aza 11
ṯara ki yiriny kaka andiza gwu Yecu kwir Kweleny
1 nuŋw ari ki yiriny kezir wete, mindaŋ muŋw ṯimazi, nuŋw andaci kwete kwirir li ŋumaḏi, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, ilŋiiḏinenyji aḏari ki yiriny, kaka ilŋiiḏinezi gwu yuhanna limeḏgen luŋwun. 2 nuŋw zi eca ŋwu: ma ari ki yiriny, eṯeca ŋwu:
Papa, eḏi yiriny yɔŋwa rillinelu ter yizaw;
eḏi ŋeleny ŋɔŋa ila;
3 eṯinyjinḏeḏa ŋwamin tatap eḏneya weḏi lamin lete;
4 fifricenyji ŋikyaŋi, kaka eṯinyji gwu fifrici kla leṯinyjəkizi pir;
eṯinyjere mulḏaḏa ki ṯumɔmma-na mac.
ṯigwurmɔṯana eḏari ki yiriny, na ṯiŋerɔŋw ṯeḏi meḏgen kwete kwunaŋna eḏneya kuluŋana
5 nuŋw zi kiɽeci ŋiɽanali, nuŋw zi eca ŋwu: er aru ŋwu, kwete kwalu kweḏi meḏgen kwinḏi nanuŋw gwu kuluŋana, eḏeca ŋwu: owɽi, inḏeḏenyi eḏneya yafaŋi ṯɔɽɔl kirem, ta ŋazi ma aɽica, 6 kaka ma gwu kwirin kwete ila ki ṯay la kwilaḏi nyi gwu, na nyiti kwɔmne kwere mac kweḏi gi əgizi ezir. 7 ŋweŋnici kiininy, ŋweca ŋwu: eṯi nyi urreḏa-na mac; na ezir wu wilaŋḏina, nenyi inḏiralu kwelle gi tɔk. nyi kwende kweḏi ŋuma eḏi diɽelu eḏinḏeḏa ŋanwu kwɔmne kwuminni ŋgwa. 8 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, muŋw kinna ere diɽi eḏinḏeḏa kwir ga kwunaŋnaŋw, kaka urŋw gwu meḏgen, lakin kaka turecaŋw lu tur ŋwudiɽi, ŋwinḏeḏa kwɔmne kwir ga kwunaŋna ṯugwor ṯuŋwun. 9 ŋwu ta, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, uṯir galu, er ŋazi ta inḏeḏa; naŋninar ta, ṯa inḏa; piiḏir yerge kogwur ta, er ŋazi ṯa iŋḏici. 10 kaka kwete nyiḏak muŋw gwuṯalu ta, ŋwu ṯa afi; kwere muŋw naŋnini ta, ŋwu ṯa inḏa; kwere muŋwipii yerge kogwur ta, er ta iŋḏici.
11 papa kwunde kwendu daŋgal-na kwinḏeḏa toru tuŋwun kumowa muŋw uṯizelu kwum gi? 12 ya muŋw uṯizelu lony li, ta, ŋwinḏeḏa lebḏenya? 13 ma elŋe, kinna ŋaŋa, eḏinḏeḏa kwelle kwalu kwɔmne kwizaw, eni ŋa gwu liki rugwori ta, ezi Tarnyalu ṯalu ṯeṯinanni kilerena ere ami inḏeḏaŋw kla Ṯigɽima ṯirlinelu ter manya, mer ṯa uṯalu a?
Yecu kwudirna ŋiɽaŋali ŋarir ŋi ŋwu: kweṯaki ŋɔḏɽɔr ŋuma ŋi ŋeḏi zeyṯaan
14 nuŋw ru ṯigɽima tiki kiṯay ṯir kwiila; mindaŋ ma ṯigɽim tiki ru kiṯay, na kwor kwir kwiila kerreny ami andazuŋw, na lizi liŋɽi beṯen. 15 lakin lɔkwɔ deŋgen-na aruŋw: kweti manja ru rigɽima riki kiṯay baalzabuul gi, kwir kweleny kweḏi rigɽim riki. 16 ner mummi, lokwo liḏaḏu, ner naŋni eḏi zi baŋaci yilima yere yeḏi kilerena. 17 nezi Yecu ilŋiiḏaḏi-na, nuŋw zi eca ŋwu: ma ŋeleny ŋere uɽeni-na wuɽe-wuɽeny ta, er kiraḏa lu tuc, na mer uɽeni-na ki duənu-na kwere ta, er ami nanuŋw aŋgwuru? 18 kaka ṯa ŋwu, eŋgi zeyṯaan ru zeyṯaana kiṯay, eŋguŋw uɽeni-na ta, eŋgi ma ŋeleny ŋuŋun miḏini aŋgwuru? kaka ari ŋa gwu ŋu, ŋeni nyi, kweti ru rigɽima riki kiṯay kweleny gi kweŋen, kweni baalzabuul. 19 eŋgi nyi ru rigɽima riki kiṯay baalzabuul gi, ezi ma nyiɽŋelu ru aḏa gi? ner orɔ ŋunduŋa linḏi ŋazi eḏeca hakwuma ŋiɽaŋal ŋi ŋalu. 20 lakin, menyi ru rigɽima riki kiṯay loɽal li leḏi Allah, ŋazi ŋeleny ŋeḏi Allah enḏiḏa kirem. 21 ma kwor kwere kwufirli aŋraḏa nana kwomne gi kwere duənu duŋgwun, eṯi kwomne kwuŋwun kilaw. 22 lakin, muŋw ilaḏa nana kwete kwufirli eḏi duŋgwun la, muŋw illazi ki, ŋwu dimeḏa kwomne kweṯuŋw gi aruŋw, kweti nyi gi aŋraḏa nana; ŋwu kanni kwomne ŋgwa kwumoŋw nyimeḏa tok.
23 kwere kwiti kweti nyi gi orɔ mac, nuŋw orɔ kweti nyi derne, menyi gi ere lufezi kwere kwomne duŋw mac, nuŋw orɔ kweṯifeḏe lu.
ŋende ŋizaw eḏurla rugwori lu ŋidiny
24 ma tigɽim tiki ṯere duŋgweci kworu kwere, eṯuŋw irere lu kezir wunḏalu, wunaŋnaŋw gwu eḏami nanuŋw, lakin muŋw ulezi ta, ŋwaru ŋwu: nyi kwaɽa kezir wunani nyi gwu kerreny. 25 mindaŋ muŋw ila, muŋw kaṯazi ezir wu wufirṯinelu, wudaɽminana tok, 26 ŋwele keni eḏi mulḏa rigɽima riki dufokwɽeny rir ter, riki beṯen eḏi duŋgwun la, er enḏi, er gwu nani-na; mindaŋ a kwor ŋgwa ke ṯugwori beṯen eḏi kerrenyŋw la.
27 muŋw zi andazi ŋu, na kwaw kwete kwunani ki duŋw-na ofna kwola gi, nuŋw eca ŋwu: kari kortani kilŋiiḏi ŋa gi, yədu yiɽa ŋa yi tok. 28 nuŋw eŋnici, nuŋw eca ŋwu: beri. kla leṯineŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, merzerri, linderṯa leṯortanni.
ṯireca ṯeḏi lizi linaŋna eḏeze yilima nyiḏak
29 ma lizi rayḏa duŋw luru luru, nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: lizi leḏi kiremŋw liri emba liki. eṯir gwu naŋni yilima eḏi zi eze; yiti yer zi kiɽeci yere mac illa ṯa yeḏi kwiɽi kweni yuunaan. 30 kaka ur gwu yuunaan ki yey-na yeḏi lizi leḏi ninnawiŋw, a ṯa Tor teḏi kwizigwunaŋ orɔ ŋwu tɔk, ki yey-na yeḏi lizi leḏi kiremŋw. 31 ki zeyria-na kwupa mer zi ecica leḏi kiremŋw hakwuma, ŋwudiɽi kwir kweleny kwir kwaw kweḏi januub ŋgi tuk, ŋwu zi ruzi kaṯi, kaka inḏuŋw gwu kezir weḏi ṯurmun tuk, eḏi neŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi zulemaan ŋeḏi yeyna; na izarṯi, kwɔmne ŋgwu kwete kunuŋ kwuṯemḏi zulemaanŋw la. 32 lor leḏi ninnawiŋw lidiɽi ki zeyria-na kwupa mer zi ecica leḏi kiremŋw hakwuma, er zi ruzi kaṯi, kaka mer gwu neŋne ŋiɽaŋali ŋandizazi yuunaan, ner orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw, ŋunduŋa; na izarṯi, kwɔmne ŋgwu kwete kunuŋ kwuṯemḏi yuunaanŋw la.
ṯilŋiidina ṯeḏi lɔmba
33 kwende kwere kweṯifudi lɔmba mindaŋ eḏi ma luci, ya eḏi ma kwuɽbeḏe lu melwa gi. eṯuŋw allazi la kezir wizaw eḏi zi ṯiŋaci kla fori lu linaŋna eḏenḏi. 34 ley liri lɔmba leḏi aŋna. ma zuɽi ley ta, a zuɽi kwir aŋna tatap, lakin ma riimi yey ta, a kwunani kirim-na. 35 aŋraḏir ma pa mindaŋ ma ere eḏi fori-na mac kwir kirim. 36 ma fori nani kaŋra-na minmin, ma ezir ere nani were weḏi kirim-na mac, ta eḏi fori-na minmin kwaɽine lɔmba leṯari nana kamkam, leṯi ŋa ṯiŋaci fori lu.
Yecu kwermice lifarzi ŋwuzi lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na
37 andizaŋw, na kwufarzi kwete uṯizelu eḏi gi eḏne, nuŋw enḏi ki duənu ner inḏiralu keḏneya la. 38 mezi kwufarzi eze ŋiti ŋimɔŋw ŋi ii rii nana mac, iti iiḏinaŋw gwu kinna mac, nuŋw ṯibi. 39 lakin na Kweleny eca ŋwu: ŋaŋa lir lifarzi, a leṯi kandaḏi ki tiṯra tonyɔ ri dukwu-dukwul eḏi zi zuɽi par ŋgi la, lakin a leṯureni kwɔmne-na kwir ḏalim-ŋa ŋiḏambaŋ ŋi. 40 aḏiru, ŋaŋa liḏi mi ki. ŋgwa kwudaɽmaḏi par ŋgi la ta, ŋwere daɽmaḏa iininy yi-na tɔk manya? 41 lakin, zuɽarzi tatap iininy yi-na ta, ezi zuɽi minmin.
42 eyewey, ṯurfa ṯalu! ŋaŋa lir lifarzi, eṯi gwu kete uzra weḏi naana kəny ŋali kere tugwum, mindaŋ eṯi zi uɽuḏeḏe lu ŋeḏi ŋirlalu na ŋimɽi ŋeḏi Allah, ŋinder keni ŋeŋgi zi erri, mindaŋ eŋgi zi ere efrinji ŋiḏaḏu ŋamɽaṯu mac. 43 eyewey, ṯurfa talu! ŋaŋa lir lifarzi. a letamɽi eḏi kwukwurbini ezir lu wizaw wizaw ki limajma-na, ṯagna tɔk ki zuk-na. 44 eyewey, ṯurfa ṯalu, eyewey! a laɽina rimamu riti ridaɽmine mac mindaŋ eṯi zi lizi ere elŋece mac eḏari, rimamu riri, na eṯir gwu irere la.
45 na kwor kwete kweṯelŋiŋe kuruu-na eŋnici, nuŋw eca ŋwu: muallim, andizaŋa ṯaŋwu, ŋenyjimba ruze luŋw tɔk. 46 nuŋw zi eca ŋwu: eyewey, ṯurfa ṯalu tɔk, ŋaŋa, lilŋiiḏi kuruu-na! kaka annizaŋa gwu lizi lu ŋiɽe-ŋiɽeny ṯofi ṯi ṯini didip, lakin a leṯiderne eḏi zi ṯiŋaci tamin tete eḏi zi ufelu. 47 enna, rarnyalu ralu riɽnyiṯi liɽyaŋi, na ŋaŋa ta, eṯi zi dandimaci rimamu nana reŋen. 48 ŋwu ṯaŋwu, a leni leṯikiɽmiḏi rarnyalu ŋali ralu ŋiɽaŋal-na. kaka mer zi gwu eɽenye, ŋaŋa ta eṯi zi dandimaci rimamu nana.
49 na ŋi ṯa ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah aruŋw: lenyjuziza liɽyaŋi yafur yi; er zi owɽi yey lɔkwɔ er zi eɽenye lɔkwɔ tɔk. 50 na ŋin ŋeṯir zi kiraci liɽyaŋi lu kinaŋw tuk, kitar gwu ṯurmuna lu kwɔnkwɔn mindaŋ roḏi kiremŋw, er orɔ ŋazi ruzi kaṯi, leḏi kiremŋw. 51 ŋin ŋeḏi haabiil mindaŋ mer enḏi ŋeḏi kwiɽi kweni zakariiya, kwukiraḏa lu ŋwobi-na ŋweḏi ŋweḏgwun-ŋa heykal yi. nyi kwecaŋazi ma ŋwa: kwɔmne ŋgwu tatap kwe zi ruzi kaṯi leḏi kiremŋw. 52 eyewey, ṯurfa ṯalu ŋaŋa lilŋiiḏi kuruu-na! a limezi dimaḏa mufṯah kweḏi ṯilŋiiḏina; na ere enḏi ŋaŋa tɔk mac, nezi ṯinyini kla linaŋna eḏi gwu enḏi-na.
53 muŋw ṯazi ezir lu wa, na lifarzi-ŋa lor li lilŋiiḏi kuruu-na naŋni eḏi lakazi ŋiɽaŋal ŋi ter ter mindaŋ eŋguŋw ŋi ṯermezi ŋere; 54 ner ŋi dedricelu ŋitezir eḏi ŋi igɽici.
الصلاة الربية
(متى 6‏:9‏-15؛ متى 7‏:7‏-11)
1 وكانَ يَسوعُ يُصلّي في أحدِ الأماكنِ، فلمّا أتَمّ الصلاةَ قالَ لَهُ واحِدٌ مِنْ تلاميذِه: «يا رَبّ، عَلّمْنا أنْ نُصلّيَ، كما عَلّمَ يوحنّا تلاميذَهُ». 2 فقالَ لهُم يَسوعُ: «متى صَلّيتُم فقولوا:
أيّها الآبُ لِيتَقدّسِ اَسمُكَ
لِيأْتِ مَلكوتُكَ
3 أعطِنا خُبزَنا اليوميّ
4 واَغفِرْ لنا خطايانا،
لأنّنا نَغفِرُ لِكُلّ مَنْ يُذنِبُ إلينا.
ولا تُدخِلْنا في التّجربَةِ»،
5 ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: «مَنْ مِنكُم لَهُ صَديقٌ ويذهَبُ إلَيهِ في نِصفِ الليلِ، ويَقولُ لَهُ: يا صَديقي، أعِرْني ثلاثَةَ أرغِفَةٍ، 6 لأنّ لي صَديقًا جاءَني مِنْ سَفرٍ ولا خُبزَ عِندي أُقَدّمُ لَهُ، 7 فيُجيبُ صَديقُهُ مِنْ داخلِ البَيتِ: لا تُزعِجْني! البابُ مُقفَلٌ، وأولادي مَعي في الفِراشِ، فلا أقدِرُ أنْ أقومَ لأُعطِيَك. 8 أقولُ لكُم: إنْ كانَ لا يقومُ ويُعطيهِ لأنّهُ صَديقُهُ، فهوَ يَقومُ ويُعطيهِ كلّ ما يَحتاجُ إلَيهِ لأنّهُ لَجّ في طَلَبِهِ. 9 لذَلِكَ أقولُ لكُم: إسألوا تنالوا، أطلُبوا تَجِدوا، دُقّوا البابَ يُفْتَحْ لكُم. 10 فمَنْ يَسألْ يَنَلْ، ومَنْ يَطلُبْ يَجِدْ، ومَنْ يَدُقّ البابَ يُفتَحْ لَهُ. 11 فأيّ أبٍ مِنكُم إذا طَلبَ مِنهُ اَبنُهُ سَمكَةً أعطاهُ بدَلَ السّمكَةِ حَيّةً؟ 12 أو طلَبَ مِنهُ بَيضَةً أعطاهُ عقرَبًا؟ 13 فإذا كُنتُم أنتُمُ الأشرار تَعرِفونَ كيفَ تُحسِنونَ العَطاءَ لأبنائِكُم، فما أولى أباكُمُ السّماوِيّ بأنْ يهَبَ الرّوحَ القُدُسَ لِلّذينَ يَسألونَهُ؟»
يسوع وبعلزبول
(متى 12‏:22‏-30، مرقس 3‏:20‏-27)
14 وكانَ يَطرُدُ شَيطانًا أخرَسَ. فلمّا خرَجَ الشّيطانُ تكَلّمَ الرّجُلُ، فتعَجّبَ الجُموعُ. 15 لكِنّ بَعضَهُم قالَ: «هوَ يَطرُدُ الشّياطينَ ببعلَزبولَ رَئيسِ الشّياطينِ». 16 وطلَبَ آخَرونَ آيةً مِنَ السّماءِ ليُجَرّبوهُ. 17 فعَرَفَ أفكارَهُم، فقالَ لهُم: «كُلّ مَملكَةٍ تَنقَسِمُ تَخرَبُ وتَنهارُ بُيوتُها بَيتًا على بَيتٍ. 18 وإذا اَنقَسَمَ الشّيطانُ، فكيفَ تَثبتُ مَملكتُهُ؟ تَقولونَ إنّي ببعلَزَبولَ أطرُدُ الشّياطينَ. 19 فإنْ كُنتُ بِبَعلَزَبولَ أطرُدُ الشّياطينَ، فَبِمَن يطرُدُهُ أتباعُكُم؟ لذلِكَ هُم يَحكُمونَ علَيكُم. 20 وأمّا إذا كُنتُ بإصبعِ اللهِ أطرُدُ الشّياطينَ، فمَلكوتُ اللهِ أقبلَ علَيكُم.
21 عِندَما يَحرُسُ الرّجُلُ القَويّ المُتَسَلّحُ بَيتَهُ تكونُ أموالُهُ في أمانٍ. 22 ولكِنْ إذا هاجَمَهُ رَجُلٌ أقوى مِنهُ وغَلبَهُ، يَنتَزِعُ مِنهُ كُلّ سلاحِهِ الذي كانَ يَعتَمِدُ علَيهِ ويُوزّعُ ما سَلَبهُ.
23 مَنْ لا يكونُ مَعي فهوَ علَيّ، ومَنْ لا يجمَعُ مَعي فهوَ يُبَدّدُ.
عودة الروح النجس
(متى 12‏:43‏-45)
24 «إذا خَرجَ الرّوحُ النّجِسُ مِنْ إنسانٍ، هامَ في القِفارِ يَطلُبُ الرّاحَةَ. وعِندَما لا يَجدُها يَقولُ: أرجِعُ إلى بَيتي الذي خَرَجْتُ مِنهُ. 25 فيَرجِعُ ويَجدُهُ مكنوسًا مُرَتّبًا. 26 لكنّهُ يذهَبُ ويَجيءُ بسَبعةِ أرواحٍ أشَرّ مِنهُ، فتَدخُلُ وتَسكُنُ فيهِ، فتَصيرُ حالُ ذلِكَ الإنسانِ في آخِرِها أسوأَ مِنْ حالِهِ في أوّلِها».
السعادة الحقيقة
27 وبَينَما هوَ يَتكَلّمُ، رفَعَتِ اَمرَأةٌ مِنَ الجُموعِ صَوتَها وقالَت لَهُ: «هَنيئًا لِلمَرأةِ التي ولَدَتْكَ وأرضَعَتكَ». 28 فقالَ يَسوعُ: «بل هَنيئًا لِمَنْ يَسمعُ كلامَ اللهِ ويَعمَلُ بِهِ».
الجموع يطلبون آية
(متى 12‏:38‏-42، مرقس 8‏:12)
29 واَزدَحَمَتِ الجُموعُ، فأخَذَ يَقولُ: «هذا الجِيلُ جِيلٌ فاسِدٌ يَطلُبُ آيةً، ولَنْ يُعطى لَهُ سِوى آيةِ يُونانَ النّبيّ. 30 فكما كانَ النّبيّ يُونانُ آيةً لأهلِ نينوى، فكذلِكَ يكونُ اَبنُ الإنسانِ آيةً لِهذا الجِيلِ. 31 مَلِكَةُ الجُنوبِ تَقومُ يومَ الحِسابِ معَ هذا الجِيلِ وتَحكُمُ علَيهِ، لأنّها جاءَت مِنْ أقاصي الأرضِ لِتسمَعَ حِكمَةَ سُليمانَ، وهُنا الآنَ أعظَمُ مِنْ سُليمانَ. 32 وأهلُ نينوى يَقومونَ يَومَ الحِسابِ معَ هذا الجِيلِ ويَحكُمونَ علَيهِ، لأنّهُم تابوا عِندَما سَمِعوا إنذارَ يُونانَ، وهُنا الآنَ أعظَمُ مِنْ يُونانَ!
نور الجسد
(متى 5‏:15؛ متى 6‏:22‏-23)
33 «ما مِنْ أحَدٍ يُوقِدُ سِراجًا ويضَعُهُ في مَخبإٍ أو تَحتَ المِكيالِ، بل في مكانٍ مُرتَفِعٍ ليَستَنيرَ بِهِ الدّاخِلونَ. 34 سِراجُ الجسدِ هوَ العَينُ. فإنْ كانَت عَينُكَ سَليمَةً، كانَ جَسَدُكَ كُلّهُ مُنيرًا. وإنْ كانَت عَينُكَ مَريضةً، كانَ جَسَدُكَ كُلّهُ مُظلِمًا. 35 فاَنْتَبِه، لِئَلاّ يَصيرَ النّورُ الذي فيكَ ظَلامًا. 36 فإنْ كانَ جسَدُكَ كُلّهُ مُنيرًا، ولا أثَرَ للظلامِ فيهِ، أنارَ بأكمَلِهِ كما لو أنارَ لكَ السّراجُ بِضوئِهِ».
يسوع يوبخ الفريسيين ومعلمي الشريعة
(متى 23‏:1‏-36، مرقس 12‏:38‏-40، لوقا 20‏:45‏-47)
37 وبَينَما هوَ يَتكلّمُ، دَعاهُ أحَدُ الفَرّيسيّينَ إلى الغَداءِ عِندَهُ. فدخَلَ بَيتَهُ وجلَسَ لِلطعامِ. 38 فتَعَجّبَ الفَرّيسيّ لمّا رأى يَسوعَ يَجلِسُ ولا يَغسِلُ يَديهِ قَبلَ الغَداءِ. 39 فقالَ لَهُ الرّبّ يَسوعُ: «أنتُم أيّها الفَرّيسيّونَ تُطَهّرونَ ظاهِرَ الكأسِ والصّحنِ، وباطِنُكُم كُلّهُ طمعٌ وخُبثٌ. 40 يا أغبياءُ، هذا الذي صنَعَ الظاهِرَ، أمَا صنَعَ الباطِنَ أيضًا؟ 41 أعطُوا الفُقراءَ مِمّا في داخِلِ كُؤوسِكُم وصُحونِكُم، يكُنْ كُلّ شيءٍ لكُم طاهِرًا.
42 ولكِنِ الوَيلُ لكُم، أيّها الفَرّيسيّونَ! تُعطونَ العُشرَ مِنَ النّعنَعِ والصّعتَرِ وسائِرِ البُقولِ، وتُهمِلونَ العَدلَ ومَحبّةَ اللهِ. فهذا كانَ يَجبُ أنْ تَعمَلوا بِهِ مِنْ دونِ أنْ تُهمِلوا ذاكَ.
43 الوَيلُ لكُم، أيّها الفَرّيسيّونَ! تُحبّونَ مكانَ الصّدارَةِ في المَجامِعِ والتّحيّاتِ في السّاحاتِ. 44 الوَيلُ لكُم أنتُم مِثْلُ القُبورِ المَجهولَةِ، يَمشي النّاسُ علَيها وهُم لا يَعرِفونَ».
45 فقالَ لَهُ أحَدُ عُلَماءِ الشّريعةِ: «يا مُعَلّمُ، بِقولِكَ هذا تَشتُمُنا نَحنُ أيضًا!» 46 فقالَ: «الوَيلُ لكُم أنتُم أيضًا يا عُلَماءَ الشّريعَةِ، تُحَمّلونَ النّاسَ أحمالاً ثَقيلةً ولا تَمُدّونَ إصبَعًا واحدةً لتُساعِدوهُم على حَمْلِها. 47 الوَيلُ لكُم، تَبنونَ قُبورَ الأنبياءِ، وآباؤُكُم هُمُ الذينَ قَتلوهُم. 48 وهكذا تَشهدونَ على آبائِكُم وتُوافِقونَ على أعمالِهِم: هُم قَتَلوا الأنبياءَ، وأنتُمْ تَبنونَ لهُمُ القُبورَ. 49 ولذلِكَ قالَت حِكمَةُ اللهِ: أُرسِلُ إلَيهِم الأنبياءَ والرّسُلَ، فيَقتُلونَ مِنهُم ويَضْطَهِدونَ، 50 حتى أُحاسِبَ هذا الجِيلَ على دَمِ جميعِ الأنبياءِ الذي سُفِكَ مُنذُ إنشاءِ العالَمِ، 51 مِنْ دمِ هابيلَ إلى دمِ زكَرِيّا الذي قُتِلَ بَينَ المَذبَحِ وبَيتِ اللهِ. أقولُ لكُم: نعم، سأُحاسِبُ هذا الجِيلَ على دَمِ هَؤلاءِ كُلّهِم!
52 الوَيلُ لكُم، يا عُلماءَ الشّريعةِ! اَستَولَيتُم على مِفتاحِ المَعرِفَةِ، فلا أنتُم دَخَلْتُم، ولا تَرَكْتُمُ الدّاخِلينَ يَدخُلونَ».
53 وبَينَما هوَ خارِجٌ مِنْ هُناكَ اَزدادَت علَيهِ نَقمَةُ عُلماءِ الشّريعةِ والفَرّيسيّينَ، فأخذوا يَسْتَنْطِقونَهُ في أمورٍ كثيرةٍ، 54 ويَتَرقّبونَهُ ليَصطادوا مِنْ فَمِهِ كَلِمَةً يتّهِمونَهُ بِها.