aza 20
ṯimamu muŋw nani domony
1 ma lamin orɔ liŋna leḏi uzbuwa wir ter, na maryam majdaliiya ila ki ṯimamu ŋurpana tutuk, kezir wir berle berle, nuŋw eze kiɽbini kimɔṯertiɽini ṯimamu kworɔ. 2 ṯaŋwu nuŋw afri, nuŋw ele nani gwu zimaan buṯruz-ŋa meḏgen gi kwedi Yecu, kwamɽaŋw, nuŋw zi eca ŋwu: limɔ dimi Kwelenyi ki ṯimamu-na, nenyi ere elŋece ezir mac wumer gwu kiṯazi. 3 na ṯa buṯruz-ŋa ruḏeni meḏgen gi kwuḏaḏu ner ele ki ṯimamu. 4 ner afri nden tɔk; nuŋw ṯamḏu ŋgwa buṯruzŋw nana, nuŋw ila ki ṯimamu kerreny. 5 nuŋw irralu, nuŋw izazi-na, nuŋw inḏa yireṯi yimri-na yinanalu, nuŋw ere enḏi keni mac. 6 na zimaan buṯruz ila tɔk, kwukwaḏaḏu, nuŋw enḏi ki rimamu-na, nuŋw inḏa yireṯi yimri-na yinanalu, 7 na kireti tɔk, kikəkizer kinda, kiti kinani yiret yi duŋw mac; kinanalu ter, kaɽina duŋw. 8 ta na meḏgen kwuḏaḏu, ŋgwa kwupaḏu ki ṯimamu kerreny, enḏi tɔk, nuŋw eze, nuŋw emni; 9 kaka ṯimḏirzi gwu kinna, ŋuluḏina, ŋaruŋw: kwindi eḏi diɽi ŋiɽany-na. 10 taŋwu na limeḏgen aɽi kiṯay duənu.
Yecu muŋw gwu ruwenizi maryamŋw lu
11 maryam ta, nuŋw rillazi ṯimamu lu par, kwaraḏina; mindaŋ aruŋw gwu, nuŋw irralu eḏi izazi ṯimamu-na, 12 nuŋw eze limaleyka nden likinna yireṯi yifiiḏu pərpər, linaniza ezir lu wumer gwu inḏiri aŋna lu weḏi Yecu, kwete kinda, na kwete kuṯu. 13 ner eca ŋwu: kwaw kwalu, aḏa kwaraḏiŋa? nuŋw zi eca ŋwu: limɔdima Kwelenyi kwinyi kiṯay, nenyi ere elŋece ezir mac wumer gwu kiṯazi. 14 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw orlalu, nuŋw eze Yecuŋw kwurillu, nuŋwere elŋe mac eḏari: Yecu kwiri. 15 na Yecu eca ŋwu: kwaw kwalu, aḏa kwaraḏiŋa? eya kwiri kwicaŋa? kaka aruŋw gwu ŋwu, kwor kwir ŋgwu kweḏi jineyna, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, ma dimi kezir were, andicanyi ezir wumɔ gwu kete, enyi dima. 16 na Yecu dimici yiriny, nuŋw eca: maryam, nuŋw orlalu, nuŋw eca, kandiza gi keḏi yahuuḏ, ŋwu: rabboni (ŋeni muallim). 17 na Yecu eca ŋwu: eti nyi dugwuɽa nana mac, kaka iti menyi gwu kinna allu nani gwu Papa kwinyi mac. inḏi ṯa nani gwu lieŋgeri linyi, ezi eca ŋwu: Yecu kwaru ŋwa: nyi kwallu nani gwu Papa kwinyi, kwir Papa kwalu tɔk, nani gwu Allah winyi, wir Allah walu tɔk. 18 na maryam majdaliiya ele nuŋw andaci limeḏgen, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwumeze Kwelenyi, nuŋw zi andaci ŋiɽaŋali tɔk, ŋimɔŋw zi andaci.
Yecu muŋw gwu ruwenizi limeḏgen lu
19 na kirakalu ŋgwa, ki lamin liŋna leḏi uzbuwa, na limeḏgen rayḏi duŋw, na yogwur leŋḏeni, kaka ṯinyar gwu yahuuḏa; nezi Yecu enḏiḏa, nuŋw rilli keligeny-na, nuŋw zi eca ŋwu: edi ŋiɽena nani dangal-na. 20 muŋw zi andazi ŋu, nuŋw zi baŋaci yerge tɔk, ṯuɽma tɔk. na limeḏgen nyeŋlena beṯen mer gwu eze Kwelenyi. 21 nezi Yecu eca ŋwu kwokwony: a kla fa ta lizawi a? kaka menyi gwu Papa uza, ṯaŋwu ŋazi uzi nyi tɔk. 22 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw zi ṯiŋaḏa wəŋ nana, nuŋw zi eca ŋwu: afar Ṯigɽima tirlinelu ter. 23 ma fifrici kwere ŋikyaŋi, eṯir fifrini; mezi efrici kwere eṯir ṯa nani.
Yecu muŋw gwu ruwenizi tuma lu
24 na tuma, kwirir li kla wri-kwuɽen, kwecer tuŋwur, ere nani ŋunduŋali mac, ki lomur lime li Yecu ila. 25 na limeḏgen liḏaḏu eca ŋwu: nyiŋa limeze Kwelenyi, nuŋw zi eca ŋwu: menyi ere eze ru reḏi relme mac ki yerge-na yuŋwun, eḏi gwu enji lamin linyi kezir weḏi relme, na menyi ere enji ṯii tinyi ki ṯuɽma ṯuŋwun tɔk mac, enyjere emni ḏuṯ.
26 ma ŋwamin dufɔkwupa ere, na limeḏgen nani kwokwony kiininy, na tuma nani ŋunduŋali tɔk. na Yecu ila, leŋḏini gwu yogwur, nuŋw zi rillaza lu keligeny-na, nuŋw zi eca ŋwu: a kla fa ta lizawi a? 27 ta nuŋw andaci tumaŋw, nuŋw eca ŋwu: ilaṯi lamin li lɔŋwa, enyi li mummici yerge-na yinyi: ila ṯii ṯi ṯɔŋwa tɔk, enji ki ṯuɽma-na. eṯi dima mac, emna ṯa keni. 28 na tuma eŋnici, nuŋw eca ŋwu: Kweleny kwinyi, kwir Allah winyi tɔk. 29 na Yecu eca ŋwu: a kweḏi ṯəmna menyi gwu eze, a? lortani kla leḏi ṯəmna, liti limenyeze yey yi mac.
ŋiɽaŋal ŋupa ŋedi injiil
30 na Yecu erri ŋilima ŋiḏaḏu ŋuru ki yey-na yeḏi limeḏgen luŋwun, ŋiti ŋimerzi lɔ kiṯam-na ŋgu mac. 31 lakin ŋimerzi lɔ ŋu mindaŋ ma eḏi ṯəmna eḏi ṯi aruŋw: Yecu kwiri Kwruztu, kwir Tor teḏi Allah; mindaŋ, ṯəmna ṯi kḏu, a ma eḏi ŋimiida ŋiaŋ yiriny yi yuŋwun.
قيامة يسوع
(متى 28:1-10، مرقس 16:1-8، لوقا 24:1-12)1 ويومَ الأحَدِ جاءَت مَريَمُ المَجدَلِـيّةُ إلى القَبرِ باكرًا، وكانَ ظلامٌ بَعدُ فرَأتِ الحجَرَ مَرفوعًا عَن القبرِ. 2 فأقبَلت مُسرِعَةً إلى سِمعانَ بُطرُسَ والتّلميذِ الآخرِ الذي أحَبّهُ يَسوعُ، وقالَت لهُما: «أخذوا الرّبّ مِنَ القَبرِ، ولا نَعرِفُ أينَ وَضَعوهُ».
3 فخرَجَ بُطرُسُ والتّلميذُ الآخَرُ إلى القَبرِ، 4 يُسرِعانِ السّيرَ معًا. ولكِنّ التّلميذَ الآخرَ سبَقَ بُطرُسَ، فوَصَلَ قَبلَهُ إلى القَبرِ. 5 واَنحَنى مِنْ دُونِ أنْ يَدخُلَ، فرَأى الأكفانَ على الأرضِ. 6 ولَحِقَهُ سِمعانُ بُطرُسُ، فدَخَلَ القَبرَ. ورأى الأكفانَ على الأرضِ، 7 والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِ يَسوعَ مَلفوفًا في مكانٍ على حِدَةٍ، لا مُلقًى معَ الأكفانِ. 8 ودخَلَ التّلميذُ الآخَرُ الذي سَبَقَ بُطرُسَ إلى القَبرِ، فرأى وآمنَ، 9 لأنّهُما كانا بَعدُ لا يَفهَمانِ ما جاءَ في الكِتابِ وهوَ أنّ يَسوعَ يَجبُ أنْ يقومَ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 ثُمّ رجَعَ التّلميذانِ إلى مَنزِلِهِما.
يسوع يظهر لمريم المجدلية
(مرقس 16:9-11)11 أمّا مَريَمُ المَجدليّةُ، فوَقَفَت عِندَ القَبرِ تَبكي. واَنحَنَت نحوَ القَبرِ وهيَ تَبكي، 12 فرأَت مَلاكَينِ في ثيابٍ بَيضاءَ جالِسَينِ حَيثُ كانَ جسَدُ يَسوعَ، أحدُهُما عِندَ الرأسِ والآخَرُ عِندَ القَدَمَينِ.
13 فقالَ لها الملاكانِ: «لماذا تَبكِينَ، يا اَمرأةُ؟» أجابَت: «أخَذوا رَبّـي ولا أعرِفُ أينَ وضَعوهُ!» 14 قالَت هذا واَلتَفتَت وراءَها فرَأت يَسوعَ واقِفًا، وما عرَفَت أنّهُ يَسوعُ. 15 فقالَ لها يَسوعُ: «لماذا تَبكينَ، يا اَمرأةُ؟ ومَنْ تَطلُبـينَ؟» فظَنّت أنّهُ البُستانيّ، فقالَت لَه: «إذا كُنتَ أنتَ أخَذْتَهُ يا سيّدي، فَقُلْ لي أينَ وضَعتَهُ حتى آخُذَهُ». 16 فقالَ لها يَسوعُ: «يا مَريَمُ». فعَرَفَتهُ وقالَت لَه بالعِبريّةِ: «ربّوني!» (أي يا مُعَلّمُ). 17 فقالَ لها يَسوعُ: «لا تُمسِكيني، لأنّي ما صَعِدتُ بَعدُ إلى الآبِ، بلِ اَذهَبـي إلى إخوَتي وقولي لهُم: أنا صاعِدٌ إلى أبـي وأبـيكُم، إلهي وإلهِكم».
18 فرَجَعَت مَريَمُ المَجدلِـيّةُ وأخبَرَتِ التلاميذَ بأنّها رأتِ الرّبّ وأنّهُ قالَ لها هذا الكلامَ.
يسوع يظهر لتلاميذه
(متى 28:16-20، مرقس 16:14-18، لوقا 24:36-49)19 وفي مَساءِ ذلِكَ الأحدِ، كانَ التلاميذُ مُجتمِعينَ والأبوابُ مُقفَلةٌ خَوفًا مِنَ اليَهودِ. فجاءَ يَسوعُ ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 20 وأراهُم يَدَيهِ وجَنبَهُ، ففَرِحَ التلاميذُ عِندَما شاهَدوا الرّبّ. 21 فقالَ لهُم يَسوعُ ثانيَةً: «سلامٌ علَيكُم! كما أرسَلَني الآبُ أُرسِلُكُم أنا». 22 قالَ هذا ونَفَخَ في وجوهِهِم وقالَ لهُم: «خُذوا الرّوحَ القُدُسَ. 23 مَنْ غَفَرْتُم لَه خطاياهُ تُغفَرُ لَه، ومَنْ مَنَعْتُم عَنهُ الغُفرانَ يُمنَعُ عَنهُ».
يسوع وتوما
24 وكانَ توما، أحدُ التلاميذِ الاثني عشَرَ المُلقّبُ بالتّوأمِ، غائِــبًا عِندَما جاءَ يَسوعُ. 25 فقالَ لَه التلاميذُ: «رأينا الرّبّ!» فأجابَهُم: «لا أُصَدّقُ إلاّ إذا رَأيتُ أثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ، ووَضَعْتُ إصبَعي في مكانِ المساميرِ ويَدي في جَنبِهِ».
26 وبَعدَ ثمانيةِ أيّامٍ اَجتَمَعَ التلاميذُ في البَيتِ مرّةً أُخرى، وتوما مَعهُم، فجاءَ يَسوعُ والأبوابُ مُقفَلةٌ، ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 27 ثُمّ قالَ لِتوما: «هاتِ إصبَعَكَ إلى هُنا واَنظُرْ يَدَيّ، وهاتِ يدَكَ وضَعْها في جَنبـي. ولا تَشُكّ بَعدَ الآنَ، بل آمِنْ!» 28 فأجابَ توما: «رَبّـي وإلهي!» 29 فقالَ لَه يَسوعُ: «آمَنْتَ يا توما، لأنّكَ رأيتَني. هَنيئًا لِمَنْ آمَنَ وما رأى».
غاية هذا الكتاب
30 وصنَعَ يَسوعُ أمامَ تلاميذِهِ آياتٍ أُخرى غَيرَ مُدوّنَةٍ في هذا الكِتابِ. 31 أمّا الآياتُ المُدوّنَةُ هُنا، فهيَ لتُؤمِنوا بأنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ. فإذا آمنتُم نِلتُم باَسْمِهِ الحياةَ.