aza 10
taɽa tizaw
1 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, muŋw ere enḏa kwere ki ṯigara-na ogwur yi mac, muŋw firaŋ ṯay ṯi ṯir ter, kwunderṯa kwir kwoɽam, kwir kwurṯeḏa tɔk. 2 na kweṯenḏi ogwur yi, kwunderṯa kwir taɽa teḏi yaŋal. 3 a kwaŋɽa iŋḏici, na kweṯi yaŋal elŋe ṯɔgwɽɔ. eṯuŋw uṯi yaŋali yuŋwun yiriny, eṯuŋw zi ornuti, eṯuŋw zi ma ru par. 4 mindaŋ muŋw zi ruwezi lu tatap yir yuŋwun, eṯuŋw zi iŋnaci kereny, eṯi yaŋal kwaḏiḏa kaka ilŋiiḏir gwu ṯɔgwɽɔ. 5 eṯir derne eḏi kwaḏiḏa kwere kwuṯimḏina, eṯir arṯiḏalu, kaka iti ilŋiicar gwu mac ṯɔgwɽɔ teḏi liṯimḏina. 6 nezi Yecu andaci ŋiɽaŋali ŋu ŋir ŋiŋerɔŋw; ner ṯa ere elŋece ŋiɽaŋali ezir mac ŋandicaŋw zi ŋi.
7 ŋwu ṯa nezi Yecu andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, nyi kwiri ogwur weḏi yaŋal. 8 kla limenyi iŋnaci kerreny loɽam liri tatap, liri lurṯeḏa tɔk, nezi ṯa yaŋal ere niŋnaci mac. 9 nyi kwiri ogwur. muŋw enḏi kwere duŋgwinyi ŋgi, ŋwukilaw; ŋweṯenḏi, ŋweṯilanḏaḏi la, mindaŋ eṯuŋw ami ŋaɽa. 10 eṯi kwoɽam ila eḏi nyimi, eḏeɽenye, eḏi kiraza lu tɔk. nyi kwumila eḏinḏeḏa lizi ŋimiiḏa, er zi eḏi minmin, ŋibɔnalu bɔnɔṯ. 11 nyi kwiri taɽa tizaw, eṯi taɽa tizaw tiŋaci yaŋali rɔgwɽɔ lu ruŋwun eḏizeyzi. 12 na kweṯəkini kwuruuz gi ŋɔḏɽor, iti urŋw gwu taɽa mac, na iti urŋw gwu kweḏi yaŋal kyu tɔk mac, muŋw eze kirawa kinḏi, eṯuŋw arṯiḏa yaŋali lu, eṯuŋw afri, mindaŋ eṯi zi kiraw keṯineḏa, eṯuŋw zi feḏe lu. 13 kaka urŋw gwu kwəkina kwuruuz gi ŋɔḏɽor, eṯuŋw ere karni yaŋali lu mac.
14 nyi kwiri taṯɽa tizaw, eṯinyjelŋe yinyi, kya ta yeni yinyi, eṯir nyi elŋe tɔk; 15 kaka ṯa eṯinyi Papa elŋe, na eṯinyi elŋe Papaŋw. nyi ṯiŋaci yaŋali rɔgwɽɔ lu eḏizeyzi. 16 nyi kweḏi yaŋali yir ter tɔk, yiti yir yeḏi ṯigara kḏu mac, na yenyji mulɔ, er nyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ, mindaŋ er orɔ duŋw lutuput, na taɽa tutuput tɔk. 17 eṯinyi ṯa Papa amɽi ṯa ŋwu, kaka eṯinyi gwu tiŋaḏa rɔgwɽɔ lu, mindaŋ enyji eɽini kwokwony. 18 enyji kwizi kwere ere dimeḏa mac, lakin enyji ṯa ṯiŋaḏa lu oɽeny. nyi kweḏi zulṯa eḏi zi ṯiŋaḏa lu, eḏi zi eɽini tɔk. amra wu wimiḏinyi nani gwu Papa kwinyi.
19 naṯa yahuuḏ uɽeni-na kwokwony ŋiɽaŋal ŋi ŋu. 20 ner ari luru deŋgen-na: ŋgwu kweḏi ṯigɽima-na tiki, kwumɔrle tugwori, kwɔḏɔ kwuniŋnacaŋa? 21 ner ari liḏaḏu: muŋw eḏi kwere ṯigɽima-na tiki, eṯuŋw ere andazi ŋiɽaŋali ŋir kaka ŋu mac. ṯigɽim tiki ṯeḏi ŋuma eḏellici lunduŋa yey-na?
Yecu kwunani ki iid-na wete weḏi yahuuḏ
22 ki lomur ṯa klu na iid nani wete urzaliim weḏi yahuuḏ mer yi daɽmaci Allah ezir. 23 na kɔ kiri; na Yecu ele lu ki heykal-na, ki beranda-na kweni kweḏi zulemaan. 24 na yahuuḏ iliza, ner rikaḏa lu, ner eca ŋwu: a kwer nani ḏa ḏa, iti ilŋiiḏinenyji gwu ŋamaŋ mac? ma orɔ Kwruztu, enyji andaci pɔrpɔr. 25 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋimɔŋazi andaci, nezi ere emni mac. ŋɔḏɽor ŋeṯinyji erri yiriny yi yeḏi Papa kwinyi, ŋinderṯa ŋeṯi nyi ŋi unḏi ki ŋeni nyi. 26 nezi ṯa ere emni mac, kaka iti urŋa gwu leḏi yaŋal yinyi mac, kaka andicaŋazi gwu. 27 yaŋal yinyi yeṯinyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ, yilŋiiḏinyji tɔk, eṯir nyi kwaḏiḏa; 28 na eṯinyji inḏeḏa ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, er ere kiraḏa lu mac; kwenyji ere keṯineḏa kwere ki ṯii-na tinyi tɔk mac. 29 Papa kwinyi kwuṯemḏizi la tatap kwumenyji inḏeḏa, nuŋw ere eḏi kwere ŋuma mac eḏi keṯineḏa Papaŋw kwinyi ki ṯii-na ṯuŋwun. 30 nyi, na Papa kwinyi, nenyorɔ lutuput.
ṯuwən ṯeḏi yahuuḏ
31 na yahuuḏ uṯa yali kwokwony yeḏi yi aci. 32 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwumɔbaŋaci ŋaŋwuzi ŋɔḏɽor ŋuru ŋizaw ŋeḏi Papa kwinyi, ŋinde ŋiri ṯaŋ ŋinaŋnaŋazi gwu eḏi acazi nyuŋwu? 33 na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: ŋiti ŋinaŋnar ŋa gwu eḏi gwu acazi ŋeni ŋizaw mac; lakin ŋeḏi ṯellineḏa Allah nana ŋiɽi. ur ŋa gwu kwizigwunaŋ domony ta, na ruzi rɔgwɽɔ rɔŋwa Allah. 34 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋiti ŋuluḏina kuruu-na kalu manya, ŋaruŋw: nyi kwecaŋazi ma ŋwa, a liri leṯir zi eca, yilim? 35 muŋw zi enjici kla yiriny yeni yilim limɔneŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah wir yilim (na ŋuluḏine er ere ernine mac), 36 ta a lɔḏɔ laruŋw, ŋedi ŋgwa kwumɔ Papa rillelu ter, kwuzaŋw ki ṯurmun tɔk: a kwellineḏi Allah nana, kaka ari nyi gwu ŋwu, nyi kwiri Tor teḏi Allah wir yilim? 37 ma kwɔmne kweṯinyerri ere orɔ kweḏi Papa kwinyi mac, eṯi nyi ere emni mac; 38 lakin menyi ṯa erri, eṯemni kwɔmne kweṯinyerri, ma ere keni emni nyuŋwu mac; mindaŋ a ma elŋe rerem eḏaruŋw: kweṯi gwu Papa nani-na, na eṯuŋw nani eḏi Papa-na tɔk. 39 ner ṯa ilizelu kwokwony edi miḏa, nuŋw zi kilaḏa ki rii-na reŋen.
40 nuŋw ele kwokwony, nuŋw ṯamḏu urdunŋw kezir weṯi gwu yuhanna baptazi kerreny, nuŋw gwu nani kinaŋw. 41 ner ila luru nanuŋw gwu, ner ari: yuhanna kwende kwerre ŋilima ŋere, lakin ta na ŋiɽaŋal tatap ŋandizazi yuhanna ŋeḏi kwor ŋgwu ner orɔ rerem. 42 kinaŋw ta ner gwu emni litezir eḏalliḏa ŋunduŋwu rugwori nana.
يسوع الراعي الصالح
1 «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَدخُلُ حَظيرَةَ الخِرافِ مِنَ البابِ، بل يَصعَدُ علَيها مِنْ مكانٍ آخَرَ، فهوَ سارِقٌ ولِصّ. 2 أمَّا مَنْ يَدخُلُ مِنَ البابِ فهوَ راعي الخِراف. 3 لَه يَفتَحُ البوّابُ، وإلى صوتِهِ تُصغي الخِرافُ. يَدعو كُلّ واحدٍ مِنْ خِرافِهِ باَسمِهِ ويُخرِجُهُ. 4 وعِندَما يُخرِجُها يَمشي قُدّامَها، والخِرافُ تَتبَعُهُ لأنّها تَعرِفُ صَوتَهُ. 5 أمّا الغريبُ فتَهرُبُ مِنهُ ولا تَتبَعُهُ، لأنّها لا تَعرِفُ صَوتَ الغُرَباءِ».
6 قالَ يَسوعُ هذا المثَلَ، فما فَهِموا مَعنى كلامِهِ، 7 فقالَ لهُم: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: أنا بابُ الخِرافِ. 8 جميعُ مَنْ جاؤُوا قَبلي سارِقونَ وَلُصوصٌ، فَما أصغَتْ إلَيهِمِ الخِرافُ. 9 أنا هوَ البابُ، فمَنْ دخَلَ مِنّي يَخلُصُ: يدخُلُ ويَخرُجُ ويَجِدُ مَرعًى. 10 لا يَجيءُ السّارِقُ إلاّ ليَسرِقَ ويَقتُلَ ويَهدِمَ. أمّا أنا فجِئْتُ لِتكونَ لهُمُ الحياةُ، بل مِلءُ الحياةِ.
11 أنا الرّاعي الصالِـحُ، والرّاعي الصالِـحُ يُضحّي بِحياتِهِ في سبـيلِ الخِرافِ. 12 وما الأجيرُ مِثلُ الرّاعي، لأنّ الخِرافَ لا تَخصّهُ. فإذا رأى الذِئبَ هاجِمًا، ترَكَ الخِرافَ وهرَبَ، فيَخطَفُ الذِئبُ الخِرافَ ويُبدّدُها. 13 وهوَ يَهرُبُ لأنّهُ أجيرٌ لا تَهُمّهُ الخِرافُ.
14 أنا الرّاعي الصالِـحُ، أعرِفُ خِرافي وخِرافي تَعرِفُني، 15 مِثلَما يَعرِفُني الآبُ وأعرِفُ أنا الآبَ، وأُضَحّي بحَياتي في سَبـيلِ خِرافي. 16 ولي خِرافٌ أُخرى مِنْ غَيرِ هذِهِ الحَظيرةِ، فيَجِبُ علَيّ أنْ أقودَها هيَ أيضًا. ستَسمَعُ صوتي، فتكونُ الرّعِيّةُ واحدةً والرّاعي واحدًا.
17 والآبُ يُحبّني لأنّي أُضَحّي بِحياتي حتى أستَرِدّها. 18 ما مِنْ أحَدٍ يَنتَزِعُ حياتي مِنّي، بل أنا أُضَحّي بِها راضِيًا. فَلِـيَ القُدرَةُ أنْ أُضَحّيَ بِها، وليَ القُدرَةُ أنْ أستَرِدّها. هذِهِ الوَصيّةُ تَلقّيتُها مِنْ أبـي».
19 ووقَعَ خِلافٌ آخَرُ بَينَ اليَهودِ على هذا الكلامِ، 20 فقالَ كثيرٌ مِنهُم: «هذا الرّجُلُ فيهِ شَيطانٌ، فهوَ يَهذي. لماذا تُصغونَ إلَيهِ؟» 21 وقالَ آخرونَ: «ما هذا كلامُ رَجُلٍ فيهِ شَيطانٌ. أيَقدِرُ الشّيطانُ أنْ يَفتَحَ عُيونَ العُميانِ؟»
اليهود يرفضون يسوع
22 وجاءَ عيدُ التّجديدِ في أُورُشليمَ، وذلِكَ في الشّتاءِ. 23 وكانَ يَسوعُ يتَمشّى في الهَيكَلِ في رِواقِ سُليمانَ، 24 فتَجَمّعَ اليَهودُ حولَهُ وقالوا لَه: «إلى متى تُبقينا حائِرينَ؟ قُلْ لنا بِصَراحةٍ: هل أنتَ المَسيحُ؟»
25 فأجابَهُم يَسوعُ: «قُلتُهُ لكُم، ولكنّكُم لا تُصَدّقونَ. الأعمالُ التي أعمَلُها باَسمِ أبـي تَشهَدُ لي. 26 وكيفَ تُصدّقونَ وما أنتُم مِنْ خِرافي. 27 خِرافي تَسمَعُ صوتي، وأنا أعرِفُها، وهيَ تَتبَعُني. 28 أُعطيها الحياةَ الأبدِيّةَ، فلا تَهلِكُ أبدًا ولا يَخطَفُها أحدٌ مِنّي. 29 الآبُ الذي وهَبَها لي هوَ أعظَمُ مِنْ كُلّ موجودٍ، وما مِنْ أحدٍ يَقدِرُ أن يَخطَفَ مِنْ يدِ الآبِ شَيئًا، 30 أنا والآبُ واحِدٌ».
31 وجاءَ اليَهودُ بِحجارَةٍ ليَرجُموه. 32 فقالَ لهُم يسوعُ: «أرَيتُكُم كثيرًا مِنَ الأعمالِ الصالِحَةِ مِنْ عِندِ الآبِ، فلأيّ عمَلٍ مِنها تَرجُموني؟»
33 أجابَهُ اليَهودُ: «لا نَرجُمُكَ لأيّ عمَلٍ صالِـحٍ عَمِلتَ، بل لِتَجديفِكَ. فما أنتَ إلاّ إنسانٌ، لكِنّكَ جَعلتَ نَفسَكَ إلهًا».
34 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما جاءَ في شَريعتِكُم أنّ اللهَ قالَ: أنتُم آلهةٌ؟ 35 فإذا كانَ الذينَ تكلّموا بِوَحيٍ مِنَ اللهِ يدعوهُمُ اللهُ آلهةً، على حدّ قَولِ الشّريعةِ التي لا يَنقُضُها أحَدٌ، 36 فكيفَ تَقولونَ لي، أنا الذي قَدّسَهُ الآبُ وأرسَلَهُ إلى العالَمِ: أنتَ تجدّفُ، لأنّي قُلتُ: أنا اَبنُ اللهِ؟ 37 إذا كُنتُ لا أعمَلُ أعمالَ أبـي، فلا تُصَدّقوني. 38 وإذا كُنتُ أعمَلُها، فصَدّقوا هذِهِ الأعمالَ إنْ كُنتُم لا تُصَدّقوني، حتى تَعرِفوا وتُؤمِنوا أنّ الآبَ فِـيّ وأنا في الآبِ».
39 فحاوَلوا أنْ يُمسِكوهُ، فأفلَتَ مِنْ أيديهِم. 40 ورجَعَ إلى عَبرِ الأُردُنّ حَيثُ كانَ يوحنّا يُعَمّدُ مِنْ قَبلُ، فأقامَ هُناكَ. 41 فجاءَ إلَيهِ كثيرٌ مِنَ النّاسِ وقالوا: «ما عَمِلَ يوحنّا آيةً واحِدةً، ولكِنْ ما قالَهُ في هذا الرّجُلِ كانَ كُلّهُ صَحيحًا». 42 فآمَنَ بِـيَسوعَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ هُناكَ.