ كنزُكُم، يكونُ قلبُكُم.
مثل الخدم الأمناء
35 «كونوا على اَستِعدادٍ، أوساطُكُم مَشدودَةٌ ومَصابيحُكُم مُوقَدَةٌ، 36 كرِجالٍ يَنتَظرونَ رُجُوعَ سَيّدهِم مِنَ العُرسِ، حتى إذا جاءَ ودَقّ البابَ يَفتَحونَ لَه في الحالِ. 37 هَنيئًا لِهَؤلاءِ الخَدَمِ الذينَ متى رجَعَ سيّدُهُم وجَدَهُم ساهِرينَ. الحقّ أقولُ لكُم: إنّهُ يُشَمّرُ عَنْ ساعِدِهِ ويُجلِسُهُم للطّعامِ ويَقومُ بخِدمَتِهِم. 38 بل هَنيئًا لَهُم إذا جاءَ قَبلَ نِصفِ الليلِ أو بَعدَهُ فوَجَدَهُم على هذِهِ الحالِ. 39 واَعلَموا أنّ ربّ البَيتِ لَو عرَفَ في أيّةِ ساعَةٍ يَجيءُ اللِصّ لَما ترَكَهُ يَنقُبُ بَيتَهُ. 40 فكونوا إذًا على اَستِعدادٍ، لأنّ اَبنَ الإنسانِ يَجيءُ في ساعَةٍ لا تَنتظِرونَها».
مثل الوكيل الأمين
(متى 24‏:45‏-51)
41 فقالَ لَه بُطرُسُ: «يا ربّ، ألنا تَقولُ هذا المثَلَ أم لِجميعِ النّاسِ؟»
42 فأجابَهُ الرّبّ يَسوعُ: «مَنْ هوَ الوَكيلُ الأمينُ العاقِلُ الذي يُوكِلُ إلَيهِ سيّدُهُ أنْ يُعطيَ خَدمَهُ وجبَتَهُم مِنَ الطّعامِ في حِينِها؟ 43 هَنيئًا لذلِكَ الخادِمِ الذي يَجدُهُ سيّدُهُ عِندَ عودتِهِ يَقومُ بِعمَلِهِ هذا. 44 الحقّ أقولُ لكُم: إنّهُ يُوكِلُ إلَيهِ جميعَ أموالِهِ. 45 ولكِنْ إذا قالَ هذا الخادِمُ في نَفسِهِ: سيتأخّرُ سَيّدي في رُجوعِهِ، وأخَذَ يَضرِبُ الخَدَمَ، رِجالاً ونِساءً، ويأكُلُ ويَشرَبُ ويسكَرُ، 46 فيَرجِعُ سيّدُهُ في يومٍ لا يَنتظِرُهُ وساعَةٍ لا يَعرِفُها، فيُمَزّقُهُ تَمزيقًا ويَجعَلُ مَصيرَهُ معَ الخائِنينَ.
47 فالخادِمُ الذي يَعرِفُ ما يُريدُهُ سيّدُهُ ولا يَستَعِدّ ولا يَعمَلُ بِإرادةِ سَيّدِهِ، يَلقى قِصاصًا شَديدًا. 48 وأمّا الذي لا يَعرِفُ ما يُريدُهُ سيّدُهُ ويَعمَلُ ما يَستَحِقُ القِصاصَ. فيَلقَى قِصاصًا خَفيفًا. ومَنْ أُعطيَ كثيرًا يُطلَبُ مِنهُ الكثيرُ، ومَنِ اَئتُمِنَ على كثيرٍ يُطالَبُ بأكثَرَ مِنهُ.
يسوع والعالم
(متى 10‏:34‏-36)
49 «جِئْتُ لألقِيَ نارًا على الأرضِ، وكم أتَمنّى أن تكونَ اَشتَعَلَت! 50 وعليّ أنْ أقبَلَ مَعمودِيّةَ الآلامِ، وما أضيَقَ صَدْري حتى تَتِمّ. 51 أتظُنّونَ أنّي جِئتُ لأُلقِيَ السّلامَ على الأرضِ؟ أقولُ لكُم: لا، بَلِ الخِلافَ. 52 فمِنَ اليومِ يكونُ في بَيتٍ واحدٍ خَمسَةٌ، فيُخالِفُ ثلاثَةٌ مِنهُمُ اَثنَينِ، واَثنانِ ثَلاثةً. 53 يُخالِفُ الأبُ اَبنَهُ واَلابنُ أباهُ، والأمّ بِنتَها والبِنتُ أُمّها، والحَماةُ كَنّتَها والكَنّةُ حَماتَها».
علامات الأزمنة
(متى 16‏:2‏-3؛ متى 5‏:25‏-26)
54 وقالَ أيضًا لِلجُموعِ: «إذا رأيتُم غَيمَةً تَرتَفِعُ في المَغربِ، قُلتُم في الحالِ: سيَنزِل المطَرُ، فيَنزِلُ. 55 وإذا هَبّت رِيحُ الجَنوبِ قُلتُم: سَيشتَدّ الحَرّ، فيشتَدّ. 56 يا مُراؤونَ! تَفهَمونَ مَنظَرَ الأرضِ والسّماءِ، فكيفَ لا تَفهَمونَ عَلاماتِ هذا الزّمانِ؟
57 ولماذا تَحكُمُونَ مِنْ عِندِكُم بِما هوَ حَقّ؟ 58 فإنْ ذَهَبْتَ معَ خَصمِكَ إلى الحاكِمِ، فاَبذُلْ جَهدَكَ أنْ تُرضِيَهُ في الطّريقِ، لِئَلاّ يَسوقَكَ إلى القاضي، فيُسَلّمَكَ القاضي إلى الشّرطِيّ، ويُلقِيكَ الشّرطِيّ في السّجْنِ. 59 أقولُ لكَ: لن تَخرُجَ مِنْ هُناكَ حتى تُوفيَ آخِرَ دِرهَمٍ».