aza 18
Yecu mer gwu miḏa
1 ma Yecu andazi ŋiɽaŋali ŋu ta, ner ru limeḏgen li, ner ṯamḏu kufurṯa gi la keni kiḏruun. na gwu jineyna nani, ner gwu enḏi limeḏgen li. 2 na ŋgwa kwubɔŋwḏi, kweni yahuuza, elŋece ezir rac, kaka eti gwu Yecu-ŋa kindimiḏi limeḏgen li kinaŋw. 3 na yahuuza mulḏa ŋwuduŋw ŋwir yezgar laŋɽa li, ŋwuzazi leleny leḏi yiziiz-ŋa lifarzi li. ner ila kinaŋw ŋwɔmba ŋi, igə yi wir rɔɽɔ, kwɔmne gi-na kwapar ki rii-na reŋen. 4 ilŋiicazi gwu Yecu rac tatap ŋinḏi eḏerrini nanuŋw gwu, nuŋw zi kwumaḏa-na, nuŋw zi eca ŋwu: eya kwiri kwicaŋa? 5 ner eŋnici, ner eca ŋwu: Yecu kwiri, kweḏi nazraŋw. nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwiri ta pa ŋgwu. na yahuuza, ŋgwa kwinḏi eḏi bɔŋwḏi, rilli ŋundu ŋali tɔk. 6 muŋw zi eca ŋwu: nyi kwiri ṯa pa ŋgwu, ner aɽi roɽu ri, ner irdi kureyu lu. 7 nuŋw zi ṯa andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: eya kwiri kwicaŋa? ner eca ŋwu: Yecu kwiri, kweḏi nazraŋw. 8 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca nyu: nyi kwumɔŋazi pa andaci, na ŋazi eca ŋwu: nyi kwiri ṯa. menyi ṯa orɔ kwicaŋa, efricerzi klu er ele kiṯay. 9 eḏi gwu ŋiɽaŋal rataḏi, ŋa ŋandizaŋwzi ŋari ŋi ŋwu: kla limenyjinḏeḏa, kwiti kwumenyi ṯuzi kwere mac. 10 na zimaan buṯruz əɽi ṯii nuŋw alla kalala kapaŋw, nuŋw gi ipii kaḏaama keḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw uɽuḏəḏa kəni keḏi mini. na yiriny yeḏi kaḏaam yeni mulkuz. 11 na Yecu eca buṯruzŋw: aɽiza kalala kɔŋa kəl-na. tiṯra kru tinḏeḏa Papa, titi tenyi ri ii manya?
12 na ṯa kla lir ezgar zawiiz ŋali, laŋɽa li leḏi yahuuḏ, miḏa Yecuŋw, ner kəki. 13 ner mulica hannaanŋw kerreny, kwir kwuneyin kweḏi gayaafa-ŋa, kwir kweleny kweḏi yiziiz kiḏleyu ŋga. 14 na gayaafa orɔ kwumɔ eca yahuuḏa ŋwu: ŋiti ŋofḏana manya eḏi kwor kwutuput eyzi lizi.
buṯruz muŋw gwu nyindini Yecuŋw
15 na zimaan-ŋa kweni buṯruz romi Yecuŋw lu, meḏgen gi kwuḏaḏu, na meḏgen ŋgwa, kwilŋiiḏi kweleny kweḏi yiziiz, enḏi ki loz-na leḏi kweleny kweḏi yiziiz. 16 buṯruz ta, nuŋw rilli ogwur kworɔ par ŋgi la. ṯaŋwu na meḏgen kwuḏaḏu, kwilŋiiḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw ru par, nuŋw andaci tira tir kwaŋɽa kweḏi ogwur, nuŋw enji butruzŋw. 17 na kwaŋɽa ŋgwu eca buṯruzŋw ŋwu: a kwiri manja kwete tɔk kweḏi limeḏgen leḏi kwor ŋgwu a? nuŋw eca ŋwu: nyiti kwiri mac. 18 na yaḏaam-ŋa laŋɽa li rilli kinaŋw, lani igəni, uteḏir gwu wir ŋwurɔ, kaka iiḏi zi gwu kurun, na buṯruz rilli ŋundu ŋali, lanu.
19 na kweleny kweḏi yiziiz utizi Yecuŋw lu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi limeḏgen, na ŋetuŋw zi andaci tɔk. 20 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwumandaci ṯurmuna pɔrpɔr; etinyji ilŋiiḏini ki majma-na, na ki heykal-na tɔk, kezir weri gwu yahuuḏ rayḏi tatap duŋw, nenyji ere andazi ŋere ŋejmet ŋi mac. 21 ŋɔḏɔ ŋuṯizenyi ŋi lu? uṯizezi ŋi lu kla limenyji niŋnaci ŋa ŋandicanyji. ŋilŋiiḏir zi ŋecenyji ŋi ḏa. 22 muŋw zi ta andaci ŋu, na kwete kweḏi laŋɽa, kwurillu ketok, nuŋw ipii Yecuŋw kerge gi ki yeyna, nuŋw eca ŋwu: ŋofḏana ŋu eḏi ŋi eŋnici kwelenyi kweḏi yiziiz a? 23 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: menyjandaci ŋiki ta, andizazi ṯi. mer eni ŋizaw ta, nenyi ma ipeḏa kaḏa? 24 na hannaan ṯiŋaḏa Yecuŋw, kwukəkina, eḏi gayaafa-ŋa, kwir kweleny kweḏi yiziiz.
25 na zimaan buṯruz rilli, kwanica igəni. ner eca ŋwu: ŋa, a kwiri kwete tɔk kweḏi limeḏgen a? nuŋw nyindini, nuŋw zi eca ŋwu: nyiti kwiri mac. 26 na kwete kwunanir li ŋaḏaama ŋeḏi kweleny kweḏi yiziiz, kwirir kwor ŋali ŋiaŋga ŋgwa kwumɔ buṯruz uɽuḏəḏa kəni, eca ŋwu: nyi kwiti kwizaŋa ki jineyna-na ŋundu ŋali manya? 27 na buṯruz nyindini kwokwony, na kuḏugwɽi orrani tuc.
Yecu muŋw gwu nani ki yey-na yeḏi bilaaṯuz kwir muḏiir kweḏi ruumiyaŋw
28 ner mulḏa Yecuŋw nani gwu gayaafa eḏi gi ele muḏiriya. na ezir yi wiri. na yahuuḏ ere enḏi muḏiriya ŋunduŋa mac, eḏere ruŋi mac, mindaŋ er ami ye eḏneyaŋw weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 29 ṯaŋwu nezi bilaaṯuz ruweḏa nana par lu, nuŋw zi eca ŋwu: zekiya kweḏi aḏa kwiri, kwumulicaŋa kwor ŋgwu? 30 ner eŋnici, ner eca ŋwu: eŋgi kwizimini ŋgwu ere orɔ kwiki mac, eŋgir ŋa ere mulḏaḏa nana tɔk mac. 31 nezi bilaaṯuz eca ŋwu: mulḏir ŋaŋa, a ketize zeyria kuruu gi kalu. na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa lende leḏi ŋuma eḏeca kwere hakwuma ŋiɽany ŋi. 32 na ŋiɽaŋal ŋandizazi Yecu, ner gwu ta rataḏi dap, ŋari ŋi ŋwu, ŋeḏi ŋiɽany ŋɔrɔtɔ ḏa ŋinḏuŋw ŋi eḏay.
33 na bilaaṯuz aɽiḏa kiininy muḏiriya nuŋw ornuti Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a kwiri Melik kweḏi yahuuḏ a? 34 na Yecu eca ŋwu: ŋandizazi ŋu ŋeḏi rɔgwɽɔ rɔŋwa e, ya ŋeḏi lir ter ŋandicar ŋazi ŋeni nyi? 35 na bilaaṯuz eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwiri yahuuḏi a? lizi lɔŋwa liri, leleny li leḏi yiziiz, limɔŋa mulḏaḏa nyuŋwu nana. aḏa kwerri ŋa? 36 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ŋeleny ŋinyi ŋiti ŋiri ŋeḏi ṯurmun kḏu mac. eŋgi ŋeleny ŋinyi orɔ ŋeḏi ṯurmun kḏu, eŋgi nyi gwu lizi linyi tugwuḏaḏi la, eŋgi nyi yahuuḏ ere uzi rii nana mac. na zulṯa kweḏi ŋeleny ŋinyi kweḏi kunuŋw kwiti kwiri mac. 37 na bilaaṯuz eca ŋwu: a kwiri fa ta melik, a? na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwumami andazuŋw ŋeni melik. ŋinderṯa ŋu ŋilŋaḏir nyi gwu, inḏinyi gwu ki ṯurmun-na tɔk, eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni ŋirlalu. lere nyiḏak liti limɔniŋneḏa yəni mac eḏi zi ṯinyini ŋirlalu, leṯi nyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ. 38 na bilaaṯuz eca ŋwu: na aḏa kwiri kweni ŋirlalu?
muŋw zi andazi ŋu, nuŋw ruweḏa yahuuḏa nana kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwende kwinḏaca kworu ŋgwu kaṯiya kere. 39 lakin, a leḏi əḏya wete weḏi yi kedici ŋaŋwuzi mabuuza kwete ki iid-na. a linaŋna nyi eḏi kedici ŋaŋwuzi Melik kweḏi yahuuḏ a? 40 ner upina kwokwony tatap, ner ari: kwunde kwiti kwiri mac, barabbaaz kwiri kwunaŋnanyi. na barabbaaz kwiri kwoɽam.
اعتقال يسوع
(متى 26:47-56، مرقس 14:43-50، لوقا 22:47-53)1 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ وخرَجَ معَ تلاميذِهِ، فعبَرَ وادي قَدْرونَ وكانَ هُناكَ بُستانٌ، فدَخَلَهُ هوَ وتلاميذُهُ. 2 وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ يَعرِفُ هذا المكانَ، لأنّ يَسوعَ كانَ يَجتَمِـعُ فيهِ كثيرًا معَ تلاميذِهِ. 3 فجاءَ يَهوذا إلى هُناكَ بِجُنودٍ وحَرَسٍ أرسَلَهُم رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ، وكانوا يَحمِلونَ المَصابـيحَ والمشاعِلَ والسّلاحَ. 4 فتقَدّمَ يَسوعُ وهوَ يَعرِفُ ما سيَحدُثُ لَه وقالَ لهُم: «مَنْ تَطلُبونَ؟» 5 أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». فقالَ لهُم: «أنا هوَ».
وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ واقِفًا معَهُم. 6 فلمّا قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا هوَ»، تَراجَعوا ووقَعوا إلى الأرضِ. 7 فسألَهُم يَسوعُ ثانيَةً: «مَنْ تَطلُبونَ؟» أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». 8 فقالَ لهُم يَسوعُ: «قُلتُ لكُم: أنا هوَ. فإذا كُنتُم تَطلُبوني، فَدَعُوا هَؤُلاءِ يَذهَبونَ». 9 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ: «ما خَسِرتُ أحدًا مِنَ الذينَ وهَبتَهُم لي».
10 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ يَحمِلُ سَيفًا، فاَستَلّهُ وضرَبَ خادِمَ رَئيسِ الكَهنَةِ فَقطَعَ أُذُنَهُ اليُمنى، وكانَ اَسمُ الخادِمِ مَلْخَسَ. 11 فقالَ يَسوعُ لبُطرُسَ: «رُدّ سَيفَك إلى غِمدِهِ! ألا أشرَبُ كأسَ الآلامِ التي جَعَلها لي الآبُ».
يسوع عند حنان وقيافا
(متى 26:57-58، مرقس 14:53-54، لوقا 22:54)12 فقَبَضَ الجنودُ وقائِدُهُم وحرَسُ الهَيكَلِ على يَسوعَ وقَيّدوهُ 13 وأخذوهُ أوّلاً إلى حَنّانَ، وهوَ حَمُو قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ. 14 وقَيافا هذا هوَ الذي أشارَ على اليَهودِ فقالَ: «أنْ يَموتَ رَجُلٌ واحدٌ فِدى الشّعبِ خَيرٌ لكُم».
بطرس ينكر يسوع
(متى 26:69-70، مرقس 14:66-68، لوقا 22:55-57)15 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ وتِلميذٌ آخَرُ يَتبَعانِ يَسوعَ. وكانَ هذا التّلميذُ مَعروفًا مِنْ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدخَلَ دارَ رَئيسِ الكَهنَةِ معَ يَسوعَ. 16 أمّا بُطرُسُ فوقَفَ في الخارِجِ عِندَ البابِ. وعادَ التّلميذُ الآخرُ الذي يَعرِفُهُ رَئيسُ الكَهنَةِ إلى الخارِجِ وكَلّمَ الفتاةَ التي تَحرُسُ البابَ وأدخَلَ بُطرُسَ. 17 فقالَتِ الفتاةُ لِبُطرُسَ: «أما أنتَ أيضًا مِنْ تلاميذِ هذا الرّجُلِ؟» فأجابَها بُطرُسُ: «ما أنا مِنهُم».
18 وكانَ البَرْدُ شَديدًا، فأوقَدَ الخَدَمُ والحرَسُ نارًا وأخذوا يتَدَفّأونَ، ووقَفَ بُطرُسُ يتَدَفّأُ معَهُم.
يسوع عند حنان
(متى 26:59-66، مرقس 14:55-64، لوقا 22:66-71)19 وسألَ رَئيسُ الكَهنَةِ يَسوعَ عَنْ تلاميذِهِ وتَعليمِهِ، 20 فأجابَهُ يَسوعُ: «كَلّمْتُ النّاسَ عَلانيةً، وعَلّمتُ دائِمًا في المَجامِـعِ وفي الهَيكَلِ حَيثُ يَجتَمِـعُ اليَهودُ كلّهُم، وما قُلتُ شيئًا واحدًا في الخِفيَةِ. 21 فلِماذا تسأَلُني؟ إِسأَلِ الذينَ سَمِعوني عمّا كَلّمتُهُم بِه، فَهُم يَعرِفونَ ما قُلتُ». 22 فلمّا قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ، لَطَمَهُ واحِدٌ مِنَ الحَرَسِ كانَ بِجانِبِهِ وقالَ لَه: «أهكذا تُجيبُ رَئيسَ الكَهنَةِ؟» 23 فأجابَهُ يَسوعُ: «إنْ كُنتُ أخطأتُ في الكلامِ، فقُلْ لي أينَ الخَطَأُ؟ وإنْ كُنتُ أصَبْتُ، فلِماذا تَضرِبُني؟»
24 فأرسلَهُ حنّانُ مُوثَقًا إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ.
بطرس ينكر المسيح ثانيةً
(متى 26:71-75، مرقس 14:69-72، لوقا 22:58-62)25 وبَينَما سِمعانُ بُطرُسُ واقِفٌ هُناكَ يَتَدَفّأُ قالوا لَه: «أما أنتَ مِنْ تلاميذِهِ؟» فأنكَرَ وقالَ: «ما أنا مِنهُم!»
26 فقالَ لَه واحِدٌ مِنْ خَدَمِ رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مِنْ أقرباءِ الرّجُلِ الذي قطَعَ بُطرُسُ أذنَهُ: «أما رأيتُكَ معَهُ في البُستانِ؟» 27 فأنكَرَ أيضًا وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ.
يسوع عند بـيلاطس
(متى 27:1-2،متى 11-14، مرقس 15:1-15، لوقا 23:1-5)28 وأخذوا يَسوعَ مِنْ عِندِ قَيافا إلى قَصرِ الحاكِمِ. وكانَ الوقتُ صَباحًا. فاَمتَنَعَ اليَهودُ مِنْ دُخولِ القَصرِ لِئَلاّ يَتنَجّسوا، فلا يتَمكّنوا مِنْ أكلِ عَشاءِ الفِصحِ. 29 فخَرَجَ إلَيهِم بِـيلاطُسُ وسألَهُم: «بِماذا تَتّهِمونَ هذا الرّجُلَ؟» 30 فأجابوا: «لَولا أنّهُ مُجرِمٌ، لما أسلَمْناهُ إلَيكَ». 31 فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم وحاكِموهُ حسَبَ شريعَتِكُم». فأجابوا: «لا يَجوزُ لنا أنْ نَحكُمَ على أحدٍ بالقَتْلِ». 32 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ مُشيرًا إلى المِيتَةِ التي يَموتُها.
33 فعادَ بِـيلاطُسُ إلى قَصرِ الحاكِمِ ودَعا يَسوعَ وقالَ لَه: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» 34 فأجابَهُ يَسوعُ: «أتَقولُ هذا مِنْ عِندِكَ، أمْ قالَهُ لكَ آخَرونَ؟» 35 فقالَ بِـيلاطُسُ: «أيهودِيّ أنا؟ شَعبُكَ ورُؤساءُ الكَهنَةِ أسلَموكَ إليّ. فماذا فعَلْتَ؟» 36 أجابَهُ يَسوعُ: «ما مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ. لَو كانَت مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ، لَدافَعَ عنّي أتباعي حتى لا أُسلَمَ إلى اليَهودِ. لا! ما مَملكَتي مِنْ هُنا».
37 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «أمَلِكٌ أنتَ، إذَنْ؟» أجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ تَقولُ إنّي مَلِكٌ. أنا وُلِدْتُ وجِئتُ إلى العالَمِ حتى أشهَدَ لِلحَقّ. فمَنْ كانَ مِنْ أبناءِ الحَقّ يَستَمِـعُ إلى صَوتي». 38 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ما هوَ الحقّ؟» قالَ هذا وخرَجَ ثانيَةً إلى اليَهودِ وقالَ لهُم: «لا أجِدُ سَبَــبًا لِلحُكمِ علَيهِ. 39 ولكِنّ العادَةَ عِندَكُم أنْ أُطلِقَ لكُم سَجينًا في عيدِ الفِصحِ. أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليَهودِ؟» 40 فصاحوا: «لا تُطلِقْ هذا، بل باراباسَ». وكانَ باراباسُ لِصّا.