aza 17
ŋiɽaŋal ŋere ŋere ŋandiza zi Yecu
1 nuŋw andaci limeḏgen, nuŋw zi eca ŋwu: ṯiṯugwudaza eḏaki pir ṯila rac, lakin, eyewey, ṯurfa teḏi ŋgwa kwinḏi eḏi zi ṯugwudazi! 2 ŋizawi duŋgwun eḏi kəkini ali kwrɔm, eḏi kaṯu ki tujul-na, muŋw ṯugwudazi tete kru tɔkwɽeny eḏaki tay pir. 3 aŋiranar; ma ŋazi aŋgalu əkizi lɔmori puɽcur ta, ermicer, muŋw orla ṯugwori lu, iɽnyacarzelu. 4 muŋw əkizi ŋaŋwuzi lɔmori puɽcur nyamin dufɔkwɽeny ki lamin lutuput, mindaŋ muŋw orlaḏa ŋaŋwuzi nana nyamin dufɔkwɽeny, muŋw eca ŋaŋwuzi ŋwu: nyi orlaci ŋikyaŋi ŋinyi ŋwudɔŋw, fifricarzelu.
5 na yafur yuŋwun eca Kwelenyi ŋwu: kiɽecenyji ṯəmna. 6 nezi Kweleny eca ŋwu: eŋgi eḏi ṯəmna ṯir ṯɔkwɽoc kaka lola lete leḏi kwatta, eŋgi eca kwaɽi ŋgwu kweḏi ṯuuṯ, elline rufu ri lu a keṯini ki ṯujul-na, eŋgir ṯa errini ŋwu tuc.
7 muŋw eḏi kwete kaḏaama kete, muŋw əgizi ŋuruŋ, ya eḏi izaci ŋirela lu, mindaŋ muŋw ṯaŋa kwuḏer ta, ŋwu eca ŋgwa kwerrizaŋw zi, ila nanalu ndeḏne? 8 ta, ŋwu ere eca, əgizenyi kwɔmne gi ezir a, ami kinna yireṯŋw, nyi efiza eḏneya, mindaŋ menyi eḏne, menyi ii tɔk ta, a ma eḏne kwaḏan gi, eḏ ii tɔk a? 9 ta, ŋwu eca kaḏaama ŋgu, zukran, kaka muŋw zi gwu erri ŋa ŋandicaŋw zi eḏi zi erri a? 10 ŋu ṯa, orɔ ŋwu daŋgal-na tɔk, mezi erri tatap ŋir kaka ŋandicaŋazi eḏi zi erri, eṯaruŋw: ŋiti ŋeṯinyji ami erruŋw mac, kaka ŋeṯinyji ṯa erri ŋa ṯuɽuk kaka ŋeṯi ŋi aruŋw.
ṯizeya ṯeḏi lor wri, lir nyilaŋ
11 mer ṯa orɔ ŋwu, muŋw ele urzaliim, nuŋw ṯamḏu zaamra ŋgi, jaliil ŋgi tɔk. 12 mindaŋ muŋw enḏi kayin wete, ner biɽḏi lor li wri, lir nyilaŋ, lirlu tuk. 13 ner miḏiḏi kwola ner eca ŋwu: Yecu, muallim, iinenyji ṯugwori-na. 14 muŋw zi eze, nuŋw zi eca ŋwu: inḏir ta, a ma baŋaci kiziiza kalu yaŋna. ner ṯa orɔ ŋwu, mer keni ele ki ṯay la ta, ner zeyini. 15 nuŋw izani kwete deŋgen-na, muŋw zeyini, nuŋw orlalu ŋwal ŋi ŋwupa kwuniya Allah-na ŋinit ŋi ŋumma ŋi. 16 nuŋw iidicelu ŋwuɽele-na, nuŋw eca ŋunduŋwu, zukran, kwunde kwir kweḏi ezir weni zaamra. 17 na Yecu eca ŋwu: nyi ari, ŋaŋa liri wri lidaɽmina. na lende kwuniṯri? 18 kwiti kwere kwurna ɽa eḏi nii Allah-na ŋiniṯ ŋi, illa kwor ŋgwu kwir ter a? 19 nuŋw eca ŋwu: diɽi, ele. ṯəmna ṯɔŋwa ṯimɔŋa zəwi.
ṯenda ṯeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah
20 na lifarzi uṯizelu, ner eca ŋwu: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋeŋgila ṯacaŋ? nuŋw zi eca ŋwu: a liti leḏi ŋuma mac eḏeze ŋelenyi ŋeḏi Allah yey yi yalu, mer ŋazi ilica. 21 er ere aru ŋwu mac: izarṯi, ŋir pa ŋu kunuŋ, ya ŋir pa ŋana kinanɔŋw, kaka nani gwu ŋeleny ŋeḏi Allah daŋgal-na. 22 nuŋw andaci limeḏgen, nuŋw zi eca ŋwu: ŋwamin ŋwa ŋwinḏi ŋwe ŋi naŋni eḏeze laminu lutuput leḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ, na liti leze mac. 23 leŋazi eca ŋwu: ca ŋgwu kunuŋ, ya ca ŋgwana kinanɔŋw. eṯinḏi mac eḏi zi kwaki ḏalu. 24 kaka eṯi gwu ṯimen ari pinak kezir wete lerya nana, mindaŋ eṯuŋw ṯamḏu kezir wuḏaḏu, a Tor teḏi kwizigwunaŋ orɔ ŋwu, ki lamin luŋwun. 25 lakin, kwurerini kwɔmne gi kwitezir kerreny, a lizi leḏi lomur klu dirnaḏa lu. 26 kaka ŋwamin ŋwunani ŋi kwor kweni nuuh, er ṯa orɔ ŋwu ki ŋwamin ŋweḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ. 27 ki ŋwamin ŋwa, eṯir eḏne, eṯir ii, eṯir amɽaḏizina eḏagiḏi, mindaŋ na lamin ila limɔ li nuuh enḏi ki faluuka-na, na kiiru ila, nuŋw zi kiraza lu tatap. 28 ŋiri ṯaŋwu, ki ŋwomur ŋwunani ŋi luuṯ; eṯir eḏne, eṯir ii, eṯir liṯaḏizi kwɔmne-na ki yiili-na, eṯir kwe, eṯir acici yiŋna tɔk. 29 mindaŋ ma lamin enḏa limɔ li luuṯ ruḏa zaḏuum, ner dunna igəŋi ki lere, mindaŋ nuŋw zi kiraza lu tatap. 30 er ṯa orɔ ŋwu ki lamin linḏi li Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏi ruwene lu. 31 ki lamin ṯa kla, eḏi ŋgwa kwunani ki daŋga la, ere dapa mac eḏoɽi kiininy, eḏafa kwɔmne kwere kwuŋwun; ŋgwa kwunani kwuḏer-na, eḏuŋw ere aɽa tɔk mac. 32 ṯiŋayinar kwayu kweḏi luuṯ. 33 muŋw naŋni kwere nyiḏak eḏi kileḏi rɔgwɽɔ ruŋwun, kwunde kwiru kwe zi kiraza lu: muŋw ṯuzi kwere rɔgwɽɔ ruŋwun, kwunde kwiru kwe zi kileḏi.
34 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, kuluŋa ŋga, ma lor oɽmaṯi kwaŋgiɽaŋ la kwutuput nden, er dimi kwete, et ṯay lu kwete. 35 mer nani lir law nden liruḏi, er dimi kwete, er ṯay lu kwete. 36 mer nani lir lor nden kwuḏer, er dimi kwete, er ṯay lu kwete. 37 mer zi neŋne ŋu, ner uṯizelu, ner eca ŋwu: ṯaka kwiru manuŋ, Kweleny? nuŋw zi eca ŋwu: kezir were weṯi gwu kwɔmne ay, eṯi gwu ŋwufurṯaŋ ireḏa.
الخطيئة والصفح والإيمان
(متى 18:6-7،متى 21-22، مرقس 9:42)1 وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: «لا بُدّ مِنْ حُدوثِ ما يوقِعُ النّاسَ في الخَطيئَةِ، ولكِنّ الوَيلَ لِمَن يكونُ حُدوثُهُ على يَدِهِ. 2 فخَيرٌ لَهُ أنْ يُعلّقَ في عُنُقِهِ حجَرُ طَحنٍ ويُرمى في البحرِ مِنْ أنْ يوقِعَ أحدَ هَؤلاءِ الصّغارِ في الخَطيئَةِ. 3 فكونوا على حذَرٍ.
إذا أخطأَ أخوكَ فوَبّخْهُ، وإنْ تابَ فاَغفِرْ لَهُ. 4 وإذا أخطأَ سبعَ مرّاتٍ في اليومِ، ورجَعَ إلَيكَ في كُلّ مرّةٍ فقالَ: أنا تائِبٌ، فاَغفِرْ لهُ».
5 وقالَ الرّسُلُ لِلرّبّ: «زِدْ إيمانَنا»، 6 فأجابَ الرّبّ: «لَو كانَ لكُم إيمانٌ مِقدارُ حَبّةٍ مِنْ خَردَلٍ وقُلتُم لِهذِهِ الجُمّيزَةِ: اَنقَلِعي واَنْغَرِسي في البحرِ، لأطاعَتْكُم.
التواضع في الخدمة
7 «مَنْ مِنكُم لَهُ أجيرٌ يَفلحُ الأرضَ أو يَرعى الغنَمَ، إذا رجَعَ مِنَ الحَقلِ، يقولُ لَهُ: أسرِعْ واَجلِسْ لِلطعامِ. 8 ألا يقولُ لَهُ: هيّئْ ليَ العشاءَ، وشَمّرْ عَن ساعدَيكَ واَخدُمني حتى آكُلَ وأشرَبَ، ثُمّ تأكُلُ أنتَ وتَشرَبُ؟ 9 فهل للأجيرِ فَضْلٌ إذا أطاعَ سيّدَهُ؟ لا أظُنّ. 10 وهكذا أنتُم، إذا فَعَلْتُم كُلّ ما أُمِرتُم بِهِ فقولوا: نَحنُ خَدَمٌ بُسطاءُ، وما فَعَلنا إلاّ ما كانَ يَجِبُ علَينا أنْ نَفعَلَ».
شفاء عشرة برص
11 وبَينَما هوَ في طَريقِهِ إلى أُورُشليمَ، مَرّ بالسّامِرَةِ والجليلِ. 12 وعِندَ دُخولِهِ إحدى القُرى اَستَقْبَلَهُ عَشَرةٌ مِنَ البُرْصِ، فوَقَفوا على بُعدٍ مِنهُ 13 وصاحوا: «يا يَسوعُ، يا مُعَلّمُ، اَرحَمْنا!» 14 فتَطلّعَ وقالَ لهُم: «اَذهَبوا إلى الكَهنَةِ وأرُوهُم أنفُسَكُم!»
وبَينَما هُم ذاهبونَ طَهُروا. 15 فلمّا رأى واحدٌ مِنهُم أنّهُ شُفي، رجَعَ وهوَ يُمَجّدُ اللهَ بأعلى صَوتِهِ، 16 واَرتَمى على وَجهِهِ عِندَ قَدمَي يَسوعَ يَشكُرُهُ، وكان سامِرِيّا. 17 فقالَ يَسوعُ: «أما طَهُرَ العَشرَةُ، فأينَ التِسعَةُ؟ 18 أما كانَ فيهِم مَنْ يَرجِعُ لِيُمَجّدَ اللهَ سوى هذا الغريبِ؟» 19 ثُمّ قالَ لَهُ: «قُمْ واَذهَبْ، إيمانُكَ خلّصَكَ».
مجيء ملكوت اللهِ
(متى 24:23-28،متى 37-41)20 ولمّا سألَهُ الفَرّيسيّونَ: «متى يَجيءُ مَلكوتُ اللهِ؟» أجابَهُم: «لا يَجيءُ مَلكوتُ اللهِ بِمَشهدٍ مِنْ أحَدٍ. 21 ولا يُقالُ: ها هوَ هُنا، أو ها هوَ هُناكَ، لأنّ مَلكوتَ اللهِ هوَ فيكُم».
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: «يَجيءُ زَمانٌ تَتَمَنّونَ فيهِ أنْ تَرَوا يومًا واحدًا مِنْ أيّامِ اَبنِ الإنسانِ ولَنْ تَرَوا. 23 وسيُقالُ لكُم: ها هوَ هُنا، أو ها هوَ هُناكّ! فلا تَذهَبوا ولا تَتبَعوا أحدًا، 24 لأنّ مَجيءَ اَبنِ الإنسانِ في يومِهِ يكونُ مِثلَ البَرقِ الذي يَلمَعُ في أفُقٍ ويُضيءُ في آخَرَ. 25 ولكنْ يَجِبُ علَيهِ قَبلَ ذلِكَ أنْ يتألّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ هذا الجِيلُ. 26 وكما حدَثَ في أيّامِ نوحٍ، فكذلِكَ يحدُثُ في أيّامِ اَبنِ الإنسانِ: 27 كانَ النّاسُ يأكُلونَ ويَشرَبونَ ويَتَزاوَجونَ، إلى يومِ دخَلَ نوحٌ السفينَةَ، فجاءَ الطوفانُ وأهلَكَهُم كُلّهُم. 28 أو كما حدَثَ في أيّامِ لوطٍ: كانَ النّاسُ يأكُلونَ ويَشرَبونَ، ويَبيعونَ ويَشتَرُونَ، ويَزرَعونَ ويَبنونَ، 29 ولكِن يومَ خرَجَ لوطٌ مِنْ سدومَ أمطَرَ اللهُ نارًا وكِبريتًا مِنَ السّماءِ فأهلَكَهُم كُلّهُم. 30 هكذا يَحدُثُ يومَ يَظهَرُ اَبنُ الإنسانِ. 31 فمَنْ كانَ في ذلِكَ اليومِ على السّطحِ، فلا يَنزِلْ إلى البيتِ ليأْخُذَ حوائِجَهُ. ومَنْ كانَ في الحَقلِ فلا يرجِعْ إلى الوَراءِ. 32 تَذكّروا اَمرأةَ لوطٍ! 33 مَنْ حاوَلَ أنْ يَحفَظَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ يُخَلّصُها. 34 أقولُ لكُم: سيكونُ في تِلكَ الليلةِ اَثنانِ على سريرٍ واحدٍ، فيُؤخَذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ. 35 وتكونُ اَمرأتانِ على حجَرِ الطّحنِ معًا، فتُؤخَذُ إحداهُما وتُتْركُ الأُخرى. [ 36 ويكونُ رَجُلانِ في الحقلِ، فيُؤخذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ»]. 37 فسألَهُ التلاميذُ: «أينَ، يا رَبّ؟» فأجابَهُم: «حَيثُ تكونُ الجِيفةُ تَجتَمِعُ الغُربانُ».