aza 15
taŋal tuḏuḏu
1 na kla leṯallila ṯulba lizi li liki rugwori ḏuŋgwaḏa eḏi niŋnaci Yecuŋw, 2 na lifarzi-ŋa lizi li leṯizilŋiiḏini kuruu-na ermiḏeḏina, ner aru ŋwu: kwizimini kweṯi zi enji liki rugwori kiloɽu-na, eṯir li eḏne duŋw.
3 ŋwu ṯaŋwu, nuŋw zi andaci ŋu ŋir ŋiŋerɔŋw, nuŋw zi eca ŋwu: 4 muŋw eḏi kwete daŋgal-na yaŋali ruɽi-ṯndni, mindaŋ muŋw ṯuḏi kete ta, ŋwu zi ere ṯay lu ruɽi-kwaɽnaŋ-wri-kwunitri kwuḏer-na domony manya, eḏele eḏ ica kumɔṯuḏi, mindaŋ eḏinḏa? 5 muŋw inḏa, ŋwu kita yiili la, ŋwu amina. 6 muŋw gi ele duənu ta, ŋwu ere aɽazi limeḏgen duŋw, lizi li leḏi yəni lu manya, eḏi zi eca ŋwu: er amina, menyi gwu inḏa kaŋali kinyi kuḏuḏi. 7 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ṯinyiŋlana ṯeḏi kla linanni kilerena ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwete kwiki ṯugwori muŋw orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw, ṯitemḏi ṯinyiŋlana ṯeŋen ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lizi leni lofḏana lir ruɽi-kwaɽŋan-wri-kwuniṯri, liti leŋgorla rugwori lu mac.
ŋamal ŋir faḏḏa ŋuḏuḏu
8 ya ma kwaw kwere eḏi ŋamali wri ŋir faḏḏa, muŋw zi ṯuzi ŋete ta, ŋwu ere kete fori eḏi ferṯe duənuŋw lu tɔk manya, eḏeca ezir lu tuctuc, mindaŋ eḏi zi inḏa? 9 muŋw zi inḏa ta, ŋwu ere aɽazi limeḏgen duŋw, lizi li leḏi yəni lu manya, eḏi zi eca ŋwu: er amina, menyi gwu inḏa ŋamali ŋuṯuḏaḏi nyi. 10 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, eṯi limaleyka leḏi Allah nyeŋlena kaka ta ŋwu, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwizi kwete kwiki muŋw orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw.
tor tuḏuḏu
11 nuŋw aru ŋwu: kwor kwete kweḏi nyoru nyiɽen nyir nyɔŋwor; 12 nuŋweca tɔkwɽeny ŋwu: papa, inḏeḏe nyi kwɔmne kwinyi kweŋginyji kannaci kwaḏan. nezi ṯernyin kannaci kwɔmne nden tɔk. 13 nuŋw nani kra tɔkwɽeny ŋwamin ŋwere caw, nuŋw lufezi kwɔmne tatap duŋw, nuŋw gi ele kuṯu tuk. nuŋw gwu kiraza kwɔmne lu kwuŋwun ki ŋiɽaŋal-na ŋiki. 14 mindaŋ muŋw ṯuza tatap, na yaŋwu enḏiḏa ezir wa yu tɔrtɔr, na ŋuway enḏiḏa. 15 nuŋw ele eḏi nani nanu gwu kwor kwete kweḏi ezir wa, nuŋw uzi kwuḏer-na eḏ ii yizaŋi lu. 16 nuŋw naŋni eḏi bii kari kuŋwun lugwɔli liiḏi yizaŋ. na kwizi ere kwere kwukitiza yey mac. 17 mindaŋ ma ṯugwor ṯuŋwun kiɽṯa, nuŋw andizana, nuŋw aru ŋwu: aḏri; papa kwinyi kweḏi yaḏaama yitezir yeṯi ye eḏneya mindaŋ eṯir tay lu. nenyi ta, nenyi naŋni eḏayḏalu yaŋwu yi. 18 nyi kwudiɽi, nyaɽa nanu gwu papa, nyeca ŋwu: kwumenyi əkici kwedi kilere-na lɔmori puɽcur, ŋaŋwu tɔk. 19 nyi kwiti kwofḏana pa kwokwony mac eḏari, nyi kwiri tiɽŋelu. ruzenyi kaka kaḏaama kɔŋwa. 20 nuŋw diɽi, nuŋw ele eḏi ṯernyin-ŋa. lakin, nanuŋw ki tay la tuk kwinḏi, na ṯernyin iza, na ŋimɽi yaḏa duŋgwun, nuŋw afri, nuŋw miḏa-na, nuŋw agani ṯunyu ṯi. 21 na tor eca ṯernyin ŋwu: papa, kwumenyi əkici kweḏi kilerena lomori puɽcur, ŋaŋwu tɔk. nenyere ofḏani kwokwony mac eḏari, nyi kwiri tiɽŋelu. 22 na ṯernyin eca yaḏaama ŋwu: afar kwofan kwizaw frafra, kwuṯemḏi, oɽaci; enjici kaṯima ki lamin, yiḏwanu ŋwara tɔk. 23 mulḏar tiḏri kra tir limaḏar, a eɽenyje, er ye, er amina. 24 kaka ay gwu tor kru tinyi, na timɔmiiḏi kwokwony; nuŋw eni tiḏuḏu tɔk, na timinḏini. ner naŋni eḏamina.
25 na tiɽŋeyin tir nda nana kwuḏer. mindaŋ muŋw ṯaŋa, muŋw ilizi duənuŋw keṯɔk, nuŋw niŋnaci kwurna kwaru, ṯiṯi gwu lizi tɔk. 26 nuŋw ornuti kaḏaama kete, nuŋw uṯizelu, nuŋw eca ŋwu: aḏa kwiri manuŋ? 27 nuŋw eca ŋwu: aŋgalu kwir pa kwumila, na ṯarnyalu eɽenyje tiḏri tir limaḏar, kaka muŋw gwu kaṯazi kwizaw, kwufirli nana tɔk. 28 nuŋw ərum, nuŋw derne eḏenḏi. ŋwu ṯaŋwu, na ṯernyin ru par nuŋw dadizelu. 29 nuŋw eŋnici ṯernyin, nuŋw eca ŋwu: aḏri; nyi kwəkicaŋa ŋɔḏɽor yiḏleyu yuru; eṯi ŋa ere ofḏaci ŋiɽaŋali lu ŋere mac; eṯinyi ere inḏeḏa tɔŋe tere eḏi ri amina limeḏgeri li linyi too. 30 mindaŋ ma tiɽŋelu ila kru, tuṯuzizaŋa kwɔmne ŋijin ŋi ta, na eɽenyje tiḏri tir limaḏar. 31 nuŋw eŋnici ṯiɽŋeyin, nuŋw eca ŋwu: tor tinyi, a kwunannindi pa dɔk; na ta kwɔmne kwinyi eni kwɔŋwa tatap tɔk. 32 kanya kimami eḏamina, eḏi nyeŋlena tɔk; kaka ay gwu aŋgalu ŋgwu, na kwumɔmiiḏi kwokwony; nuŋw eni kwuḏuḏu tɔk, na kwuminḏini.
مثل الخروف الضائع
(متى 18:12-14)1 وكانَ جُباةُ الضّرائبِ والخاطِئونَ يَدنُونَ مِنْ يَسوعَ ليَسمَعوهُ. 2 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مُتذمّرينَ: «هذا الرّجُلُ يُرَحّبُ بالخاطِئينَ ويأكُلُ مَعَهُم!» 3 فكَلّمَهُم بِهذا المَثَلِ: 4 «مَنْ مِنكُم إذا كانَ لَهُ مئةُ خروفٍ، فأضاعَ واحدًا مِنها، لا يَترُكُ التّسعَةَ والتّسعينَ في البرّيّةِ ليَبحَثَ عَنِ الخَروفِ الضائِعِ حتى يَجدَهُ؟ 5 فإذا وجَدَهُ حَمَلهُ على كَتِفَيهِ فَرِحًا، 6 ورجَعَ إلى البَيتِ ودَعا أصدِقاءَهُ وجيرانَهُ وقالَ لهُم: إفرَحوا مَعي، لأنّي وجَدتُ خَروفي الضائِعَ! 7 أقولُ لكُم: هكذا يكونُ الفَرَحُ في السّماءِ بِخاطئٍ واحِدٍ يَتوبُ أكثَرَ مِنَ الفَرحِ بِتسعَةٍ وتِسعينٍ مِنَ الأبرارِ لا يَحتاجونَ إلى التّوبَةِ.
مثل الدرهم المفقود
8 «بل أَيّةُ اَمرأةٍ إذا كانَ لها عَشرَةُ دَراهِمَ، فأضاعَت دِرهمًا واحدًا، لا تُشعِلُ السّراجَ وتُكَنّسُ البَيتَ وتَبحثُ عَنْ هذا الدّرهَمِ جيّدًا حتى تَجدَهُ؟ 9 فإذا وجَدَتْهُ، دَعَت صَديقاتِها وجاراتِها وقالَت: إفرَحْنَ معي لأنّي وجَدتُ الدّرهَمَ الذي أضَعْتُهُ.
10 أقولُ لكُم: هكذا يَفرَحُ ملائِكةُ اللهِ بِخاطئٍ واحدٍ يَتوبُ».
مثل الابن الضال
11 وقالَ يَسوعُ: «كانَ لِرَجلٍ اَبنانِ، 12 فقالَ لَهُ الأصغَرُ: يا أبي أعطِني حِصّتي مِنَ الأملاكِ. فقَسَم لهُما أملاكَهُ. 13 وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ، جمَعَ الابنُ الأصغَرُ كُلّ ما يَملِكُ، وسافَرَ إلى بِلادٍ بَعيدَةٍ، وهُناكَ بَدّدَ مالَهُ في العَيشِ بِلا حِسابٍ. 14 فلمّا أنفَقَ كُلّ شيءٍ، أصابَت تِلكَ البلادَ مَجاعةٌ قاسِيَةٌ، فوقَعَ في ضيقٍ. 15 فلَجأ إلى العَمَلِ عِندَ رَجُلٍ مِنْ أهلِ تِلكَ البِلادِ، فأرسَلَهُ إلى حُقولِهِ ليَرعى الخنازيرَ. 16 وكانَ يَشتَهي أنْ يَشبَعَ مِنَ الخُرنُوبِ الذي كانَتِ الخنازيرُ تأكُلُهُ، فلا يُعطيهِ أحدٌ. 17 فرَجَعَ إلى نَفسِهِ وقالَ: كم أَجيرٍ عِندَ أبي يَفضُلُ عَنهُ الطّعامُ، وأنا هُنا أموتُ مِنَ الجوعِ. 18 سأقومُ وأرجِعُ إلى أبي وأقولُ لَه: يا أبي، أخطَأتُ إلى السماءِ وإلَيكَ، 19 ولا أستحِقّ بَعدُ أنْ أُدعى لكَ اَبنًا، فعامِلْني كأَجيرٍ عِندَكَ.
20 فقامَ ورجَعَ إلى أبيهِ. فَرآهُ أبوهُ قادِمًا مِنْ بَعيدٍ، فأشفَقَ علَيهِ وأسرَعَ إلَيهِ يُعانِقُهُ ويُقَبّلُهُ. 21 فقالَ لَهُ الابنُ: يا أبي، أخطَأْتُ إلى السّماءِ وإلَيكَ، ولا أستَحِقّ بَعدُ أنْ أُدعى لكَ اَبنًا. 22 فقالَ الأبُ لخَدَمِهِ: أسرِعوا! هاتُوا أفخَرَ ثوبٍ وأَلْبِسوهُ، وضَعُوا خاتَمًا في إصبَعِهِ وحِذاءً في رِجلَيهِ. 23 وقَدّموا العِجلَ المُسمّنَ واَذبَحوهُ، فنَأْكُلَ ونَفرَحَ، 24 لأنّ اَبني هذا كانَ مَيْتًا فعاشَ، وكانَ ضالاّ فَوُجِدَ. فأخذوا يَفرَحونَ.
25 وكانَ الابنُ الأكبرُ في الحَقلِ، فلمّا رجَعَ واَقتَرَبَ مِنَ البَيتِ، سَمِعَ صَوتَ الغِناءِ والرّقصِ. 26 فدَعا أحَدَ الخَدَمِ وسألَهُ: ما الخَبرُ؟ 27 فأجابَهُ: رجَعَ أخوكَ سالِمًا، فذبَحَ أبوكَ العِجْلَ المُسَمّنَ. 28 فغَضِبَ ورَفَضَ أنْ يَدخُلَ. فخَرَجَ إلَيهِ أبوهُ يَرجو مِنهُ أنْ يَدخُلَ، 29 فقالَ لأبيهِ: خَدَمْتُكَ كُلّ هذِهِ السّنينَ وما عَصَيتُ لكَ أمرًا، فما أعطَيتَني جَدْيًا واحدًا لأفرَحَ بِهِ معَ أصحابي. 30 ولكنْ لمّا رجَعَ اَبنُكَ هذا، بَعدَما أكَلَ مالَكَ معَ البَغايا، ذَبَحتَ العِجلَ المُسَمّنَ!
31 فأجابَهُ أبوهُ: يا اَبني، أنتَ مَعي في كُلّ حِينٍ، وكُلّ ما هوَ لي فهوَ لكَ. 32 ولكِنْ كانَ علَينا أنْ نَفرَحَ ونَمرَحَ، لأنّ أخاكَ هذا كانَ مَيّتًا فَعاشَ، وكانَ ضالاّ فَوُجِدَ».