aza 14
ṯizeya ṯeḏi kwor kwofaḏi ŋaw kaŋna-na
1 lamin lete leni zabiṯ, muŋw ele ki duənu kweḏi kwufarzi kwete kwir kwijowiṯ eḏeḏne, ner gwu icaci. 2 na kwor nani kwete ki yey-na yeḏi Yecu, kwurna, kwofaḏi ŋaw kaŋna-na. 3 nezi Yecu andaci lilŋiiḏi kuruu-na, lifarzi li, nuŋw zi eca ŋwu: ŋofḏana eḏi zəwi lizi ki lamin leni zabiṯ, ya beri? 4 ner nani tugwup, nuŋw dimelu, nuŋw zəwi, nuŋw ṯiŋa, nuŋw ele. 5 nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: muŋw eḏi kwere teɽiŋgaŋi, muŋw iideḏi ki ṯil-na, ya tiḏri ta, ŋwu ere allizana tuc ki lamin leni zabiṯ manya? 6 ner zi ulezi ŋeḏi gwu keɽineḏa.
ṯejilina ki rɔgwɽɔ na ŋirin ŋami
7 na Yecu icaci lirina lornuṯir zi likwukwurbina ezir lu wizaw wizaw, nuŋw zi andaci ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: 8 muŋw ornaci ŋaŋwuzi ṯaga, eṯere orɔ lu duṯ duṯ mac eḏi kwukwurbini ezir lu wizaw wizaw. na kwila kwete kweṯemḏiŋa la, kwornuṯir tɔk. 9 na kwor kwornuṯiŋazi kwor gi kwuḏaḏu, kwɔŋeca ŋwu: efrice kwor ŋgwu, ŋwu morḏaḏi kezir la wɔŋwa. mindaŋ ma duŋgwa kezir wir ter witi wizaw mac, a ŋa ṯurony miḏa. 10 lakin mer ŋa ornuti ta, inḏi a nanalu kezir wa wir bɔrkwɔkwony. mindaŋ ŋa ma kwor ŋgwa kaṯazi kwornuṯiŋa, kwɔŋeca ŋwu: owɽi, ṯamḏaḏa ma, a nanalu kunuŋ la. ta, a ma niini-na ki lizi-na kla liciḏiŋa li, ki yey-na keḏneya la. 11 ma kwete nyiḏak ellini ki rɔgwɽɔ ṯaŋwu, er ta ruzi kwɔkwɽeny. muŋw ṯa ejilini ki rɔgwɽɔ kwere, ŋwu ṯa orɔ kwer piŋi.
12 na Yecu andaci ŋgwa kwornuṯu, nuŋw eca ŋwu: ma errizi lirina kwɔmne kwere kwir eḏne, eṯornuṯi limaḏgalu liaŋgalu li mac, lizi li na lalu rac, na leḏi yəni lu lir lurṯu; na li ŋa ta ornuṯaḏa deŋgen tɔk, er ŋazi ṯa eɽica ŋwu tɔk. 13 ma errizi lirina kwɔmne kwere kwir eḏne, ornuṯir luwaya, yubɔrkɔni, yɔmzɔŋi, na lunduŋa tɔk. 14 ṯaŋwu, a kwortani, kaka iti eḏir gwu kla ŋuma eḏəɽici ŋaŋwu kwɔmne kwere mac; lakin, er ŋa ma əɽici ki ṯidiɽa-na ṯeḏi lofḏana.
ṯiŋerɔyw ṯeḏi azuuma weḏi ṯaga
15 muŋw neŋne kwete ŋiɽaŋali ŋu, kwiiḏinarli, nuŋw eca ŋwu: kwere kwiiḏina ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, ŋworɔ kwortani. 16 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kwinḏi edi ketize lete ŋirina, eḏne yi wuru. nuŋw zi ornuti litezir. 17 ma lomur ṯimayini leḏeḏne, nuŋw zi ṯiŋaci kaḏaama eḏi zi andaci eḏi zi eca ŋwu: ilar; na limɔ ŋazi əgizi ezir kwɔmne gi tatap. 18 ner memilḏi ŋiɽaŋal ŋi tatap kaka ajilar gwu-na. nuŋw eca ŋgwa kwir kwiŋna: nyi kwuliṯi ezir wete wir ṯuruny, nenyi ta pa naŋni eḏele eḏeze. eṯir nyi ṯa əkica kizen mac. 19 nuŋw eca kwir ter ŋwu: nyi kwuliṯi nyiḏri nyimulḏi-na nyiɽen nyiɽen, nyamin-na ṯuḏni, enyjele enyji ṯeca. eṯir nyi ṯa əkica kizen mac. 20 nuŋw eca kwuḏaḏu ŋwu: nyi ŋgwu kwagwu kwayu ṯayti. ŋwu ṯa, nenyi ere eḏi ŋuma mac eḏila. 21 na kaḏaam ŋga ila, nuŋw andaci kwizi ŋgwa kwəkizaŋw ŋɔḏɽor ŋiɽaŋali ŋu. nuŋw ərum, nuŋw eca kaḏaama ŋwu: inḏi frafra ki lumaɽa-na, kezir were weḏi balaḏ ŋgwu, a mulḏa luwaya, yubɔrkɔni, yɔmzɔŋi, lunduŋ li na rac. 22 na kaḏaam eca ŋwu: ŋimerrini tatap ŋir kaka ŋari ŋa ŋi, na ezir wana ta weɽne lu wuḏaḏu. 23 na kwor eca kaḏaama ŋwu: inḏi ki lizari la, ki ray la rac ezi iila ŋuma ŋi-na, mindaŋ nyji urezi duənuŋw kwinyi dedep. 24 nyi kweca ma ŋwa, kwiti kwere mac kweḏi lizi kla lornuṯinyji, kwunyeŋle kwɔmne kwere kwinyi.
ṯornuṯa edi zi duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ
25 lamin lete ma ŋwuduŋw ŋwuru kwaḏiḏa, nezi Yecu orlaḏa nana nuŋw zi eca ŋwu: 26 muŋw ila kwere nani nyi gwu, muŋw ere firaza ṯernyin ŋwuzi lenyin gi mac, kwulen tɔk, nyiɽŋeyin tɔk, lieŋgen tɔk lir lor, na lir law, na rɔgwɽɔ keni ruŋwun tɔk, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi mac. 27 muŋw ere dima kwere ŋwuɽi ŋwuŋwun ŋwuɽmɔḏalu eḏi ŋi kwaḏiḏa nyuŋwu, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi tɔk mac.
28 muŋw kitaḏa kwere daŋgal-na eḏaci ṯilaŋgwua ṯola la ta, ŋwu ere nanalu kerreny manya eḏi iɽeḏa kwuruuza ŋgwa kwinḏuŋw gi eḏi gi erri ŋɔḏɽor, eḏelŋece eḏari, kwubiɽdi, ya kwamɽaṯi? 29 muŋw kwurṯi ṯugwagiza, mindaŋ muŋw ere eḏi ŋuma eḏi ṯimazi ṯilaŋgwua mac, a lizi eze, er ari yima, 30 er aru ŋwu: kwor ŋgwu kwɔḏɔ kwumaci mindaŋ muŋw ulezi abarya eḏi ratazi? 31 ya ma kweleny kwere naŋni eḏele ki ṯuwən, nani gwu kweleny kwere kwir ter ta, ŋwu ere nanalu kerreny manya eḏi ṯecici ŋuma-na ŋuŋun, eḏaru ŋwu, orṯa winyi worɔ alaaf wri, na weḏi ŋgwana kwinḏi orɔ alaaf ṯuɽi. 32 ma ŋuma ŋuŋun amɽaṯi ta, ŋwu ere ṯiŋaci kafura manya, muŋw nani kinna kwuḏaḏu kezir wolu-na, eḏeca ŋwu: er ṯa orɔ kwaɽi nyiḏak a? 33 ner ṯa orɔ ŋwu, mezi kwere daŋgal-na ere duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ ruŋwun mac, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi tɔk mac.
34 kwumḏa kwizaw mi, lakin ma kwumḏa ajili kworɔ ta, eṯir ma ece ḏa eḏorje kwokwony? 35 mer fa kinna naŋni eḏi ballizalu kureyu lu, ya ki luḏa la lere, ŋwu ta ere ofḏani tɔk mac; er ṯiŋalu nyiḏak. kweḏi yəni eḏi yi neŋne, eḏuŋw neŋne.
يسوع يشفي مريضًا
1 ودخَلَ يومَ السّبتِ بَيتَ أحدِ كِبارِ الفَرّيسيّينَ ليتَناوَلَ الطّعامَ، وكانوا يُراقِبونَهُ. 2 وإذا أمامَهُ رَجُلٌ تَورّمَ جِلدُهُ بالاستسقاءِ، 3 فقالَ يَسوعُ لِعُلماءِ الشّريعَةِ والفَرّيسيّينَ: «أيَحِلّ الشّفاءُ في السّبتِ أم لا؟» 4 فسكَتوا. فأخَذَ يَسوعُ الرّجُلَ بِيَدِهِ وشَفاهُ وصرَفَهُ. 5 ثُمّ قالَ لهُم: «مَنْ مِنكُم يقَعُ اَبنُهُ أو ثَورُهُ في بِئرٍ يومَ السّبتِ ولا يَنشُلُهُ مِنها في الحالِ؟» 6 فما قَدِروا أن يُجاوِبوهُ.
الضيافة والتواضع
7 ولاحَظَ أنّ بَعضَ المدعُوّينَ يَختارونَ المَقاعِدَ الأُولى، فقالَ هذا المَثَلَ: 8 «إذا دَعاكَ أحَدٌ إلى وَليمةِ عُرسٍ، فلا تَجلِسْ في المَقعَدِ الأوّلِ. فلرُبّما كانَ في المَدعُوّينَ مَنْ هوَ أهَمّ مِنكَ، 9 فيَجيءُ الذي دَعاكُما ويَقولُ لكَ: أعطِهِ مكانَكَ! فتَخجَلَ، وتَقومَ إلى آخِرِ مَقعَدٍ. 10 ولكنْ إذا دُعيتَ فاَجلِسْ في آخِرِ مَقعَدٍ، حتى إذا جاءَ صاحِبُ الدّعوةِ قالَ لكَ: قُم إلى فَوقُ، يا صَديقي. فيكبُرُ قَدرُكَ في نَظَرِ جميعِ المَدعُوّينَ، 11 لأنّ مَنْ يَرفَعُ نَفسَهُ يَنخَفِضُ، ومَنْ يَخفِضُ نَفسَهُ يَرتَفِعُ».
12 وقالَ يَسوعُ لِصاحِبِ الدّعوَةِ: «إذا أقَمتَ وَليمَةَ غَداءٍ أو عَشاءٍ، فلا تَدْعُ إلَيها أصدِقاءَكَ ولا إخوانَكَ ولا أقرباءَكَ ولا جيرانَكَ الأغنياءَ، لِئَلاّ يُبادِلوكَ الدّعوةَ، فتَنالَ المُكافأةَ على عَمَلِكَ. 13 بل إذا أقَمتَ وَليمةً، فاَدْعُ الفُقَراءَ والمُشَوّهينَ والعُرْجَ والعُميانَ. 14 وهَنيئًا لكَ إذا فَعَلتَ لأنّهُم لا يَقدِرونَ أنْ يُكافِئوكَ، فتُكافَأَ في قيامَةِ الأبرارِ».
مثل الوليمة
(متى 22:1-10)15 فلمّا سمِعَ أحَدُ المَدعُوّينَ هذا الكلامَ قالَ لِيسوعَ: «هَنيئًا لِمَن يَجلِسُ إلى المائِدَةِ في مَلكوتِ اللهِ!» 16 فأجابَهُ: «أقامَ رَجُلٌ وَليمةً كبيرةً، ودَعا إلَيها كثيرًا مِنَ النّاسِ. 17 ثُمّ أرسَلَ خادِمَهُ ساعَةَ الوَليمةِ يَقولُ لِلمدعُوّينَ: تَعالَوا، فكُلّ شيءٍ مُهيّأٌ! 18 فاَعتذَرُوا كُلّهُم. قالَ لَهُ الأوّلُ: اَشتَريَتُ حَقلاً ويَجِبُ أنْ أذهَبَ لأراهُ، أرجو مِنكَ أنْ تَعذُرَني. 19 وقالَ آخَرُ: اَشتَرَيتُ خَمسةَ فَدادينَ، وأنا الآنَ ذاهِبٌ لأُجرّبَها، أرجو مِنكَ أنْ تَعذُرَني. 20 وقالَ آخرُ: تَزوّجْتُ اَمرأةً، فلا أقدِرُ أنْ أجيءَ.
21 فرجَعَ الخادِمُ إلى سَيّدهِ وأخبَرَهُ بِما جَرى، فغَضِبَ رَبّ البَيتِ وقالَ لِخادِمِه: اَخرُجْ مُسرِعًا إلى شَوارِعِ المدينةِ وأزِقّتِها وأدخِلِ الفُقَراءَ والمُشوّهينَ والعُرجَ والعُميانَ إلى هُنا.
22 فقالَ الخادِمُ: جَرى ما أمَرْتَ بِه يا سَيّدي، وبَقِيَت مَقاعِدُ فارِغَةٌ. 23 فأجابَهُ السيّدُ: أُخرُجْ إلى الطّرُقاتِ والدّروبِ وألزِمِ النّاسَ بالدّخولِ حتى يَمتَلئَ بَيتي. 24 أقولُ لكُم: لَن يَذوقَ عَشائي أحَدٌ مِنْ أولئِكَ المَدعُوّينَ!»
المطلوب من أتباع يسوع
25 وكانَت جُموعٌ كَبيرةٌ تُرافِقُ يَسوعَ، فاَلتَفتَ وقالَ لهُم: 26 «مَنْ جاءَ إليّ وما أحبّني أكثرَ مِنْ حُبّهِ لأبيهِ وأُمّهِ واَمرأتِهِ وأولادِهِ وإخوتِهِ وأخواتِهِ، بل أكثَرَ مِنْ حُبّهِ لِنَفسِهِ، لا يَقدِرُ أنْ يكونَ تِلميذًا لي. 27 ومَنْ لا يَحمِلُ صَليبَهُ ويَتبعُني لا يَقدِرُ أنْ يكونَ تِلميذًا لي. 28 فمَنْ مِنكُم، إذا أرادَ أنْ يَبنيَ بُرجًا، لا يَجلِسُ أوّلاً ويَحسِبُ النّفقَةَ ليَرى هل يَقدِرُ أنْ يُكمّلَهُ، 29 لِئَلاّ يضَعَ الأساسَ ولا يَقدِرَ أنْ يُكمّلَ، فيَستَهزئَ بِه النّاظِرونَ إلَيهِ كُلّهُم 30 ويَقولونَ: هذا الرّجُلُ بَدأَ يَبني وما قَدِرَ أنْ يُكَمّلَ.
31 وأيّ مَلِكٍ يَخرُجُ إلى مُحارَبَةِ مَلِكٍ آخَرَ، قَبْلَ أنْ يَجلِسَ ويُشاورَ نَفسَهُ هل يَقدِرُ أنْ يُواجِهَ بعَشرَةِ آلافٍ مَنْ يَزحَفُ إلَيهِ بِعشرينَ ألفًا؟ 32 وإلاّ أرسَلَ إلَيهِ وفدًا، ما دامَ بَعيدًا عَنهُ، يَلتَمِسُ مِنهُ الصّلحَ.
33 وهكذا لا يَقدِرُ أحَدٌ مِنكُم أنْ يكونَ تِلميذًا لي، إلاّ إذا تَخَلّى عَنْ كُلّ شيءٍ لَهُ.
مثل الملح
(متى 5:13، مرقس 9:50)34 «المِلحُ صالِحٌ، ولكن إذا فسَدَ المِلحُ، فماذا يُملّحُهُ؟ 35 لا يَصلُحُ لِلتّربَةِ ولا للسَمادِ، بل يُرمَى بِه خارِجَ المكانِ. مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ تَسمَعانِ، فَليَسمَعْ».