aza 3
Yecu-ŋa nikudimuz gi
1 na kwor nani kwete kweḏi lifarzi kweni nikudimuz, kwir kwijowiṯ kwedi yahuuḏ. 2 kwunderṯa kwinḏi lamin lete kuluŋana nani gwu Yecu, nuŋw eca ŋwu: rabbi, nyiŋa lilŋiicaŋa, eṯi nyi ari, kwiri muallim kwuruḏi nani gwu Allah, kaka ituŋw gwu kwere mac kweḏi ŋuma eḏerri kwɔmne ŋgwu kwir ŋilim, kwir kaka kweṯerri ŋa, illa kweṯi Allah nanazi. 3 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem, kwiti kwere mac kweḏi ŋuma eḏeze ŋelenyi ŋeḏi Allah, illa ŋgwa kwumer ilŋiiḏa kwokwony eḏorɔ kwiaŋ. 4 na nikudimuz eca ŋwu: kwizi kwerelŋe aŋgwuru muŋw peŋe? kweḏi ŋuma eḏaɽiḏa lenyin kari-na kwokwony ŋwilŋiiḏa? 5 na Yecu enŋici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem: kwiti kwere mac kweḏi ŋuma eḏenḏi ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, illa kla leḏi ŋelŋe ŋir ŋeḏi ŋaw, na ŋir ŋeḏi Ṯigɽim tɔk. 6 ŋgwa kweṯi aŋna elŋe, eṯuŋw ta orɔ aŋna; ŋgwa kweṯi Ṯigɽim elŋe, eṯuŋw ta orɔ ṯigɽim. 7 eṯi ṯibi mac ma ŋa eca ŋwu: lazim a leḏi ŋelŋe ŋir ter eḏorɔ liaŋ. 8 kurun keṯari kezir weṯuŋw naŋni. a kweṯineŋne kwurna domony, lakin eṯere elŋece ezir winḏuŋw gwu mac, wilaḏuŋw gwu tɔk mac. ner ṯa orɔ ŋwu lere lere leṯi zi Ṯigɽim elŋe. 9 na nikudimuz eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋeni ḏa ḏa manuŋ? 10 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: a kwiri kwijowiṯ kweḏi izrayiil, ta na ṯime ŋiɽaŋali ŋu a? 11 nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem: ŋeṯinyjandazi ŋa ŋilŋiiḏinyji, na eṯi nyi ŋi unḏi ki ŋimenyjeze tɔk, lakin a lende lemnizi ṯunḏiza ṯeri ki. 12 ma ŋazi ta andaci ŋeḏi kwɔmne kweḏi ṯurmun, mezi ere emni mac, ta ezi ma emni aŋgwuru ma ŋezi andaci ŋeḏi kwɔmne kweḏi kilerena?
13 nuŋw ere kwere mac kwelliḏi kilerena, illa ŋgwa kwoɽi kilerena, kwunderṯa kwiri Tor teḏi kwizigwunaŋ, tiruḏi kilerena. 14 kaka alliza gwu muuza kumowa la kwuḏer-na, lazim er ta pa allazi Toru la teḏi kwizigwunaŋ kaka ṯaŋwu tɔk. 15 mindaŋ kwere nyiḏak kweḏi ṯəmna duŋgwun-na, ŋweḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ duŋgwun-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk.
16 Allah weṯizamɽi leḏi ṯurmun kaka aḏa kwere; ŋwu ṯa, nuŋw zi ma inḏeḏa Tiɽneyin tutuput tukwazaŋw lu, mindaŋ kwere nyiḏak kweḏi ṯəmna duŋgwun-na, ŋwere kiraḏa lu mac, lakin ŋweḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. 17 nezi Allah ere uza tiɽŋeyin ki ṯurmun-na eḏi zi hakwumi leḏi ṯurmun mac; lakin eŋgir kileḏini ŋundu ŋgi. 18 ŋgwa kweṯalliḏa ŋunduŋwu tugwori nana, ŋwere afi hukma mac; ŋgwa kwiti kwemnizi ŋunduŋwu mac, kwunderṯa kwumɔ hakwumi rɔgwɽɔ ruŋwun, kaka muŋw gwu ere alliḏa Toru tutuput teḏi Allah tugwori nana mac. 19 ŋinderṯa ŋu ŋer zi ŋi hakwumi, ŋeni ŋwu, fori kwumila ki ṯurmun-na, lakin na lizi amindi kirimi beṯen eḏi fori la, kaka eṯir zi gwu erri ŋeni ŋiki. 20 kwere kweṯi zi erri ŋeni ŋiki, eṯuŋw uwezi fori, na eṯuŋw ere ila ki fori-na mac, mindaŋ eḏi fori ruwezi kwɔmne lu kweṯuŋw erri. 21 lakin ŋgwa kweṯizerri ŋeni ŋofḏana, eṯuŋw ila ki fori-na, mindaŋ mer elŋece rerec kwɔmne kweṯuŋw erri kwumerrini Allah yi.
ṯunḏiza ki ṯeḏi yuhanna ŋeni Yecu
22 kwaḏan ta, na Yecu-ŋa ila limeḏgen li kezir weḏi yahuḏiiyaŋw, ner li nani kinaŋw, ner gwu baptazi. 23 eṯi yuhanna baptazi tɔk aynuun, kwunaniza zaliimŋw keṯɔk, kaka nani gwu ŋaw kinaŋw ŋitezir; eṯi lizi ila, eṯir baptazini; 24 kaka iti kitar gwu yuhannaŋw kinna ki zijin mac.
25 ner ŋi uṯizelu lɔkwɔ lir limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa, yahuuḏi yi yete ŋeḏi əḏi weḏi ṯuzuɽa nana. 26 ner ila nani gwu yuhanna ner eca ŋwu: rabbi, izaṯi, ŋgwa kwunani ŋa gi urdunŋw ṯoɽu ṯi la kerreny, kwunḏizaŋa ki, ŋgwana kweṯibaptazi, na klana tatap linḏi nanuŋw gwu. 27 nezi yuhanna eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: kwizi kwiti kweḏi ŋuma mac eḏafi kwɔmne kwere, illa mer inḏeḏa kweḏi kilerena. 28 ŋaŋa liri ṯunḏiza ṯinyi ki, ari nyi ṯaŋwu: nyiti kwiri Kwruztu mac, lakin limenyi uza eḏi iŋnaca ŋunduŋwu kereny. 29 kwagiḏi, kwunderṯa kweṯeḏi kwayu, na kwumeḏgen kwir lirri, kweṯi rilli, kweṯiniŋnaci ŋunduŋwu, eṯuŋw amina nyelnyel muŋw neŋne ṯɔgwɽɔ ṯeḏi ŋgwa kwagiḏu. taŋwu, na ṯinyiŋlana tinyi kḏu ṯimureni kworɔ dedep. 30 ŋofḏana eḏuŋw kikiɽeni ŋundu, nenyi ta, enyi ordudi.
31 ŋgwu kwoɽa kweḏi kindalaŋw, kweṯi zi ṯamḏu la ndendeṯ; ŋgwa kweḏi ṯurmun, eṯuŋw ṯa orɔ kweḏi ṯurmun, na eṯuŋw zi ṯa andindazi ŋeḏi ṯurmun. na ŋgwu kwoɽa kilerena, eṯuŋw zi tamḏu la ndendeṯ. 32 na eṯuŋw ŋi unḏi ki ŋeḏi kwɔmne kwumɔŋw eze, na kwumɔŋw neŋne tɔk; lakin nuŋw ere kwere mac kwemnizi ṯunḏiza ṯuŋwun ki. 33 kwere kwumemnizi tunḏiza ṯuŋwun ki, kwunderṯa kweṯelŋece rac eḏaruŋw: Allah wiri rerem. 34 ŋgwa kwumɔ Allah uza, kwunderṯa kweṯandindazi ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, kaka eti gwu Allah ere inḏeḏa Ṯigɽima tamɽatu kworɔ mac. 35 eti Papa amɽi Toru, nuŋw ma kete kwɔmne tatap ki tii-na ṯuŋwun. 36 ŋgwa kwumalliḏa Toru tugwori nana, kwunderṯa kweḏi ŋimiiḏa-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk; ŋgwa kwiti kweṯinyiza Toru nana mac, ŋwere inḏa ŋimiiḏa ŋa mac, lakin a ŋirŋaza ŋeḏi Allah dirnaṯi nana teter.
يسوع ونيقوديموس
1 وكانَ رَجُلٌ فَرّيسِيّ مِنْ رُؤساءِ اليَهودِ اَسمُهُ نيقوديموسُ. 2 فجاءَ إلى يَسوعَ ليلاً وقالَ لَهُ: «يا مُعَلّمُ، نَحنُ نَعرِفُ أنّ اللهَ أرسَلَكَ مُعَلّمًا، فلا أحَدٌ يَقدِرُ أنْ يَصنَعَ ما تَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ إلاّ إذا كانَ اللهُ معَهُ». 3 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكنُهُ أنْ يَرى مَلكوتَ اللهِ إلاّ إذا وُلِدَ ثانِـيةً». 4 فقالَ نيقوديموسُ: «كيفَ يولَدُ الإنسانُ وهوَ كبـيرٌ في السّنّ؟ أيقدِرُ أنْ يَدخُلَ بَطْنَ أُمّهِ ثانِـيةً ثُمّ يُولَدُ؟» 5 أجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكِنُهُ أنْ يَدخُلَ مَلكوتَ اللهِ إلاّ إذا وُلِدَ مِنَ الماءِ والرّوحِ، 6 لأنّ مَولُودَ الجسَدِ يكونُ جَسدًا ومَولُودَ الرّوحِ يكونُ رُوحًا. 7 لا تَتعجّبْ مِنْ قولي لكَ: يَجبُ علَيكُم أنْ تُولَدوا ثانِـيةً. 8 فالرّيحُ تَهبّ حيثُ تَشاءُ، فتَسمَعُ صوتَها ولا تَعرِفُ مِنْ أينَ تَجيءُ وإلى أينَ تَذهَبُ: هكذا كُلّ مَنْ يُولَدُ مِنَ الرّوحِ».
9 فقالَ نيقوديموسُ: «كيفَ يكونُ هذا؟» 10 أجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ مُعَلّمٌ في إِسرائيلَ ولا تَعرِفُ؟ 11 الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: نَحنُ نتكَلّمُ بِما نَعرِفُ، ونَشهَدُ بِما رأينا ولكنّكُم لا تَقبَلونَ شَهادَتَنا. 12 فإذا كُنتُم لا تُصدّقونَ ما أُخبِرُكُم عَن أمورِ الدّنيا، فكيفَ تُصدّقونَ إذا أخبَرتُكُم عَنْ أمورِ السّماءِ؟ 13 ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السّماءِ إلاّ اَبنُ الإنسانِ الذي نزَلَ مِنَ السّماءِ. 14 وكما رفَعَ موسى الحَـيّةَ في البرّيّةِ، فكذلِكَ يَجبُ أنْ يُرفَعَ اَبنُ الإنسانِ. 15 لينالَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه الحياةَ الأبدِيّةَ. 16 هكذا أحبّ اللهُ العالَمَ حتى وهَبَ اَبنَهُ الأوحَدَ، فَلا يَهلِكَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه، بل تكونُ لَهُ الحياةُ الأبدِيّةُ. 17 واللهُ أرسَلَ اَبنَهُ إلى العالَمِ لا ليدينَ العالَمَ، بل ليُخلّصَ بِه العالَمَ.
18 فمَنْ يُؤمِنُ بالاَبنِ لا يُدانُ. ومَنْ لا يُؤمِنُ بِه دِينَ، لأنّهُ ما آمَنَ باَبنِ اللهِ الأوحدِ. 19 وهذِهِ الدّينونَةُ هيَ أنّ النّورَ جاءَ إلى العالَمِ، فأحَبّ النّاسُ الظّلامَ بدلاً مِنَ النّورِ لأنّهُم يَعمَلونَ الشّرّ. 20 فمَنْ يَعمَلُ الشّرّ يكرَهُ النّورَ، فلا يَخرُجُ إلى النّورِ لِئَلاّ تَنفَضِـحَ أعمالُهُ. 21 وأمّا مَنْ يَعمَلُ لِلحقّ، فيخرُجُ إلى النّورِ، حتى يرى النّاسُ أنّ أعمالَهُ كانَت حسَبَ مشيئةِ اللهِ».
يسوع ويوحنا المعمدان
22 ثُمّ جاءَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى بلادِ اليهودِيّةِ، فأقامَ فيها مَعهُم وأخَذَ يُعَمّدُ. 23 وكانَ يوحنّا يُعَمّدُ أيضًا في عينِ نونٍ، بِالقُربِ مِنْ ساليمَ، لِكَثرةِ الماءِ فيها. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ ويتَعمّدونَ، 24 وذلِكَ قَبلَ أنْ يُلقى يوحنّا في السّجنِ.
25 وقامَ جِدالٌ بَينَ تلاميذِ يوحنّا وواحدٍ مِنَ اليَهودِ في مسألَةِ الطّهارةِ. 26 فجاؤوا إلى يوحنّا وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، ها هوَ الرّجُلُ الذي كان معَكَ في عَبرِ الأُردُنِ وشَهِدْتَ لَه، يُعَمّدُ هُنا، وجميعُ النّاسِ يَجيئونَ إلَيهِ».
27 فأجابَهُم يوحنّا: «لا يأخُذُ أحدٌ شيئًا إلاّ إذا أعطَتْهُ إيّاهُ السماءُ. 28 أنتُم أنفُسُكُم تَشهَدونَ بأَنّي قُلتُ: ما أنا المَسيحُ، بل رَسولٌ قُدّامَهُ. 29 مَنْ لَه العَروسُ، فهوَ العَريسُ. وأمّا صَديقُ العَريسِ، فيَقِفُ بجانِبِه يُصغي فَرِحًا لِهُتافِ العَريسِ. ومِثلُ هذا الفرَحِ فَرَحي، وهوَ الآنَ كامِلٌ. 30 لَه هوَ أنْ يزيدَ، ولي أنا أنْ أنقُصَ. 31 مَنْ جاءَ مِنْ فوقُ، فهوَ فوقَ النّاسِ جميعًا. ومَنْ كانَ مِنَ الأرضِ، فهوَ أرضِيّ وبِكلامِ أهلِ الأرضِ يَتكَلّمُ. مَنْ جاءَ مِنَ السّماءِ، فهوَ فوقَ النّاسِ جميعًا، 32 يَشهَدُ بِما رأى وسَمِعَ ولا أحَدَ يَقبَلُ شَهادَتَهُ. 33 مَنْ قَبِلَ شَهادَتَهُ شَهِدَ أنّ اللهَ صادِقٌ. 34 فمَنْ أرسَلَهُ اللهُ يتكَلّمُ بِكلامِ اللهِ، لأنّ اللهَ يَهَبُ الرّوحَ بِغيرِ حِسابٍ.
35 الآبُ يُحبّ الاَبنَ فجَعلَ كُلّ شيءٍ في يدِهِ. 36 مَنْ يُؤمِنُ بالابنِ، فَلهُ الحياةُ الأبديّةُ. ومَنْ لا يُؤمنُ بِالابنِ، فلا يرى الحياةَ بل يَحِلّ علَيهِ غَضَبُ اللهِ».