Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ Naasira-na.
(Maṯṯa 13:53-58Luuga 4:16-30)
1 Nǝ Yǝcu ṯayya ǝzirlɔ wa, nɔŋw aaɽitha kǝzir wǝthi lizi luuŋwun, e-ta nǝ ṯalaamiiz ṯuunwun kwaathitha. 2 Mǝ laamin oro lǝthi Sǝbiṯ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethaari @allima ki-majma@-na; nǝ littǝzir limǝ niŋnaci nǝr liŋɽi, nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwaava-ṯhi ŋiɽaŋali ŋɔ tatap taka? Ṯǝthinǝ yǝnǝ ṯir ṯaŋ tinḏǝthǝr? Ŋilim ŋirṯaŋ ŋɔ ŋɔppa ŋǝṯɔŋwsi ǝrri rii-ri ruuŋwun! 3 Kwiti kwundǝr-ŋgwɔ kwir najjaar mac-a, kwir tɔr tǝthi Mǝryǝm, nǝ liyeŋgen lǝni Ya@guub-ŋǝ Yuusi-gi, nǝ Yahuuthǝ-ŋǝ sim@aan-gi, nǝ liyeŋgen lir laaw linannir-li kɔnɔŋwa?” Ṯaŋw nǝr dirnathalɔ. 4 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwiɽii kwǝṯir iiɽinǝ kǝzir tatap, illi ki-bǝlǝḏ kwuuŋwun, nǝ ki-lizi-nǝ luuŋwun nǝ dɔɔnɔ kwuuŋwun tok.” 5 Nǝrṯǝ oroŋw mindaŋ nɔŋweere ǝrri ŋilima ŋeere deŋgen-na ḏuṯ, illi nɔŋw kette rii dak ki-lizi-lǝ lokwo luumǝ, mindaŋ nɔŋwsi sǝwi. 6 Mindaŋ nɔŋw liŋɽi beṯṯen ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯǝmminǝ ṯeeŋen ṯǝni tiira. Ṯaŋw nɔŋweele nɔŋw iirǝrǝlɔ ŋwilli-na eṯhisi ǝccǝ @allima.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔɔsi ṯalaamiiza ṯir wrii-kwuɽǝn.
(Maṯṯa 10:5-15Luuga 9:1-6)
7 E-ta nɔŋwsi ɔrnɔṯi lir wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi ɔɔsi ndǝnndǝn, mindaŋ nɔnwsi inḏǝthǝ sɔlṯa ethi-gi illazi rigɽimǝ gii rigii. 8 Nɔŋwsi andaci etheere appi kwomne kweere mac illi rɔɔ domony; wala ethne, wala lulgwuŋw, wala gwuruush ki-lijɔzlaan-na; 9 laakin ethi kenne yithwǝnu, nǝ etheere ɔgbasi lɔɔvana-na mac. 10 Mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Mǝ ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kweere tǝ, ǝṯi nanni kinaŋw mindaŋ mǝ dɔŋgwalɔ. 11 Nǝ mǝ iila ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere mindaŋ mǝŋǝsi lizi lǝthi ǝzir wa ere ǝnyji deŋgen-na mac, nǝ mǝreere kettice ŋiɽanali ŋaalɔ yǝi mac, mindaŋ mǝsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw tǝ, ǝsi pǝcci kuulǝŋi ŋwaara naana ŋwaalɔ, ethisi ɔɽacci lɔɔma ki-rogɽo-na reeŋen.” 12 Ṯaŋw mǝr ruu nǝreele kithaay, mindaŋ nǝrǝccǝ lizi bǝshirǝ ethi urlǝ rɔgwor-lɔ. 13 Nǝr allilla rigɽimǝ kithaay rigii rittǝzir, nǝrsi ɔratha luuru luumǝ ŋiila-ŋi ŋǝthi zeiṯuun mindaŋ nǝrsi sǝwi.
Ŋiɽany ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Maṯṯa 14:1-12Luuga 9:7-9)
14 Mǝsi mǝlik kwǝni Hiiruuḏus neŋne ŋɔ, kaka mǝgwɔ yiriny yǝthi Yǝcu elŋethine ki-lizi-nǝ dedder. Nǝraarɔŋw lokwo, “Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na; ŋwɔṯaŋw nɔŋw-mǝ ǝthi ŋɔma ŋǝthi-ŋi ǝrri ŋilima ŋɔ.” 15 Ǝṯiraari lokwoŋw, “Iliiyyǝ kwɔrɔ.” Nǝ lithaathɔ aarɔŋw, “Kwiɽii kwɔrɔ kwette kwǝṯhi kila lǝthi kerreny-ŋwɔ.” 16 Laakin mǝsi Hiiruuḏus neŋne ŋɔ nɔŋwaarɔŋw, “Yuhanna kwundǝr-ṯǝ ŋgwǝ kwuɽuthǝthi-nyii nda-lɔ, kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 17 Kaka nɔɔsɔthɔ-gwɔ Hiiruuḏus ethi mithǝ Yuhanna-ŋwɔ ethi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Hiiruuḏiiyyǝ kwir kwaaw kwǝthi eŋgen kwǝni Fiilibbus, kwɔmǝŋw kǝṯṯinǝthǝ. 18 Kaka nǝṯi-gwɔ Yuhanna dǝŋṯini ethǝccǝ Hiiruuḏus-ŋwɔ, “Ŋende ŋɔvthanna mac ethi kǝṯṯinǝthǝ aŋgalɔ kwayɔ kwuuŋwun!” 19 Nǝrṯǝ oroŋw nǝmǝ Hiiruuḏiiyyǝ ǝthici Yuhanna-ŋw gǝbiinǝ, nɔŋw nǝŋnicǝlɔ ethi ɽeenye, laakin nɔŋw ulǝcci ṯaay ḏuṯ, sǝbǝb-gi kwǝthi Hiiruuḏus. 20 Ǝṯi Hiiruuḏus ṯeenye Yuhanna-ŋw, kaka nilŋica-ŋgwɔ rac ethaarɔŋw kwir kwirllalɔ, nɔŋworo kwɔr kwirllinǝlɔ ter tok. Nɔŋw-mǝ aŋraci. Mɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋuuŋun, ǝṯɔŋw urǝŋni wurǝŋ. Nǝ ŋɔ tatap ǝtɔŋw-tǝ aamina ethisi neŋne.
21 Mǝ fɔrsa iila kwǝthi laamin lǝthi ŋelŋe ŋǝthi Hiiruuḏus, nɔŋw kettice lizi ǝzuumǝ kila lɔppa ŋɔɔrɔ, nǝ ɔrṯa tok lizi-li lir leeleny lǝthi Jǝliil-ŋwɔ. 22 Mindaŋ nǝ ŋiira iila ŋethi Hiiruuḏiiyyǝ nɔŋwɔnḏi mindaŋ nɔŋw irṯi, mindaŋ nɔŋw ǝmi Hiiruuḏus-ŋwɔsi-nǝ liirin-li luuŋwun; mindaŋ nǝ mǝlik ǝccǝ tiira-ŋw, “Uṯicǝnyii-lɔ kwomne-gi kweere nyithak ŋǝtǝ inḏǝthǝ.” 23 Nɔŋwɔrici haalifa nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋette nyithak ŋǝny-ŋi uṯicǝlɔ ŋǝsi-tǝ inḏǝthǝ, mǝr kinnǝni oro nus ŋeeleny ŋiinyi!” 24 Nǝ tiira ruuthǝ nɔŋweele ethi uṯica lǝnyin-lɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Kwǝnyii uṯicǝlɔ aatha-gi?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Kiɽa kǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.” 25 Nǝ tiirǝ aaɽi dae, nɔŋwɔccǝ mǝlik-gǝ-ŋwɔ, “Nyii kwɔnaŋna nyinḏǝthǝ kiɽa kǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan ki-sohan-na!” 26 Nǝ mǝlik ronyine beṯṯen kaka mɔŋgwɔ ṯǝmsi ṯuunyu, kaka nandica-ŋgwo tok kiyǝnǝ yǝthi liirin luuŋwun, laakin nɔŋweere kaṯṯasi ṯaay ṯǝthi-thi derne mac. 27 Nɔŋw ɔɔsi @askǝrǝ waamir-yi ethi aava kiɽǝ kǝthi Yuhanna. Nɔŋweele nɔŋw uɽuthǝ nda lǝthi Yuhanna ki-siŋin-nǝ; 28 ṯaŋw nɔŋw aava kiɽa ki-sohan-na, nɔŋw inḏǝthǝ tiira, tiira tǝ nɔŋw inḏǝthǝ lǝnyin. 29 Mǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna neŋne ŋiɽaŋali-ŋɔ, nǝreele nǝr dimmǝ aŋna wuuŋwun, mindaŋ nǝr aanitha.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Maṯṯa 14:13-21Luuga 9:10-17Yuhanna 6:1-14)
30 Nǝ yaavɔr aaɽa kiya yɔɔsa-ŋwsi, nǝr andaci Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋali tatap ŋa ŋǝrrǝrsi, nǝ ŋaarir-ŋi @allima tok. 31 Kaka naanɔ-gwɔ lizi littǝzir lilanḏathila, nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ere kaṯṯasi ṯaay ṯǝthi-thi yee ethneya weere mac. Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar-pa ereele ǝri ruwǝthǝ-lɔ cuk-cuk kǝzir weere argwɔ kaṯṯɔ wǝŋ kwokwo.” 32 Ŋwɔṯaŋw nǝreele nǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ mindaŋ nǝreele nǝr ruwǝṯhǝ-lɔ cuk-cuk. 33 Nǝsi lizi luuru ese limǝ ele, nǝrsi elŋe bir, mindaŋ nǝr ruuthǝ lǝthi muḏun tatap nǝr afri nǝrsi irrǝci keereny ǝzir-yi wa wiilathir-gwɔ. 34 Mǝ Yǝcu ruuthǝ ki-mɔrkǝb-nǝ, nɔŋweese ŋwɔdɔŋw ŋwittǝzir, mindaŋ nǝr iini ṯɔgwor-na, kaka naaɽnnar-gwɔ yaaŋali yiira ṯaaɽa-na; mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝ @allima ŋiɽaŋali ŋuuru. 35 Mǝ aaŋwɔn ere tǝ, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Lɔɔmɔr limǝ ṯamthitha keereny na nǝ ǝzir oro wuthǝr domony tok. 36 Ṯaŋw kitta lizi kithaay ǝri faatha ǝzir naana, ki-ŋwilli-na ethi liṯṯa ethneya weere wǝthi yee.” 37 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏǝthǝrsi-mbǝ ŋaaŋa ethneya wǝthi yee.” Nǝraccǝŋw, “A kwɔnaŋna-nyji etheele ethisi licca ethneya gwuruush-gi kwittǝzir ethisi inḏǝthǝ ethi yee-a?” 38 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lǝthi rǝghiivǝ tha? Ndir-ti ǝsiisa.” Mindaŋ mǝrsi iisa nǝrǝccǝŋw, “Ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn.” 39 Nɔŋwsi andaci ethisi ǝwulu ŋwɔdɔŋw-ŋwɔdɔŋw kaǝraaw-la kiglǝ. 40 Nǝr naanalɔ yaŋi-yaŋi, lokwɔ ruɽi-ṯɔthni lokwo ruɽi-riɽǝn-la wrii. 41 Nǝ Yǝcu aavi rǝghiivǝ rir ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn, nɔŋw baaŋatha leereya-la, nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran. Mindaŋ nɔŋwsi undǝnǝ, nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza ethisi kannaci lizi tatap, nǝ lɔm ndǝn tok. 42 Nǝr ethne mindaŋ nǝr bee tatap. 43 Nǝr ɔṯi rǝghiivǝ rǝɽinnǝ, nǝrsi urǝzi luvǝ wrii-kwuɽǝn lɔmli-na tok. 44 Nǝ kila lithna oro kaka khamsa alf lir lɔr dak.
Yǝcu mɔŋgwɔ ele ŋaaw-la.
(Maṯṯa 14:22-33Yuhanna 6:15-21)
45 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ṯiŋatha ṯalaamiiza ṯuuŋwun tɔc, ethǝndi ki-mɔrkǝb-nǝ, ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny-gi, ethi tamthɔ bahar-gila etheele Beiṯ-sayḏa, mindaŋ ethi-mǝ fǝthǝ lizi. 46 Mɔŋwsi kette kithaay tǝ, nɔŋw allɔ kaayin-la ethaari kiyiiriny. 47 Mǝ kilkǝlu oro tǝ, nǝ mɔrkǝb ɔppathi ki-bahar-na kelgeny-na, Yǝcu tǝ nɔŋw tǝ naani nḏɔṯɔma kǝni kinnǝ kwɔtɔpɔt. 48 Mindaŋ nɔŋwseese limǝ ǝnḏi ki-ṯurvǝ-nǝ ṯɔppa mɔrkǝb-gi, kaka kwɔɔmathir-gwɔ kɔrɔn-na. Mǝ yɔthɔgɽi ɔrri, nɔŋwsi iilatha naana ŋaaw-la, mindaŋ nɔŋworo-ga lɔŋwsi ṯamthalɔ, 49 laakin mǝreese kwinḏi ŋaaw-la nǝraarɔŋw, “Kwozŋwor kwɔrɔ!” Nǝraari kwɔɔla; 50 kaka mǝr-gwɔ ese tatap nǝr ṯeenye. Nɔŋwsi andicanna fittak Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Mithir rɔgwori nyii kwɔrma! Ǝṯi ṯiinya mac!” 51 Nɔnweele naanir-gwɔ ki-mɔrkǝb-nǝ, mindaŋ nǝ kɔrɔn biɽǝlɔ pǝt. Nǝ ṯalaamiiz liŋɽi tatap beṯṯen kaka aatha kweere, 52 kaka niti nilŋithir-gwɔ ma@na rerrem mac kwǝthi ethne wiithi lizi lir khamsa alf; kaka mǝr-gwɔ riimi ŋwɔɽa-na.
Yǝcu mɔɽgwɔ sǝwi lizi luumǝ kǝzir wǝni Janniisaaraṯ.
(Maṯṯa 14:34-36)
53 Mǝr ṯamthɔ bahar-gila, nǝr ɔppathi kǝzir wǝni Janniisaaraṯ, nǝr-gwɔ kǝkki mɔrkǝbǝ kinaŋw. 54 Mindaŋ mǝr ɔrlacci mɔrkǝbǝ ŋwɔdɔŋw, nǝsi lizi ilŋithanni tɔc bir, 55 nǝr avra ǝzir naana tatap, lappinna lizi luumǝ ŋwɔmbany-ŋi, nǝ kǝzir wette nyithak wǝṯir-gwɔ niŋnaci ethaarɔŋw ŋgwana kinanaŋw. 56 Nǝ kǝzir wette nyithak wumǝ-ŋgwɔ ǝnḏi, ki-ŋwilli-na alla ki-muḏun-nǝ, ǝṯir daadica-lɔ mindaŋ ǝŋgir fǝtǝ mɔmmuci yǝni yǝthi yireth yuuŋwun. Nǝ kila limǝsi mɔmmi nǝr saawi tɔc ndendeṯ.
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.