aza 16
1 ŋimɔŋazi andaci ŋu, mindaŋ er ŋazi ere ṯugwudazi ŋere mac. 2 le ŋazi allalu ki majma-na. emba, lomur klu linḏi le ŋazi li kwere eɽenye, ŋwaru ŋwa, nyi kwami əkizi Allah ŋɔḏɽorŋw. 3 er ŋazi errizi ŋu, ṯimiḏir gwu Papaŋw, na nyuŋwu tɔk. 4 lakin ŋimɔŋazi andaci ŋu, mindaŋ ma lomur enḏa ta, ezi ṯiŋayini, kaka andicaŋazi gwu ŋwu. ŋiti ŋandicaŋazi kinaŋw kwɔnkwɔn mac, kaka nani nyi gwu ta kinna ŋaŋa li. 5 na kire-kirem, nyi ŋgwu kwele nanuŋw gwu kwuzanyi, na kwende kwere daŋgal-na kwecanyi ŋwu: a kwinḏi eḏele ṯaka? 6 na kaka ma ŋazi gwu andaci ŋu, ŋazi mba rugwor ye-na. 7 lakin, nyi kwandicaŋazi rerem, ŋɔ ŋazi ṯa zayḏa, menyi ele; menyi ere ele mac, a Kwumeca ere ila nani ŋa gwu mac, lakin menyi ele ta, ŋazi ṯa ṯiŋaca-na. 8 muŋw ṯa ila, ŋwu zi ṯa ilŋiiḏini leḏi ṯurmun ŋeḏi ŋikya, na ŋeḏi ŋizana, na ŋeḏi hukm ṯɔk. 9 ŋeḏi ŋikya, kaka iti allaḏir nyi gwu rugwori nana mac; 10 ŋeḏi ŋizana, kaka inḏi nyi gwu nani gwu Papa, er nyi ere eze kwokwony mac; 11 ŋeḏi hukm, kaka mer gwu eca kwelenyi kweḏi ṯurmun kḏu hakwuma. 12 nyi kweḏi kinna ŋiɽaŋali ŋitezir eḏi zi andaci ŋaŋwuzi. lakin ŋiti ŋazi eḏici ŋuma mac eḏi zi miḏa kire-kirem. 13 mindaŋ muŋw ila kwir Ṯigɽim ṯeḏi ŋirlalu, kwɔ ŋazi mulɔtɔ ki ŋiɽaŋal-na tatap ŋir rerem; kaka iti inḏuŋw gwu eḏandazi zulṯa gi kwuŋwun mac. lakin ŋere ŋiniŋnaŋw zi, ŋwu zi andazi; kwɔ ŋazi baŋaci tɔk ŋa ŋinḏi eḏila. 14 kwenyi nii-na, kaka inḏuŋw zi gwu eḏafa ŋeni ŋinyi, eḏi zi andaci ŋaŋwuzi. 15 kwɔmne tatap kweḏi Papa, kweni kwinyi, ŋwu ṯaŋwu, nyi kwecaŋazi ŋwa: eṯuŋw zi ta afi ŋeni ŋinyi, kwɔŋazi andaci.
ŋiɽaŋal ŋedi Kweleny muŋw zi naŋni eḏi zi ṯazalu
16 kwɔkwɔk, er nyi ulezi; mindaŋ kwokwony kwɔkwɔk ta, er nyi ta eze. 17 na limeḏgen andiza la lɔkwɔ deŋgen-na wuɽe-wuɽeny, ner aru ŋwu: ŋeni aḏa ŋandicaŋw zi nyuŋwuzi, aruŋw gwu ŋwu, kwɔkwɔk, er nyi ulezi, na kwokwony kwɔkwɔk, er nyi eze? na ŋu: kaka inḏinyi gwu nani gwu Papa? 18 ner ṯa ari, aḏa kwiri kwaruŋw gi ŋwu, kwɔkwɔk? ŋiri ṯaŋ, ŋaru ŋi ŋwu? ŋimer zi ṯime ḏuṯ. 19 nezi Yecu elŋece linaŋna eḏuṯizelu, nuŋw zi eca ŋwu: a kla manja luṯalu daŋgal-na ŋiɽaŋal ŋi ŋinyi, ŋari nyi ŋi ŋwu, kwɔkwɔk er nyi ulezi, na kwokwony kwɔkwɔk ta, er nyi ta eze a? 20 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, a lari, oɽa ŋwal ki, a ronyine tɔk; lakin kla leḏi ṯurmun ta, er amina keni ŋunduŋa. na ŋaŋa tɔk a lironyina, lakin ŋazi ṯironyina ruḏinizi ṯinyiŋlana. 21 kwaw kwaciza ŋelŋe, eṯuŋw ronyine kaka ma gwu lomur ṯimanni, mindaŋ ma tor oɽaḏa lu, eṯuŋw ere ṯiŋayini ŋijima kwokwony mac; eṯuŋw amina, kaka ma gwu kwizigwunaŋ elŋine ki turmun-na. 22 ŋaŋa tɔk, rugwor ralu riiḏi ŋazi-na kirem, lakin nyi kwɔ ŋazi eze kwokwony, mindaŋ a nyeŋle rugwor-na; ŋazi kwizi kwere ere dimeḏa ṯinyiŋlana mac. 23 ki lamin ṯa kla, er nyi ŋi ere uṯizelu ŋere mac. nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ma uṯizi Papaŋw lu kwɔmne gi kwere nyiḏak, yiriny yi yinyi, kwɔŋazi ta inḏeḏa. 24 a lende limuṯalu kinna kwɔmne gi kwere yiriny yi yinyi, uṯir ga lu ta, a ṯa afi, mindaŋ a ṯinyiŋlana ṯalu orɔ minmin. 25 ŋimɔŋazi andaci ŋu ŋiŋerɔŋwa. lomur klu linḏi, ŋazi li ere andaci ŋiŋerɔŋwa kwokwony mac; ŋɔ ŋazi keni andaci pɔrpɔr ŋeḏi Papa. 26 ki lamin ṯa kla, a luṯalu yiriny yi yinyi, na ŋazi ere eca ŋwu, nyi kwaraḏi Papaŋw ŋwal ŋwere ŋweni ŋaŋa mac, 27 kaka eṯi ŋazi gwu ta Papa ŋundu amɽi; kaka ma gwu amɽi, na kaka ma gwu emni tɔk eḏari, kwuruḏi ki Allah-na. 28 nyi kwuruḏi nani gwu Papa, nenyila ki ṯurmun-na; kwokwony, enyefrici ṯurmuna, enyaɽiḏa nani gwu Papa.
29 na limeḏgen eca ŋwu: icaṯi, a kwiri pa ŋgwu kwandize pɔrpɔr kire-kirem ŋgwu, na ere andazi ŋiŋerɔŋwa mac. 30 ŋu ṯa ŋimenyjelŋece kirem, nenyari, kwilŋiica kwɔmne tatap, eṯuŋw ere naŋni kwere mac eḏuṯizelu ŋiɽaŋal ŋi ŋere. ṯaŋwu ŋimenyji ta emni, nenyari, kwuruḏi nani gwu Allah. 31 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: a klu limemni kirem a? 32 izarṯi, lomur klu linḏi, epa, limenḏina le li faḏi ki riny ki riny eḏele daŋgal ŋwuzi; er nyi ṯaza lu kwutuput; lakin, nenyere nani kwutuput mac, kaka eṯi nyi gwu Papa nannazi. 33 ŋimɔŋazi andaci ŋu ŋaŋa tatap, mindaŋ a ŋi ma eḏi ŋiɽena duŋgwinyi-na. a leḏi ṯurfa ki ṯurmun-na rac; lakin, ruḏir lugwul keni kaka menyi gwu illazi ṯurmuna ki.
الرّوح القدس
1 «قُلتُ لكُم هذا الكلامَ لِئَلاّ يَضعُفَ إيمانُكُم. 2 سيَطرُدونَكُم مِنَ المَجامِـعِ، بل تَجيءُ ساعةٌ يَظُنّ فيها مَنْ يَقتُلُكم أنّهُ يُؤدّي فَريضةً للهِ. 3 وهُم يَعمَلونَ ذلِكَ لأنّهُم لا يَعرِفونَ أبـي ولا يَعرِفوني. 4 أقولُ لكُم هذا، حتى إذا جاءَتِ السّاعةُ تَتذَكّرونَ أنّي قُلتُهُ لكُم. ما قُلتُ لكُم مِنَ البَدَاءَةِ لأنّي كُنتُ مَعكُم. 5 أمّا الآنَ فأنا ذاهِبٌ إلى الذي أرسَلَني، ولا أحَدَ مِنكُم يَسألُني: إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ؟ 6 والآنَ قُلتُ لكُم، فَمَلأَ الحُزنُ قُلوبَكُم.
7 صَدّقوني، مِنَ الخَيرِ لكُم أنْ أذهَبَ، فإنْ كُنتُ لا أذهَبُ لا يَجيئُكُمُ المُعزّي. أمّا إذا ذَهَبتُ فأُرسِلُهُ إلَيكُم. 8 ومتى جاءَ وَبّخَ العالَمَ على الخَطيئَةِ والبِرّ والدّينونَةِ: 9 أمّا على الخَطيئَةِ فلأنّهُم لا يُؤْمِنونَ بـي، 10 وأمّا على البِرّ فلأنّي ذاهِبٌ إلى الآبِ ولَنْ تَرَوني، 11 وأمّا على الدّينونَةِ فلأنّ سيّدَ هذا العالَمِ أُدينَ وحُكِمَ علَيهِ. 12 عِندي كلامٌ كثيرٌ أقولُهُ لكُم بَعدُ، ولكنّكُم لا تَقدِرونَ الآنَ أنْ تَحتَمِلوهُ. 13 فمَتى جاءَ رُوحُ الحقّ أَرشَدَكُم إلى الحَقّ كُلّهِ، لأنّهُ لا يتكلّمُ بِشيءٍ مِنْ عِندِهِ، بل يتكَلّمُ بِما يَسمَعُ ويُخْبِرُكُم بِما سيَحدُثُ. 14 سيُمَجّدُني لأنّهُ يـأخُـذُ كلامي ويَقولُهُ لكُم. 15 وكُلّ ما لِلآبِ هوَ لي، لذلِكَ قُلتُ لكُم: يأخُذُ كلامي ويَقولُهُ لكُم. 16 بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني».
الحزن والفرح
17 فقالَ التلاميذُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «ما هذا الذي يقولُه لنا: بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني. وأنا ذاهِبٌ إلى الآبِ؟» 18 وتساءَلوا: «ما مَعنى هذا القَليلِ؟ نَحنُ لا نَفهمُ ما يَقولُ».
19 وعرَفَ يَسوعُ أنّهُم يُريدونَ أنْ يَسألوهُ، فقالَ لهُم: «تَتَساءَلونَ عَنْ مَعنى قولي: بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني. 20 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: ستَبكونَ وتَندُبونَ، وأمّا العالَمُ فسَيَفرَحُ. ستَحزَنونَ، ولكِنّ حُزنَكُم يَصيرُ فرَحًا. 21 فالمَرأةُ تَحزَنُ وهيَ تَلِدُ، لأنّ ساعتَها جاءَت. فإذا وَلَدَت تَنسى أوجاعَها، لِفَرَحِها بِولادَةِ إنسانٍ في العالَمِ. 22 وكذلِكَ أنتُم تَحزَنونَ الآنَ، ولكنّي سأعودُ فأراكُم، فتَفرَحُ قُلوبُكُم فرَحًا لا يَنتَزِعُهُ مِنكُم أحَدٌ.
23 في ذلِكَ اليومِ لا تَطلُبونَ مِنّي شَيئًا. الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ مِنَ الآبِ باَسمي تَنالونَهُ. 24 وما طَلَبتُم شَيئًا باَسمي حتى الآنَ. أُطلُبوا تَنالوا، فيكتَمِلَ فرَحُكُم.
الانتصار على العالم
25 «قُلتُ لكم هذا كُلّهُ بالأمثالِ. وتَجيءُ ساعةٌ لا أُحَدّثُكُم فيها بالأمثالِ، بل أحَدّثُكُم عَنِ الآبِ بِكلامٍ صَريحٍ. 26 وفي ذلِكَ اليومِ أنتُم تَطلُبونَ مِنَ الآبِ باَسمي، ولا أقولُ لكم أنا أطلُبُ مِنهُ لأجلِكم. 27 فالآبُ نَفسُهُ يُحِبّكُم، لأنّكُم أحبَبتُموني وآمَنتُم بأنّي خَرَجتُ مِنْ عِندِ اللهِ. 28 نعم، خَرَجتُ مِنْ عِندِ الآبِ وجِئتُ إلى العالَمِ وأذهَبُ إلى الآبِ».
29 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «أنتَ الآنَ تَتكلّمُ كلامًا صَريحًا، لا بالأمثالِ. 30 ونَرى الآنَ أنّكَ تَعرِفُ كُلّ شيءٍ، وأنّكَ لا تَحتاجُ إلى أنْ يَسألَكَ أحَدٌ عَنْ شيءٍ. فلذلِكَ نُؤمنُ بِأنّكَ جِئتَ مِنْ عِندِ اللهِ».
31 أجابَهُم يَسوعُ: «الآنَ تُؤمِنونَ. 32 تَجيءُ ساعَةٌ، بل جاءَتِ الآنَ، تَتَفرّقونَ فيها، فيذهَبُ كُلّ واحدٍ في سبـيلِهِ وتَترُكوني وحدي. ولكِنْ لا أكونُ وَحدي، لأنّ الآبَ مَعي. 33 قُلتُ لكُم هذا كُلّهُ ليكونَ لكُم سَلامٌ بـي. ستُعانونَ الشّدّةَ في هذا العالَمِ، فتَشَجّعوا. أنا غَلَبتُ العالَمَ».