aza 11
ṯidiɽa ṯeḏi liazar kwumiiḏu
1 nuŋw umi kwete kweni liazar kweḏi beyṯanyaŋw, kayin weḏi maryam-ŋa eŋgen gi kweni marṯa. 2 maryam ŋgwu kwiri kworaḏi Kwelenyi ŋila ŋi, nuŋw firṯizi ŋwara nana owɽu yi, kweḏi eŋgen kweni liazar kwurna. 3 na ṯa lieŋgen lir law uziḏizi nani gwu Yecu, ner eca ŋwu: Kweleny, ŋgwa kwamɽa ŋa, ŋgwana ma kwume. 4 ma Yecu neŋne, nuŋw ari: kimeṯ ŋgu keḏi ŋiɽany kiti kiri mac; keḏi ŋiniṯ ŋeḏi Allah kiri, er gi nii Toru-na teḏi Allah tɔk.
5 na Yecu amɽi marṯaŋwuzi eŋgen gi kwir kwaw, na liazarŋw tɔk. 6 muŋw zi ṯa neŋne ŋeni kimeṯ kuŋun, nuŋw ta nani kinna ŋwamin ŋwuɽen ṯirṯir kezir wunanuŋw gwu. 7 na kwaḏan kwɔkwɔ nuŋw eca limeḏgen ŋwu: erele kezir weni yahuḏiiya kwokwony. 8 na limeḏgen eca ŋwu: rabbi, yahuuḏ yinaŋna ŋa eḏaci yal yi kerreny, na a fa ta ele kwokwony ṯirṯir a? 9 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: zaa kwiti kweṯorɔ wri-kwuɽen ki lamin lutuput manya? ma kwor kwere irere lu kaŋwun-na, etuŋw ere ṯugwudani mac, kaka izaŋw gwu fori kweḏi ṯurmun kḏu; 10 ma ṯa kwor irere lu kilikelu, eṯuŋw ṯugwudani, kaka iti nani gwu fori duŋgwun-na mac. 11 nuŋw zi andaci ŋu ta, nuŋw zi ma eca ŋwu: meḏgeri kweni liazar ŋgwana kwuminḏiri ŋwaru; nyi kwele, nyi kiɽṯa. 12 na limeḏgen eca ŋwu: Kweleny, muŋw inḏiri ŋwaru, ŋwu zey. 13 nezi ṯa Yecu andaci ŋundu ŋeḏi ŋiɽany ŋeḏi liazar. ner ta ari, ŋandizaŋwzi ŋeḏi ŋwaru ŋweṯi zi lizi inḏiri. 14 ta nezi Yecu eca ŋwu mamaŋ: liazar kwumɔ ma ay. 15 nenyi amina keni daŋgal-na, kaka iti nani nyi gwu kinanɔŋw mac, mindaŋ a gwu ma emni. na er ṯa ele nanuŋw gwu. 16 ṯaŋwu na tuma, kwecer tuŋwur, eca limeḏgen ŋwu: er li ma ele tɔk, er li ay.
17 ta na Yecu ele, nuŋw kaṯazi kwumɔnani ki ṯimamu-na ŋwamin kwaɽŋan. 18 beyṯanya kwunani urzaliimŋw kworɔ ketok, kwiti kwir zaa mac. 19 na leḏi yahuuḏ luru limele nani gwu marta-ŋa maryam gi, eḏi zi kandizalu, ronyinizar gwu eŋgen. 20 na marṯa, muŋw neŋne mer eca: Yecu ŋgwana kwinḏi, nuŋw ruḏeni tuc eḏi gi kadirḏa; maryam ta nuŋw ta nani duənu pet. 21 na matta eca Yecuŋw ŋwu: aḏri, Kweleny, eŋgi kinna nani kunuŋ, eŋgi eŋgeri ere ay mac. 22 na kire-kirem ŋgwu kinna ŋilŋiicanyji rac, nenyi ari, kwɔmne kwere nyiḏak kwunaŋniḏaŋa Allah, a ŋa ta Allah inḏeḏa ŋaŋwu. 23 na Yecu eca ŋwu: aŋgalu kwudiɽi rac. 24 na matta eca ŋwu: ŋilŋiicanyji rac, kwudiɽi ki tidiɽa-na teḏi lamin kla leḏi kwaḏanŋw. 25 na Yecu eca ŋwu: nyi kwiri tidiɽa, na ŋimiiḏa tɔk. muŋw emnizi nyuŋwu kwere muŋw alliḏa nyuŋwu tugwori nana, muŋw kinna ay, ŋwu miiḏi: 26 na kwete nyiḏak kwumiiḏi, muŋw eḏi ṯəmna eḏalliḏa nyuŋwu ṯugwori nana, ŋwere endi dip ki ŋiɽany-na mac. ŋemnaŋazi ŋu a? 27 nuŋw eca ŋwu: epa Kweleny, ŋimenyjemni eḏari, a kwiri Kwruztu, kwir Tor teḏi Allah, kwarir gi ŋwu, kweŋgila ki ṯurmun-na.
28 muŋw ṯa aru ŋwu, nuŋw ele ki ṯay, nuŋw ornuti eŋgen kweni maryam, nuŋw andaci nyetec, nuŋw eca ŋwu: muallim ŋgwana, kwornuṯiŋa. 29 muŋw zi neŋne, nuŋw diɽeni tuc, nuŋw ele nanuŋw gwu. 30 na Yecu ere upaḏi kinna duənuŋw mac, nuŋw ta nani kezir wukadirḏir gwu matta gi. 31 ṯaŋwu na yahuuḏ yinanir yi duənu, yikandizazi lu, mer eze maryamŋw kwumɔ diɽeni fitak, kwumɔ ru par, ner kwaḏiḏa, arir gwu ŋwu: kwele ki ṯimamu eḏi gwu ara. 32 ma maryam upaḏi kezir wunani gwu Yecu, muŋw eze, nuŋw ideḏa ŋwuɽele-na, nuŋw eca ŋwu: aḏri, Kweleny, eŋgi kinna nani kunuŋ eŋgi eŋgeri ere ay mac. 33 ma Yecu eze maryamŋw kwaru, na yahuuḏ yinḏir yi yaru tɔk, nuŋw pini bulur ki rɔgwɽɔ-na, nuŋw apiri ṯugwori beṯen, 34 nuŋw eca ŋwu: kwukeṯaŋa ṯaka? ner eca ŋwu: Kweleny, izaṯi, erele, iza. 35 Yecu ta kwaraḏina. 36 ta na yahuuḏ ari: aḏri. kwamɽaŋw ma na ga. 37 ner ta ari lɔkwɔ leŋen: kwor ŋgwu, kwellice lunduŋa yey-na, na aḏa kwiiḏi eḏi kileḏi kworu ŋgwu, eŋguŋw ere ay mac?
38 na Yecu pini ki rɔgwɽɔ-na kwokwony, nuŋw ele nani gwu ṯimamu tir kibaŋ, ṯaɽna kiɽbini kworɔ. 39 nezi Yecu eca ŋwu: dimer kiɽbini kitay. na matta kwir eŋgen kweḏi ŋgwa kwayyu eca ŋwu: Kweleny, kwumɔ wuwi kire-kirem kaka muŋw gwu nani ŋwamin kwaɽŋan. 40 na Yecu eca ŋwu: nyi kwiti kwandicaŋa manya, ma eḏi ṯəmna ta, a kweze ŋiniṯi ŋeḏi Allah? 41 ṯaŋwu ner dimi kiɽbini kiṯay. na Yecu baŋḏala, nuŋw aru ŋwu: Papa, nyi kwecaŋa zukran, kaka menyi gwu niŋnaci. 42 ŋilŋiiḏinyji rac, a kweṯinyi niŋnaci dɔk. nenyi ṯa aru ŋwu, kaka rillazanyi gwu lizi lu klu luru ṯa, er zi ma emni, er aru ŋwu: kwunderṯa kwuza. 43 andizaŋw ŋwu, nuŋw ofna ŋuma ŋi, nuŋw ari: liazar, ruḏe. 44 na ŋgwa kwayyu ruḏa, kwufiɽkarna nana, rii tɔk, ŋwara tɔk, kireṯ gi keḏi ŋiɽany; kwukəkina ki yeyna tɔk minḏiil gi. nezi Yecu eca ŋwu: kediḏir zi, efrici ŋwele.
ŋejmeṯ ŋeḏi leleny leḏi yiziiz eḏeɽenye Yecuŋw
45 ṯaŋwu, na yahuuḏ yuru yimer ila maryam ŋali, emnizi Yecuŋw, ner alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana mer eze kwɔmne kwumɔŋwerri. 46 lakin ner anda lɔkwɔ kiṯay, ner ele nani gwu lifarzi, ner zi andaci ŋerrezi Yecu. 47 ŋwu ṯaŋwu, nezi leleny leḏi yiziiz, lifarzi li, razi lɔkwɔ duŋw eḏi kete majliza, ner aru ŋwu: a kwirir ṯi ari ḏa ma gwu kwor ŋgwu erri ŋilima ŋuru? 48 mer ṯa efrinji, a lizi alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana tatap, mindaŋ er ila leḏi ruumiyaŋw ernyji agḏa ezir weri ŋeleny ŋi. 49 nuŋw zi andaci kwete kweŋen, kweni gayaafa, kwir kweleny kweḏi yiziiz kiḏleyu ŋga, nuŋw zi eca ŋwu: a lende lilŋiica ŋiɽaŋali ŋere ezir, 50 ya eḏi ŋi ari: ŋizawi deŋgeri eḏi kwor kwete ay ki lobi leḏi lizi, mindaŋ er ma ere kiraḏa lu tatap mac. 51 nuŋw zi ere andazi ŋu ŋuma ŋi ŋuŋun mac; lakin urŋw gwu kweleny kweḏi yiziiz kiḏleyu ŋga ta, nuŋw zi andazi ŋiɽya ŋi ŋengi ŋi Yecu eyzi lizi kla. 52 ner ere orɔ ŋeḏi lizi kla cukcuk mac; lakin leŋguŋw zi razi duŋw lir nyor nyeḏi Allah nyifaḏlu tɔk, mindaŋ eḏorɔ-na lutuput. 53 ŋwu ṯa, ki lamin ṯa kla, ner iciḏizi la eḏi naŋni ṯay ṯeḏi ṯi eɽenye ŋunduŋwu. 54 na ṯa Yecu ere ele lu pɔrpɔr ki yahuuḏ-na kwokwony mac; nuŋw ele kezir wete wunani kwuḏer lu, kayin weni afrayiim, ner gwu nani limeḏgen li.
55 na iid weḏi yahuuḏ adiḏi, weni ṯiṯamḏa ŋiɽany, ner diɽi kinaŋw luru, ner ṯaŋi urzaliim eḏi gwu daɽmani, iti kitar gwu iida kinna mac weni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 56 ner naŋni Yecuŋw, ner andindazina, rillir gwu ki heykal-na, ner ari: a lari ḏa? kwɔ fa ta ila ki iid-na? 57 na leleny leḏi yiziiz alla amra lifarzi li, weni ŋwu: ma kwizi kwere elŋece ŋunduŋwu ezir eḏuŋw bɔŋwḏi, ta er ma miḏa.
إحياء لعازار
1 ومَرِضَ رَجُلٌ اَسمُهُ لِعازَرُ مِنْ بَيت عَنيا، مِنْ قَريةِ مَريَمَ وأختِها مَرتا. 2 ومَريَمُ هذِهِ هيَ التي سكَبَتِ الطّيبَ على قَدَمَيِ الرّبّ يَسوعَ ومَسَحَتْهُما بِشَعْرِها. وكانَ لِعازَرُ المريضُ أخاها. 3 فأرسَلَتِ الأُختانِ إلى يَسوعَ تَقولانِ: «يا سيّدُ، الذي تُحبّهُ مَريضٌ». 4 فلمّا سمِعَ يَسوعُ قالَ: «ما هذا المرَضُ لِلموتِ، بل لِمَجدِ اللهِ. فَبِهِ سيتَمَجّدُ اَبنُ اللهِ».
5 وكانَ يَسوعُ يُحبّ مَرتا وأُختَها ولِعازَرَ، 6 لكنّهُ بَقِـيَ في مكانِهِ يومَينِ، بَعدَما عرَفَ أنّ لِعازَرَ مَريضٌ. 7 ثُمّ قالَ لِلتلاميذِ: «تعالَوا نَرجـعُ إلى اليَهوديّةِ».
8 فأجابَهُ التلاميذُ: «يا مُعَلّمُ، أتَرجِـعُ إلى هُناكَ، ومِنْ وَقتٍ قَريبٍ أرادَ اليَهودُ أنْ يَرجُموكَ؟» 9 فقالَ يَسوعُ: «أما النّهارُ اَثنَتا عَشْرَةَ ساعَةً؟ فمَنْ سارَ في النّهارِ لا يَعثُرُ، لأنّهُ يرى نُورَ هذا العالَمِ. 10 ومَنْ سارَ في الليلِ يَعثُرُ، لأنّ لا نُورَ فيهِ».
11 ثُمّ قالَ لهُم: «حَبـيبُنا لِعازرُ نائِمٌ، وأنا ذاهِبٌ لأوقِظَهُ». 12 فقالَ لَه التلاميذ: «إذا كانَ نائمًا يا سيّدُ، فسَيُشفَى». 13 وكانَ يَسوعُ يَعني نَومةَ الموتِ، فَظنّوا أنّهُ يَعني راحَةَ النّومِ. 14 فقالَ لهُم يَسوعُ بكُلّ صَراحةٍ: «لعازرُ ماتَ. 15 ويَسُرّني، لأجلِكُم حتى تُؤمِنوا، أنّي ما كُنتُ هُناكَ. قُوموا نذهَبُ إلَيهِ!» 16 فقالَ تُوما المُلقّبُ بالتوأَمِ لإخوانِهِ التلاميذِ: «تعالَوا نَذهَبُ نَحنُ أيضًا ونَموتُ معَهُ!»
17 فلمّا وصَلَ يَسوعُ وجَدَ أنّ لِعازَرَ في القَبرِ مِنْ أربعةِ أيّامٍ. 18 وبَيتُ عنيا تَبعُدُ عَنْ أُورُشليمَ نحوَ ميلَينِ. 19 وكانَ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ جاؤُوا إلى مرتا ومَريَمَ يُعزّونَهُما عَنْ أخيهِما. 20 فلمّا سَمِعَت مرتا بِمَجيءِ يَسوعَ خرَجَت لاَستقبالِهِ، وبَقِـيَت مَريَمُ في البَيتِ. 21 فقالَت مرتا ليَسوعَ: «لَو كُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي! 22 ولكنّي ما زِلتُ أعرِفُ أنّ اللهَ يُعطيكَ كُلّ ما تَطلُبُ مِنهُ». 23 فقالَ لها يَسوعُ: «سيقومُ أخوكِ». 24 فأجابَت: «أعرفُ أنّهُ سيقومُ في القِـيامةِ، في اليوم الآخِرِ». 25 فقالَ لها يَسوعُ: «أنا هوَ القيامةُ والحياةُ. مَنْ آمنَ بـي يَحيا وإنْ ماتَ. 26 وكُلّ مَن يحيا مُؤمنًا بـي لا يَموتُ أبدًا. أتُؤمِنينَ بهذا؟» 27 أجابَت: «نعم، يا سيّدُ. أنا أُؤمِنُ كُلّ الإيمانِ بأنّكَ أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ الآتي إلى العالَمِ».
28 ورجَعَتْ مَرتا، بَعدَما قالَت هذا الكلامَ، إلى أُختِها مَريَمَ تَدعوها، فقالَت لها هَمْسًا: «المُعَلّمُ هُنا، وهوَ يَطلُبُكِ». 29 فقامَت مَريَمُ حينَ سَمِعَت هذا الخَبرَ وأسرَعَت إلى يَسوعَ. 30 وما كانَ يَسوعُ وصَلَ إلى القَريةِ، بل كانَ حَيثُ اَستَقبَلَتْهُ مَرتا. 31 فلمّا رأى اليَهودُ الذينَ كانوا في البَيتِ معَ مَريَمَ يُعزّونَها أنّها قامَت وخرَجَت مُسرِعَةً، لَحِقُوا بها وهُم يَحسَبونَ أنّها ذاهِبَةٌ إلى القَبرِ لِتَبكيَ.
32 ووصَلَت مَريَمُ إلى المكانِ الذي فيهِ يَسوعُ، فما أنْ رأتْهُ حتى وقَعَت على قَدَمَيهِ وقالَت لَه: «لَو كُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي!» 33 فلمّا رآها يَسوعُ تَبكي ويَبكي مَعَها اليَهودُ الذينَ رافَقوها، تَوَجّعَت نَفسُهُ واَضطرَبَ، 34 وقالَ: «أينَ دَفَنتُموهُ؟» قالوا: «تعالَ، يا سيّدُ، واَنظُرْ». 35 وبكى يَسوعُ، 36 فقالَ اليَهودُ: «اَنظُروا، كَم كانَ يُحبّه!» 37 لكِنّ بَعضَهُم قالوا: «هذا الذي فتَحَ عَينَي الأعمَى، أما كانَ يَقدِرُ أنْ يَرُدّ الموتَ عَنْ لِعازَرَ؟»
38 وتَوجّعَت نَفسُ يَسوعَ ثانيَةً وجاءَ إلى القَبرِ. وكانَ القَبرُ مَغارةً وعلى مَدخَلِها حجَرٌ، 39 فقالَ يَسوعُ: «أزيحوا الحجَرَ!» فأجابَت مرتا، أختُ الميتِ: «أنتَنَ يا سيّدُ، فلَهُ في القَبرِ أربَعَةُ أيّامٍ». 40 فقالَ لها يسوعُ: «أما قُلتُ لكِ إنْ آمَنتِ تُشاهِدينَ مجدَ اللهِ؟» 41 فأزاحوا الحجَرَ، ورفَعَ يَسوعُ عينَيهِ وقالَ: «أشكُرُكَ يا أبـي، لأنّكَ اَستَجَبتَ لي. 42 وأنا أعرِفُ أنّكَ تَستَجيبُ لي في كُلّ حينٍ. ولكنّي أقولُ هذا مِنْ أجلِ هَؤُلاءِ النّاسِ حَولي، حتى يُؤمِنوا أنّكَ أنتَ أرسَلتَني». 43 وصاحَ بأعلى صَوتِهِ: «لعِازرُ، أخرُجْ!» 44 فخرَجَ الميتُ مشدُودَ اليدَينِ والرّجلَينِ بالأكفانِ، مَعصوبَ الوَجهِ بِمنديلٍ. فقالَ لهُم يَسوعُ: «حُلّوهُ ودَعوهُ يذهَبُ».
محاولة قتل يسوع
(متى 26:1-5، مرقس 14:1-2، لوقا 22:1-2)45 فلمّا شاهَدَ اليَهودُ الذينَ جاؤُوا إلى مَريَمَ ما عَمِلَ يَسوعُ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنهُم. 46 لكِنّ جماعةً مِنهُم ذهَبوا إلى الفَرّيسيّـينَ وأخبَروهُم بِما عَمِلَ. 47 فعَقَدَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ مَجلِسًا وقالوا: «ماذا نَعمَلُ؟ وهذا الرّجُلُ يَصنَعُ آياتٍ كثيرةً. 48 فإذا تَركناهُ على هذِهِ الحالِ آمَنَ بِه جميعُ النّاسِ، فيَجيءُ الرومانيّونَ ويُخرّبونَ هَيكَلَنا وأُمّتَنا».
49 فقالَ واحدٌ مِنهُم، وهوَ قَيافا الذي كانَ رَئيسَ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ: «أنتُم لا تَعرِفونَ شيئًا، 50 ولا تَفهَمونَ أنّ مَوتَ رَجُلٍ واحدٍ فِدَى الشّعبِ خَيرٌ لكُم مِنْ أنْ تَهلِكَ الأمّةُ كُلّها؟» 51 وما قالَ قيافا هذا الكلامَ مِنْ عِندِه، بل قالَهُ لأنّهُ رَئيسُ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ، فتَنَــبّأَ أنّ يَسوعَ سيَموتُ فِدَى الأُمّةِ. 52 ولكِنْ لا فِدَى الأُمّةِ فقط، بل يَموتُ لِـيجمَعَ شَمْلَ أبناءِ اللهِ.
53 فعَزَموا مِنْ ذلِكَ اليومِ على قَتْلِ يَسوعَ. 54 فما عادَ يَظهَرُ بَينَ اليَهودِ، بل ذهَبَ مِنْ هُناكَ إلى ناحيةٍ قَريبَةٍ مِنَ الصّحراءِ، إلى مدينةٍ اَسمُها أفرايمُ، فأقامَ فيها معَ تلاميذِهِ.
55 واَقتَرَبَ الفِصحُ عِندَ اليَهودِ، فصَعِدَ كثيرٌ مِنْ أهالي القُرى إلى أُورُشليمَ لِـيقوموا بِفَريضَةِ الاطّهارِ قَبلَ الفِصحِ. 56 وكانوا يَبحَثونَ عَنْ يَسوعَ ويسألُ بَعضُهُم بَعضًا في الهَيكَلِ: «ما رأيُكُم؟ أيَجيءُ إلى العيدِ أم لا يَجيءُ؟» 57 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ أمَروا بِأنْ على كُلّ مَنْ يَعرِفُ أينَ هوَ أنْ يُخبِرَ عَنهُ ليَعتَقِلوهُ.