aza 9
Yecu kwellica kworu yey-na kwilŋiiḏir ŋunduŋ ŋi-na
1 ma Yecu ṯamḏu, nuŋw eze kworu kwilŋiiḏir ŋunduŋ ŋi-na. 2 na gi limeḏgen uṯizelu, ner eca ŋwu: rabbi, eya kwiri kwakizi pir? kwor kwiri ŋgwu i, ya ṯernyin-ŋa lenyin gi, mindaŋ ilŋiiḏir gwu ŋunduŋ ŋi-na? 3 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋiti ŋaki zi kwor ŋgwu ŋere pir mac, nezi ṯernyin-ŋa ere aki pir lenyin gi tɔk mac, lakin eḏi ṯerrina ṯeḏi Allah ruwene lu ŋundu ŋgi. 4 lazim eḏerri ŋɔḏɽor kaŋwun-na ŋeḏi ŋgwa kwuzanyi. kuluŋa ŋgu kinḏi, na kiti keŋgi gi kwere aki ŋɔḏɽor mac. 5 nani nyi ki ṯurmun-na, nenyi orɔ fori kweḏi ṯurmun. 6 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw unyaḏa lu, nuŋw lagizi ŋwony-na ureyu yi, nuŋw mezici kworu ki yey; 7 nuŋw eca ŋwu: oɽi, una ki, ki ṯii la ṯeḏi ziluwaam (ṯeni ṯuzar). nuŋw ele, nuŋw una ki, nuŋw aɽa kwumafri yey-na.
8 kla leḏi yəni lu, kla li-na linḏa ŋunduŋwu kerreny, kweṯikitaci lizi yerge la, ner ṯa ari: kwunde kwiti kwiri ŋgwu manya kweṯinanalu, kweṯikitazi yerge la? 9 ner ari lɔkwɔ: kwunderṯa; ner ari liḏaḏu: beri, ŋgwu ṯa kwiri kaka ŋunduŋwu. nezi kwor eca ŋundu, ŋwu: nyi kwiri ma ṯa. 10 ner eca ŋwu: yimezi ṯa efri-na aŋgwuru? 11 nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: kwor kwete kweni Yecu, kwunde kwiri kwulagiza ureyuŋi-na, nuŋw mezici nyuŋwu ki yey: nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: oɽi ziluwaam, a gwu una ki. nenyi ele, nenyi una ki, nenyi afri yey-na. 12 ner eca ŋwu: kwende manuŋ? nuŋw zi eca ŋwu: kwiti kwilŋiicanyi ezir mac.
13 ner muloca lifarzia kworu kwir kwunduŋ kerreny. 14 na lamin kla lilagiza li Yecu ureyuŋi-na, leni zabiṯ lir, lefricaŋw li ŋunduŋwu yey-na. 15 na lifarzi uṯizelu kwokwony ner eca ŋwu: a kwumafri yey-na aŋgwuru? nuŋw zi eca ŋwu: kwumezicenyi ureyuŋi ki yey, nenyi una ki, ta nenyi ṯa afri yey-na. 16 ner ari lɔkwɔ ledi lifarzi: kwor ŋgwu kweḏi Allah kwiti kwiri mac, kaka eṯuŋw gwu ere miḏa kuruu keḏi lamin leni zabiṯ mac. ner ari liḏaḏu: eŋguŋw ke ṯugwori, ta eŋguŋw ma erri ŋilima ŋu aŋgwuru? ner upaḏalu. 17 kwokwony ner eca kworu kwir kwunduŋ ŋwu: kwari ŋa gi ḏa, mindaŋ ari ŋa gwu ŋwu, kwumenyi ellica yey-na? nuŋw zi eca ŋwu: kwiɽi kwiri. 18 na gi yahuuḏ ere emni mac eḏari, kwiri kwunduŋ kerreny nuŋw ma afri yey-na, mindaŋ ner gwu ṯa ornuṯa ṯernyin ŋwuzi lenyin gi, 19 ner zi gi uṯizelu, ner zi eca ŋwu: tiɽŋelu tiri kru, tari ŋa ri, tilŋiiḏir ŋunduŋ ŋi-na? yimezi ṯa ecizi ḏa, muŋw yi eze kirem? 20 nezi ṯernyin-ŋa eŋnici lenyin gi, ner zi eca ŋwu: tilŋiicanyi rac teri tiri, tilŋiiḏir ŋunduŋ ŋi-na. 21 nenyjere elŋece mac eḏari: ŋinde ŋir ŋu ŋimefri yey-na; nenyi ere elŋece kwizi tɔk mac kwefricezi-na. kwiri pa ŋgwu kwumorɔ kwor; uṯizer ma lu. kwiti kwandazi a? 22 na ternyin-ŋa andazi lenyin gi ŋiɽaŋali ŋu, kaka ṯinyar gwu yahuuḏa, kaka ma gwu yahuuḏ miḏa ŋiɽaŋali ŋutuput, ŋarir ŋi ŋwu: mezi kwizi kwere ruweze lu ŋu, muŋw ari: Yecu kwiri Kwruztu ta, er ru kiṯay ki majma-na. 23 na ma ṯa ṯernyin-ŋa ari lenyin gi, kwiri pa ŋgwu kwumorɔ kwor, uṯizer ma lu.
24 ṯaŋwu ner ornuti kwokwony kworu kwir kwunduŋ kerreny, ner eca ŋwu: niiye Allah-na; nyiŋa lilŋiica pa kworu ŋgwu rac, kwiki ṯugwori. 25 nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: kwiti kwilŋiicanyi mac eḏari: kwiki ṯugwori. kwɔmne kwutuput kwilŋiiḏi nyi. kerreny, nyi kwiri kwunduŋ, na kire-kirem nyi kwumafri yey-na. 26 ner eca kwokwony ŋwu: aḏa kwiri kwerricaŋw ŋaŋwu? kwefricaŋa ṯi yey-na aŋgwuru? 27 nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwumɔŋazi pa andaci rac, nezi ere neŋne mac. ŋɔḏɔ ŋinaŋna ŋazi eḏi neŋne kwokwony? a linaŋna eḏi miḏa ŋiɽaŋali ŋuŋun ŋaŋa tɔk a? 28 ner urezi yufuluŋi nana, ner eca ŋwu: ati kwiri pa kwumiḏa ŋiɽaŋali ŋuŋun. nyiŋa ta eti nyi miḏa ŋiɽaŋali ŋeḏi muuza. 29 nenyjelŋece rac, nenyari: Allah wiri wandiza muuzaŋw. na kwizimini ŋgwu, eya kwiri kwilŋiica ezir winḏuŋw gwu? 30 nezi kwor eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: a limɔ manja ureŋini ŋaŋa a, iti ilŋiicaŋa gwu ezir winḏuŋw gwu mac, na kwiri pa ŋgwu kwefricenyi yey-na. 31 ŋilŋiicar zi pa rac, eṯir ari: liti leri zi Allah niŋnaci liki rugwori mac. muŋw keni kwoce Allah lu kwere, muŋw inyizi nana, kwunderṯa kweṯi Allah niŋnaci. 32 kinaŋw, kitar gwu ṯurmuna kwɔnkwɔn tuk, ŋende ŋimer zi neŋne ŋeḏi kwizi kwere kwumefrizi kworu yey-na, kwilŋiiḏir ŋunduŋ ŋi-na. 33 eŋgi kwor ŋgwu ere orɔ kweḏi Allah mac, eŋguŋw ere eḏi ŋuma eḏerri kwɔmne kwere tɔk mac. 34 ner eŋnici, ner eca ŋwu: a kwiri mba kwilŋiiḏir kwiki ṯugwori ṯiga-ṯiga kwumini, mindaŋ ta naŋni eḏilŋiiḏini nyuŋwuzi a? ner allalu nuŋw ru par.
35 ma Yecu neŋne, mer eca: kwumer allalu, mindaŋ muŋw inḏa, nuŋw eca ŋwu: a kwumemni Toru teḏi kwizigwunaŋ eḏalliḏa ŋunduŋwu ṯugwori nana? 36 nuŋw eŋnici, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, eya kwiri ŋgwa, eḏi nyi ma alliḏa ṯugwori nana? 37 na Yecu eca ŋwu: ŋgwa ṯa kwumeze, na kwunderṯa kwandizaŋa gi tɔk. 38 nuŋw eca ŋwu: Kweleny, kwemnizenyi, nuŋw kwocelu. 39 na Yecu eca ŋwu: nyi kwumenḏi ki ṯurmun-na kḏu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi hukm, mindaŋ eḏi zi efrici yey-na kla liti leḏi ŋuma eḏeze mac; na kla laruŋw, nyiŋa leḏi ŋuma eḏeze, er ṯa orɔ lunduŋ. 40 na kla leḏi lifarzi linanir li, mer zi neŋne ŋu, ner eca ŋwu: a kwari, nyiŋa liri lunduŋ tɔk a? 41 nezi Yecu eca ŋwu: eŋgorɔ lunduŋ, eŋgere eḏi kaṯiya-na kere mac. na kaka ari ŋa gwu ŋwu: nyiŋa leḏi ŋuma eḏeze, ta ŋazi kaṯi kalu dirnaṯi nana teter.
يسوع يشفي الأعمى
1 وبَينَما هوَ في الطّريقِ، رأى أعمى مُنذُ مَولِدِهِ. 2 فسألَهُ تلاميذُهُ: «يا مُعَلّمُ، مَنْ أخطأَ؟ أهذا الرّجُلُ أم والداهُ، حتى وُلِدَ أعمى؟»
3 فأجابَ يَسوعُ: «لا هذا الرّجُلُ أخطَأَ ولا والداهُ. ولكنّهُ وُلِدَ أعمى حتى تَظهَرَ قُدرةُ اللهِ وهيَ تَعمَلُ فيهِ. 4 علَينا، ما دامَ النّهارُ، أنْ نَعمَلَ أعمالَ الذي أرسَلَني. فمتى جاءَ الليلُ لا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَعمَلَ. 5 أنا نُورُ العالَمِ، ما دُمتُ في العالَمِ».
6 قالَ هذا وبَصَقَ في التّرابِ، وجبَلَ مِنْ ريقِهِ طِينًا ووضَعَهُ على عَينَي الأعمَى 7 وقالَ لَه: «إذهَبْ واَغتَسِلْ في بِركَةِ سَلوامَ» (أي الرسول). فذَهَبَ واَغتَسَلَ، فأبصَرَ.
8 فتَساءَلَ الجيرانُ والذينَ عرَفوهُ شَحّاذًا مِنْ قَبلُ: «أما هوَ الذي كانَ يَقعُدُ لِـيَستَعطِـيَ؟» 9 وقالَ غَيرُهُم: «هذا هوَ». وقالَ آخرونَ: «لا، بل يُشبِهُهُ». وكانَ الرّجُلُ نَفسُهُ يَقولُ: «أنا هوَ!» 10 فقالوا لَه: «وكيفَ اَنفَتَحَت عَيناكَ؟» 11 فأجابَ: «هذا الذي اَسمُهُ يَسوعُ جبَلَ طِينًا ووضَعَهُ على عَينَيّ وقالَ لي: إذهَبْ واَغتَسِلْ في بِركَةِ سَلوامَ. فذَهَبتُ واَغتَسَلتُ، فأبصرتُ». 12 فقالوا لَه: «أينَ هوَ؟» قالَ: «لا أعرِفُ».
13 فأخذوا الرّجُلَ الذي كانَ أعمى إلى الفَرّيسيّـينَ، 14 وكانَ اليومُ الذي جبَلَ فيهِ يَسوعُ الطينَ وفتَحَ عَينَيِ الأعمى يومَ سَبتٍ. 15 فسألَ الفَرّيسيّونَ الرّجُلَ كيفَ أبصَرَ، فأجابَهُم: «وضَعَ ذاكَ الرّجُلُ طِينًا على عَينَيّ، فلمّا غَسَلتُهُما أبصَرتُ». 16 فقالَ بَعضُ الفَرّيسيّـينَ: «ما هذا الرّجُلُ مِنَ اللهِ، لأنّهُ لا يُراعي السّبتَ». وقالَ آخرونَ: «كيفَ يَقدِرُ رَجُلٌ خاطِـئٌ أنْ يَعمَلَ مِثلَ هذِهِ الآياتِ؟» فوقَعَ الخِلافُ بـينَهُم.
17 وقالوا أيضًا للأعمى: «أنتَ تَقولُ إنّهُ فتَحَ عينَيكَ، فما رَأيُكَ فيهِ؟» فأجابَ: «إنّهُ نَبِـيّ!» 18 فما صَدّقَ اليَهودُ أنّ الرّجُلَ كانَ أعمى فأبصَرَ، فاَستَدعَوا والدَيهِ 19 وسألوهُما: «أهذا هوَ اَبنُكُما الذي وُلِدَ أعمى كما تَقولانِ؟ فكيفَ يُبصِرُ الآنَ؟»
20 فأجابَ والداهُ: «نَحنُ نَعرِفُ أنّ هذا اَبنُنا، وأنّهُ وُلِدَ أعمى. 21 أمّا كيفَ يُبصِرُ الآنَ، فلا نَعلَمُ، ولا نَعرِفُ مَنْ فتَحَ عَينَيهِ. إسألوهُ وهوَ يُجيبُكُم عَنْ نَفسِهِ، لأنّهُ بلَغَ سِنّ الرّشدِ». 22 قالَ والداهُ هذا لِخوفِهِما مِنَ اليَهودِ، لأنّ هَؤُلاءِ اَتفَقوا على أنْ يَطردُوا مِنَ المَجمعِ كُلّ مَنْ يَعتَرِفُ بأنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ. 23 فلذلِكَ قالَ والداهُ: «إسألوهُ لأنّهُ بلَغَ سِنّ الرّشدِ».
24 وعادَ الفَرّيسيّونَ فدَعَوا الرّجُلَ الذي كانَ أعمى وقالوا لَه: «مَجّدِ اللهَ! نَحنُ نَعرِفُ أنّ هذا الرّجُلَ خاطِـئٌ». 25 فأجابَ: «أنا لا أعرِفُ إنْ كانَ خاطِئًا، ولكنّي أعرِفُ أنّي كُنتُ أعمى والآنَ أُبصِرُ». 26 فقالوا لَه: «ماذا عَمِلَ لَكَ؟ وكيفَ فتَحَ عَينَيكَ؟» 27 أجابَهُم: «قُلتُ لكُم وما سَمِعْتُم لي، فلماذا تُريدونَ أنْ تَسمَعوا مرّةً ثانِـيَةً؟ أتُريدونَ أنتُم أيضًا أنْ تَصيروا مِنْ تلاميذِهِ؟» 28 فشَتَمُوهُ وقالوا لَه: «أنتَ تِلميذُهُ، أمّا نَحنُ فتلاميذُ موسى. 29 نَحنُ نَعرِفُ أنّ اللهَ كَلّمَ موسى، أمّا هذا فلا نَعرِفُ مِنْ أينَ هوَ».
30 فأجابَهُمُ الرّجُلُ: «عَجَبًا كيفَ يَفتَحُ عَينَيّ ولا تَعرِفونَ مِنْ أينَ هوَ! 31 نَحنُ نَعلَمُ أنّ اللهَ لا يَستَجيبُ لِلخاطِئينَ، بل لِمَنْ يَخافُهُ ويَعمَلُ بِمَشيئَتِهِ. 32 وما سَمِعَ أحَدٌ يومًا أنّ إنسانًا فتَحَ عَينَي مَولودٍ أعمى. 33 ولَولا أنّ هذا الرّجُلَ مِنَ اللهِ، لما قَدِرَ أنْ يَعمَلَ شَيئًا». 34 فقالوا لَه: «أتُعَلّمُنا وأنتَ كُلّكَ مَولودٌ في الخَطيئَةِ؟» وطَرَدوهُ مِنَ المَجمعِ.
35 فسَمِعَ يَسوعُ أنّهُم طَرَدوهُ، فقالَ لَه عِندَما لَقِـيَهُ: «أتُؤمِنُ أنتَ باَبنِ الإنسانِ؟» 36 أجابَ: «ومَنْ هوَ، يا سيّدي، فأُوْمِنَ بهِ!»
37 فقالَ لَه يَسوعُ: «أنتَ رأيتَهُ، وهوَ الذي يُكَلّمُكَ!» 38 قالَ: «آمنتُ، يا سيّدي!» وسجَدَ لهُ.
39 فقالَ يَسوعُ: «جِئتُ إلى هذا العالَمِ لِلدينونَةِ، حتى يُبصِرَ الذينَ لا يُبصِرونَ، ويَعمَى الذينَ يُبصرونَ». 40 فسَمِعَهُ بَعضُ الحاضِرينَ مِنَ الفَرّيسيّـينَ، فقالوا لَه: «أعُميانٌ نَحنُ أيضًا؟» 41 أجابَهُم يَسوعُ: «لَو كُنتُم عُميانًا، لما كانَ علَيكُم خَطيئةٌ. ولكِنْ ما دُمتُم تَقولونَ إنّنا نُبصِرُ، فخَطيئتُكُم باقِـيَةٌ».