aza 3
ṯəmna ṯiri ṯuɽuk ṯeṯinyji əmiḏina Allah yi, kuruu kiti kiri mac
1 ŋaŋa leḏi galaatyaŋw, ŋiḏya ŋalu ki! eya kwiri kwumɔ ŋazi errezi-na dar, ŋaŋa limerzi baŋaci Yecuŋw Kwruztu pɔrpɔr ki yey-na yalu, kwuṯigreḏir ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu? 2 eḏi ŋazi ŋi uṯizelu ŋu ŋutuput dak: a limafi Ṯigɽima ṯirlinelu ter ŋɔḏɽor ŋi ŋeḏi kuruu a, ya ŋiɽaŋal ŋi ŋimezi neŋne ṯəmna ṯi? 3 a leni mi liḏiki ŋwu? enḏi ŋa gwu ŋimiiḏa-na kwɔnkwɔn Ṯigɽim ṯi ṯirlinelu ter ta, a linaŋna kirem eḏi zi ratazi aŋna yi a? 4 a lirərine ŋiɽaŋal ŋi ŋitezir domony a? mer keni orɔ domony rerem. 5 na Allah muŋw inḏeḏa ŋaŋwuzi Ṯigɽima ṯirlinelu ter, na muŋw zi erri ŋir ŋilim ŋupa daŋgal-na ta, eṯuŋw zi erri ŋu kaka miḏa gwu kuruu a, ya ŋiɽaŋal ŋi ŋimezi neŋne ṯəmna ṯi?
6 ŋiri ṯaŋwu na ibrahiim eḏici Allah ṯəmna, mindaŋ na Allah ruzi ṯəmna ṯuŋwun kaka ṯofḏana ṯuŋwun. 7 na izarṯi, lizi ledi ṯəmna linderṯa liri nyor nyeḏi ibrahiim. 8 na ŋiɽaŋal ŋuluḏina ilŋiiḏir zi gwu eḏaruŋw, Allah winḏi eḏi ruzi lizi lir umam lofḏana ṯəmna ṯi, ner andaci ibrahiimŋw ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil kerreny, ŋaruŋw: lizi leḏi ṯurmun tatap lortani ŋa ŋgi. 9 ŋwu ṯaŋwu, kla leḏi ṯəmna linderṯa lortani ibrahiim ŋali, ŋgwa kweḏi ṯəmna.
10 lakin kla tatap leṯalliḏa kuruu rugwori nana, linderṯa leṯinani ki ṯɔllɔḏina-na hukm yi. kaka luḏinar gwu ŋeni ŋwu: kwere nyiḏak kwiti kweṯami miḏa ŋiɽaŋali ŋwu tatap mac ŋuluḏina kiṯam-na keḏi kuruu, eḏizerri, ŋweni kwɔllɔḏine hukm yi. 11 ŋimɔ liŋeḏine rac, kwizi kwiti kwere kweni kwofḏana mac ki yey-na yeḏi Allah kuruu gi, kaka luḏinar gwu: ŋgwa kweni kwofḏana ṯəmna ṯi, kwunderṯa kwumiiḏi. 12 lakin ŋiɽaŋal ŋeḏi kuruu ŋiti ŋiri ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯəmna mac, kaka luḏinar gwu: ŋgwa kweṯizerri ŋeḏi kuruu, kwunderṯa kwe ŋi miiḏi. 13 Kwruztu kwuliṯi nyuŋwuzi ki ṯɔllɔḏina-na ṯeḏi kuruu, urŋw gwu ṯɔllɔḏina ki ŋwobi ŋweri—kaka luḏinar gwu: eḏi ṯɔllɔḏina nani nani gwu kwere nyiḏak kwuṯigreni ŋwuɽi la— 14 mindaŋ eḏi ṯortaḏa ṯeḏi ibrahiim ila ki lizi-na lir umam eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, mindaŋ er ma afi nyiŋa ṯikitaḏa ṯeḏi Ṯigɽim ṯəmna ṯi.
15 ŋizaw eḏilŋiiḏini ŋaŋwuzi, lieŋgeri, ŋiɽaŋal ŋi ŋeṯirzerri ki lizi-na. ŋiɽaŋal ŋere ŋeḏi kwizigwunaŋ ŋimerzi enjici kaṯima ŋimerzi lɔ, ezi kwizi ere kwere kwezi dimi kiṯay, ya eḏi zi kiɽezi. 16 na ŋiɽaŋal ŋimɔ ŋi Allah kitaḏa, nuŋw ŋi kitaḏa ibrahiim ŋwuzi lola li lir ŋelŋe ŋuŋun. ner ŋi ere eca mac, ŋwola, ŋweni ŋwuru, lakin ner ŋi eca, lola, leni lutuput, linderṯa leni Kwruztu. 17 ŋinderṯa ŋari nyi ŋi ŋwu: kuruu, kinderṯa kimila kwaḏan gi ki yiḏla yir arbamiya wa ṯalaṯiin, kiti keḏi ŋuma mac eḏafrazi ṯikitaḏiza ṯay ṯete, ṯimɔ Allah enjelu teter, mindaŋ eḏi iri fayḏa kwuŋwun kiṯay. 18 eŋgi kwere afi ŋoru kuruu gi, eŋguŋw ere afi ṯikitaḏiza ṯi mac; lakin na Allah inḏeḏa ibrahiimŋw ŋoru ṯikitaḏiza ṯi.
kuruu keḏaḏa kiri?
19 na kuruu keḏaḏa kiri? kimer kiɽezi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋikya mindaŋ ma lola ila, lir ŋelŋe limerli kitaḏa. na kimer kete limaleyka li ki ṯii-na ṯeḏi kwete kwunani keligeny-na eḏorɔ ṯəmiḏana. 20 na eṯi ṯəmiḏana ere orɔ ṯeḏi kwizi kwutuput mac; eṯir nani leṯi kamaḏizi; lakin na Allah orɔ ŋundu wutuput.
21 kuruu kiri ṯuwən nani gwu ṯikitaḏa ṯeḏi Allah? beri ma! eŋgir zi inḏeḏa kuruu kete keḏi ŋuma eḏinḏeḏa lizi ŋimiiḏa ta, eŋgi ṯofḏana orɔ rerem kuruu gi. 22 ner nyjinḏeḏa ŋiɽaŋali ŋuluḏina ŋeḏi kuruu eḏi zi ŋi ici mindaŋ er elŋe eḏaruŋw, ŋikya ŋeri ŋimenyji ruzi kaṯi eḏay. na eṯi ṯireca kḏu mulɔ nyuŋwuzi eḏi naŋni ŋigileḏa ṯay ṯi ṯir ter, ŋimerzi kitaḏa kla leḏici Yecuŋw Kwruztu ṯəmna.
23 na iti inḏi gwu ṯəmna kinna mac na kuruu orɔ kwaŋɽa kweri eḏi ṯinyini nyuŋwuzi mindaŋ ma ṯəmna ruwenelu. 24 ṯaŋwu na kuruu orɔ kimenyji karni mindaŋ ma Kwruztu ila, ta er nyji ma ruzi lofḏana ṯəmna ṯi.
ṯerrina ṯeḏi ṯəmna
WhatsApp Image 2024-05-23 at 12.36.41
25 lakin kire-kirem na təmna ila, ŋwu ṯa a kwiti kwunanir kwokwony mac ki rii-na reḏi kwaŋɽa; 26 kaka ma gwu eḏici Kwruztuŋw kweni Yecu təmna, a liri tatap nyor nyeḏi Allah ṯəmna ṯi. 27 na kla daŋgal-na limɔ baptazini eḏi Kwruztu-na limɔ kenne Kwruztuŋw. 28 ŋiti mac ŋeni yahuuḏi ya ŋeni yunaani, ŋiti mac ŋeni kwuway ya ŋeni hurr, ŋiti mac ŋeni kwor ya ŋeni kwaw, kaka ur ŋa gwu tatap kwizi-na kwutuput eḏi Kwruztu-na kweni Yecu. 29 na ma ṯa orɔ leḏi Kwruztu, na ṯa orɔ lola lir ŋelŋe ŋeḏi ibrahiim, na orɔ nyor nyinḏi eḏafi ŋoru, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯikitaḏa.
الشريعة أم الإيمان
1 أيّها الغَلاطِيّونَ الأغبِـياءُ! مَنِ الذي سحَرَ عُقولَكُم، أنتُمُ الذينَ اَرتَسَمَ المَسيحُ أمامَ عُيونِهِم مَصلوبًا؟ 2 أسألُكُم سُؤالاً واحدًا: هَلْ نِلتُم رُوحَ اللهِ لأنّكُم تَعْمَلونَ بأحكامِ الشّريعَةِ، أمْ لأَنّكُم تُؤمنونَ بالبِشارَةِ؟ 3 هَلْ وصَلَتْ بِكُمُ الغَباوَةُ إلى هذا الحَدّ؟ أتَنتَهونَ بالجَسَدِ بَعدَما بَدَأْتُم بالرّوحِ؟ 4 أكانَت تَجارِبُكم عَبَثًا؟ وكيفَ تكونُ عبَثًا؟ 5 هَلِ الذي يهَبُكُمُ الرّوحَ القُدُسَ ويَعمَلُ المُعجِزاتِ بَينَكم يَفعَلُ هذا لأنّكُم تَعمَلونَ بأحكامِ الشّريعَةِ، أمْ لأنّكُم تُؤمِنونَ بالبِشارَةِ؟
6 هكذا «آمَنَ إبراهيمُ باللهِ، فبَرّرَهُ اللهُ لإيمانِهِ». 7 إذًا، فأهلُ الإيمانِ هُمْ أبناءُ إبراهيمَ الحَقيقيّونَ. 8 ورأى الكِتابُ بِسابقِ عِلمِه إنَّ اللهَ سيُبَـرّرُ غَيرَ اليَهودِ بالإيمانِ، فبَشّرَ إبراهيمَ قائِلاً لَه: «فيكَ يُبارِكُ اللهُ جميعَ الأُمَمِ». 9 لذلِكَ فأهلُ الإيمانِ مُبارَكونَ معَ إبراهيمَ المُؤمِنِ. 10 أمّا الذينَ يَتّكِلونَ على العمَلِ بِأحكامِ الشّريعَةِ، فهُمْ مَلعونونَ جميعًا. فالكِتابُ يَقولُ: «مَلعونٌ مَنْ لا يُثابِرُ على العَمَلِ بِكُلّ ما جاءَ في كِتابِ الشّريعَةِ!» 11 وواضِحٌ أنَّ ما مِنْ أحَدٍ يَتبرّرُ عِندَ اللهِ بالشّريعَةِ، لأنَّ «البارّ بالإيمانِ يَحيا»، 12 ولكِنّ الشّريعَةَ لا تَقومُ على الإيمانِ، لأنَّ «كُلّ مَنْ عَمِلَ بِهذِهِ الوَصايا يَحيا بِها». 13 والمَسيحُ حَرّرَنا مِنْ لَعنَةِ الشّريعَةِ بأنْ صارَ لَعنةً مِنْ أجلِنا، فالكِتابُ يَقولُ: «مَلعونٌ كُلّ مَنْ ماتَ مُعَلّقًا على خشَبَةٍ». 14 وهذا ما فعَلَهُ المَسيحُ لِتَصيرَ فيهِ بَركَةُ إبراهيمَ إلى غَيرِ اليَهودِ، فنَنالُ بالإيمانِ الرُوحَ المَوعودَ بهِ.
الشريعة والوعد
15 خُذوا، أيّها الإخوَةُ، مَثلاً بَشَريّا: لا يَقدِرُ أحدٌ أن يُبطِلَ عَهدَ إنسانٍ أو يَزيدَ علَيهِ إذا كانَ ثابِتًا، 16 فكيفَ بِوَعدِ اللهِ لإبراهيمَ ولِنَسلِهِ؟ هوَ لا يَقولُ: «لأنسالِهِ» بِصيغَةِ الجَمعِ، بَلْ «لِنَسلِهِ» بِصيغَةِ المُفرَدِ، أي المَسيحِ.
17 وما أُريدُ أنْ أقولَهُ هوَ أنَّ الشّريعَةَ التي جاءَتْ بَعدَ مُرورِ أربَعمِئةٍ وثَلاثينَ سنَةً لا تَقدِرُ أنْ تَنقُضَ عَهدًا أثبَـتَهُ اللهُ، فتَجعَلَ الوَعدَ بُطْلاً. 18 فإذا كانَ ميراثُ اللهِ يَستَنِدُ إلى الشّريعَةِ، فهوَ لا يكونُ وَعدًا، ولكِنّ اللهَ أنعَمَ بِالميراثِ على إبراهيمَ بِوَعدٍ.
غاية الشريعة
19 فلِماذا الشّريعَةُ، إذًا؟ إنّها أُضيفَتْ مِنْ أجلِ المَعاصي إلى أنْ يَجيءَ النّسلُ الذي جعَلَ اللهُ لَه الوَعدَ. أعْلَنَتْها الملائِكةُ على يَدِ وسيطٍ، 20 والوَسيطُ يَفتَرِضُ أكثرَ مِنْ واحدٍ. واللهُ واحدٌ.
21 فهَلْ تُخالِفُ الشّريعَةُ وُعودَ اللهِ؟ كلاّ! فلَو أعطى اللهُ شَريعَةً قادِرَةً أنْ تُحيـي، لكانَ التّبريرُ حقًا يَتِمّ بالشّريعَةِ. 22 ولكِنّ الكِتابَ حَبَسَ كُلّ شيءٍ تَحتَ سُلطانِ الخَطيئَةِ، حتى يَنالَ المُؤمِنونَ الوَعدَ لإيمانِهِم بِـيَسوعَ المَسيحِ.
23 فقَبلَ أنْ يَجيءَ الإيمانُ، كُنّا مَحبوسينَ بِحِراسَةِ الشّريعَةِ إلى أنْ يَنكشِفَ الإيمانُ المُنتَظَرُ. 24 فالشّريعَةُ كانَت مُؤدّبًا لنا إلى أنْ يَجيءَ المَسيحُ حتى نَتبَـرّرَ بالإيمانِ. 25 فلمّا جاءَ الإيمانُ، تحَرّرْنا مِنْ حِراسَةِ المُؤَدّبِ.
26 فأنتُم كُلّكُم أبناءُ اللهِ بالإيمانِ بِالمَسيحِ يَسوعَ، 27 لأنّكُم تعَمّدتُم جميعًا في المَسيحِ فلَبِستُم المَسيحَ، 28 ولا فَرقَ الآنَ بَينَ يَهودِيّ وغيرِ يَهودِيّ، بَينَ عَبدٍ وحُرّ، بَينَ رَجُلٍ واَمرأةٍ، فأنتُم كُلّكُم واحدٌ في المَسيحِ يَسوعَ. 29 فإذا كُنتُم لِلمَسيحِ فأنتُم، إذًا، نَسلُ إبراهيمَ ولكمُ الميراثُ حسَبَ الوَعدِ.