aza 12
buuluz muŋw eze kwɔmne kweḏi kilerena ŋiŋliṯa, na ṯajila ṯeṯejilini ŋunduŋwu ki rɔgwɽɔ
1 nyi kwellini nyi tɔk kwɔmne gi kwete; ŋiti ŋeḏi ṯəgna ṯere mac, lakin ŋinaŋnanyji eḏi zi andazi ŋeḏi kwɔmne kwizanyi ŋiŋliṯa, na ŋeḏi ṯiruwenizelu ṯinḏeḏa nyi Kweleny. 2 nyi kwilŋiiḏi kworu kwete eḏi Kwruztu-na ki yiḏla yir wri-kwaɽŋan yimɔ ṯamḏu, kwumer dimi la teṯ, ner gi ele kilerena lac lir nimra ṯɔɽɔl—kwunani kwir aŋna ya kwiti kwir aŋna mac, ŋiti ŋilŋiicanyji mac, Allah wiri wilŋiiḏizi. 3 nenyjelŋe ŋu ŋenuŋw kwor ŋgwu kwumer dimi la, ner gi ele kezir-na wizaw—kwunani kwir aŋna ya kwiti kwir aŋna mac, ŋiti ŋilŋiicanyji mac, Allah wiri wilŋiiḏizi— 4 nuŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋiti ŋeŋgir zi andazi mac, ŋiti ŋeŋgi zi kwizi bonye eḏi ŋi ofi kworɔ tɔk mac. 5 ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwor ŋgwu enyi ŋi ellini, lakin ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi rɔgwɽɔ rinyi, enyi ŋi ere ellini mac, illi ŋeḏi ṯajila tinyi. 6 menyi kinna naŋni eḏellini, enyi ere orɔ kwete kwuḏiki mac, kaka inḏinyji gwu eḏi zi andazi ŋir rerem, lakin nyi ŋgwu kwudirna, mindaŋ muŋw ere kwere mac kwenyi alla eḏi ŋi ṯemizi nyuŋwu la beten kaka ŋizaŋw zi ki ŋeḏre-na ŋinyi, na ŋiniŋnaŋw zi nani nyi gwu. 7 na eḏi ṯinyini nyuŋwu eḏi piŋi rɔgwɽɔ beten ŋiɽaŋal ŋi ŋir ŋwunda ŋwunda ŋeḏi ṯurwenizelu, ner nyi inḏeḏa ṯugwiya kaŋna-na winyi, tir kafur keḏi zeyṯaan eḏundeŋni nyuŋwu, eḏi ṯinyini nyuŋwu eḏi piŋi rɔgwɽɔ beten. 8 nyamin-na tɔɽɔl nenyi dadici Kwelenyi lu ŋiɽaŋal ŋi ŋu, eŋgi ṯugwi duŋgweci nyuŋwu; 9 lakin nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: ṯimeca tinyi ṯeḏi ŋimɽi ṯimɔŋa ṯa biɽḏi ŋwu, kaka eṯi gwu ŋuma ŋinyi orɔ minmin ki ṯajila-na. ŋwu ṯaŋwu, nyi kwamina beṯen eḏellini ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯajila tinyi, eḏi ma ŋuma ŋeḏi Kwruztu nani duŋgwinyi-na. 10 ṯaŋwu, ki ŋiɽaŋal ŋeḏi Kwruztu ŋundu, nyi kwamina ṯajila ṯi, na ṯiruzine ṯi luŋw tɔk, na ŋiɽaŋal ŋi ŋifirli, na ṯowɽina ṯi yey mindaŋ, na ṯerrina ṯi dar tɔk; kaka menyi gwu eni kwajila ta, enyeni kwufirli.
buuluz muŋw dugwuɽezi ŋiɽaŋal-na ŋeḏi ṯellina ṯuŋwun
11 nyi kwumeni kwuḏiki! emba, ŋaŋa liri limenyi iili eḏi zi andazi, ŋaŋa liri emba keni rerec leŋgi nyi iɽi-na. kaka iti eni nyi gwu kwɔkwɽeny mac eḏi yafur la kyu yiṯemḏelu, menyi kinna ere eni kwɔmne kwere mac. 12 ŋilim ŋeḏi kafur kir rerem ŋimerrini daŋgal-na ṯindinyana ṯi nana tatap ŋilim ŋi eḏi ŋi liŋɽazi lizi, na ŋɔḏɽor ŋi ŋiṯemḏelu. 13 ŋinani ŋere ŋiti ŋimɔ ŋazi errici mac kaka yaniiza yiḏaḏu a? illi ma ŋazi ere ufini ṯofi ṯere mac. iɽinyacar nyji lu ŋu!
14 nyi ŋgwu kwumɔ ṯimayini eḏila nani ŋa gwu kirem, mindaŋ ma nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl. ta enyi ere ufini ṯofi ṯere mac, kaka iti naŋnaḏi ŋazi gwu kwɔmne kwalu mac, lakin ŋaŋa liri; kaka iti ofḏanir gwu mac eḏi nyor immeci rernyinŋwuzi kwɔmne, lakin eḏi rernyinŋa immeci nyoru. 15 nyi kwamina beṯe-beṯen eḏi ṯuzi kweḏi rɔgwɽɔ rinyi ndendeṯ ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi rɔgwɽɔ ralu. ma ŋazi amɽi ṯamɽa ṯi ṯuru ta, er nyi amɽi ṯamɽa ṯi ṯɔkwɽeny, a? 16 ŋilŋiiḏina kinna derder eḏaruŋw, ki rɔgwɽɔ rinyi nyi kwende kwumɔŋazi ufini ṯofi ṯere daŋgal-na, ŋaŋa laruŋw, kweḏizi nyuŋwuzi ŋejmeṯi-na, nuŋw illazi nyuŋwuzi ki array yi. 17 nyi kwumɔ ŋazi ani yaḏa kwɔmne kwere lizi limɔ ŋazi uzica? 18 nyi kworaca tiiṯazŋw eḏele nenyi uzi eŋgeriŋw ŋundu gi. tiiṯaz kwumɔ ŋazi yaḏa kwɔmne kwere? ŋiti ŋerrenyji Ṯigɽim ṯi ṯutuput manya? nyiŋa liti liri kwurɔ kwutuput manya?
19 a limari kezni, nyiŋa limɔ roce rɔgwɽɔ reri ki yey-na yalu? ŋandizanyji ŋu eḏi Kwruztu-na ki yey-na yeḏi Allah, ner orɔ dak, limɽi linyi, eḏi duŋgwuŋgwazi ŋaŋwuzi. 20 kaka ṯinya nyi gwu, menyila a ŋazi ere kaṯazi kezir were kaka ŋinaŋnazi ṯugwor tinyi mac, mindaŋ mer nyi ere eḏinḏa tɔk mac kaka ŋinaŋnazi rugwor ralu; kaka ṯinya nyi gwu enyinḏa kezni ŋurreḏa, ke ŋiɽany, ŋerya tɔk, ṯamɽa ṯeḏi rɔgwɽɔ, ṯuŋwun, ṯermiḏeḏa nana, ṯipiŋa rɔgwɽɔ, na ŋitembilna tɔk. 21 nyi ŋgwu kwuṯinya mindaŋ menyila kwokwony, Allah winyi wenyi iini ṯurony ki yey-na yalu, enyi ŋi ronyina ŋeḏi kla luru limezerri ŋiki kerreny, na liti limurla rugwori lu mac ṯuronyina ṯi, eḏi zi efrici ŋir ṯortunana ṯiki, ŋijin tɔk, na yey yurlu tɔk, ŋimerzerri.
رؤى بولس
1 وإنْ كانَ لا بُدّ لي مِنَ الافتِخارِ - معَ أنّهُ لا نَفْعَ مِنهُ - فأنتَقِلُ إلى الكلامِ على رُؤى الرّبّ وما كَشَفَهُ لي. 2 أعرِفُ رَجُلاً مُؤمِنًا بالمَسيحِ خُطِفَ قَبلَ أربَعَ عَشْرةَ سنَةً إلى السّماءِ الثالِثَةِ. أبِجَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. اللهُ يَعلَمُ. 3 وإنّما أعلَمُ أنّ هذا الرّجُلَ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ: أَبِجَسَدِهِ أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. اللهُ يَعلَمُ. 4 أعلَمُ أنّهُ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ وهُناكَ سَمِعَ كلامًا لا يَقدِرُ بَشَرٌ أنْ يَنطِقَ بِه ولا يَجوزُ لَه أنْ يَذكُرَهُ. 5 أمّا هذا الرّجُلُ فأفتَخِرُ بِه، وأمّا أنا فَلا أفتَخِرُ إلاّ بِضُعفي. 6 ولَو أرَدتُ أنْ أفتَخِرَ لما كُنتُ جاهِلاً، لأنّي أقولُ الحَقّ. ولكِنّي لَنْ أفتَخِرَ لِئَلاّ يَظُنّ أحدٌ أنّي فَوقَ ما يَراني علَيهِ أو يَسمَعهُ مِنّي. 7 ولِئَلاّ أنتَفِـخَ بالكِبرياءِ مِنْ عَظَمَةِ ما اَنكَشَفَ لي، أُصِبْتُ بِشَوكَةٍ في جَسَدي وهِـيَ كَرَسولٍ مِنَ الشّيطانِ يَضرِبُني لِئَلاّ أتكَبّرَ. 8 وصَلّيتُ إلى اللهِ ثلاثَ مرّاتٍ أنْ يأخُذَها عَنّي، 9 فقالَ لي: «تكفيكَ نِعمَتي. في الضّعفِ يَظهَرُ كَمالُ قُدرَتي». فأنا، إذًا، أفتَخِرُ راضِيًا مُبتَهِجًا بِضُعفي حتى تُظَلّلَني قُوّةُ المَسيحِ. 10 ولذلِكَ فأنا أرضَى بِما أحتَمِلُ مِنَ الضّعفِ والإهانَةِ والضّيقِ والاضطِهادِ والمَشَقّةِ في سَبـيلِ المَسيحِ، لأنّي عِندَما أكونُ ضَعيفًا أكونُ قوِيّا.
قلق بولس على الكورنثيـين
11 ها أنا صِرْتُ أحمَقَ، وأنتُم أجبَرتُموني على أنْ أكونَ كذلِكَ. فكانَ مِنْ حقّي علَيكُم أنْ تُكرّموني، وما أنا أقَلّ شأْنًا مِنْ أُولَئكَ «الرّسُلِ العِظامِ»، وإنْ كُنتُ لا أُساوي شيئًا. 12 فالعَلاماتُ على أنّي رَسولٌ أظهَرتُها بِكُلّ صَبرٍ بَينَكُم: مِنْ مُعْجِزاتٍ وعَجائِبَ وأعمالٍ خارِقَةٍ. 13 ففي أيّ شيءٍ كُنتُم دُونَ سائِرِ الكنائِسِ إلاّ في أنّي ما أثْقَلْتُ علَيكُم بِشيءٍ؟ فاَغفِروا لي هذِهِ الإساءَةَ!
14 ها أنا مُستَعِدّ أنْ أَجيءَ إلَيكُم لِلمَرّةِ الثّالِثَةِ، ولَنْ أُثَقّلَ علَيكُم فأنا أُريدُكُم أنتُم لا مالَكُم. فالأبناءُ لا يُوَفّرونَ لآبائِهِم، بَلْ على الآباءِ أنْ يُوفّروا لأبنائِهِم. 15 وأنا أبذُلُ كُلّ ما عِندي راضيًا مُبتَهِجًا، بَلْ أبذُلُ حياتي في سبـيلِكُم. أيكونُ أنّ حُبّكُم لي قَليلٌ، لأنّ حُبّـي لكُم كثيرٌ؟
16 نعَمْ، أنا ما ثقّلتُ علَيكُم بِشيءٍ، ولكِنْ هَلْ كُنتُ ماكِرًا فاَحتَلْتُ علَيكم؟ 17 هَلْ كَسَبتُ مِنكُم شيئًا على يَدِ أحدٍ مِنَ الذينَ أرسَلتُهُم إلَيكُم؟ 18 حينَ ألحَحتُ على تيطُسَ أنْ يَذهَبَ إلَيكُم وأرسَلتُ معَهُ ذلِكَ الأخَ، هل أخَذَ تيطُسُ مِنكُم شيئًا؟ أما عَمِلنا بالرّوحِ نَفسِهِ؟ أما سَلَكْنا الطّريقَ نَفسَهُ؟
19 رُبّما تَظُنّونَ أنّنا نُطيلُ في الدّفاعِ عَنْ أنفُسِنا عِندَكُم. فنَحنُ نَتكَلّمُ أمامَ اللهِ في المَسيحِ، وهذا كُلّهُ أيّها الأحبّاءُ لِبُنيانِكُم. 20 وأنا أخافُ، إذا جِئتُ إلَيكُم، أنْ أجِدَكُم على غَيرِ ما أُحِبّ أنْ تكونوا، وأنْ تَجِدوني على غَيرِ ما تُحبّونَ أنْ أكونَ. أخافُ أنْ يكونَ بَينَكم خِلافٌ وحسَدٌ وغَضَبٌ ونِزاعٌ وذَمّ ونَميمَةٌ وكِبرياءُ وبَلبَلَةٌ. 21 أخافُ، إذا جِئتُكُم مَرّةً أُخرى، أن يُذِلّني إلهي في أمرِكُم، فأبكيَ على كثيرينَ مِنَ الذينَ خَطِئوا مِنْ قَبلُ وما نَدِموا على ما اَرتَكبوهُ مِنْ دَعارَةٍ وزِنًى وفُجورٍ.