Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ andaci kǝniisǝ kǝthi Urshaliim-ŋwɔ.
1 Nǝ yaavɔr-ŋǝ lizi-li lithaathɔ lǝthi ṯǝmminǝ linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ-ŋw naana tatap neŋne ethaarɔŋw Umam wɔmǝ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 2 Mindaŋ mǝ Bɔṯrɔs ele Urshaliim nǝ lizi rɔɔthatha ṯuwǝn naana, kila lǝṯi iiɽi ṯuuuɽunnǝ-nǝ ṯǝthi ŋwɔthrɔny nǝrǝccǝŋw, 3 “A kwotho kwinḏi ki-dɔɔnɔ kwǝthi lizi liti lǝṯi uɽunni ŋwɔthrɔnya mac mindaŋ nithnaŋa-li?” 4 Ŋwɔṯaŋw nǝ Bɔṯrɔs aari ibṯǝḏi ǝthisi andaci ŋiɽaŋali tatap ŋa ŋǝrrynǝ nɔŋwɔccǝŋw,
5 “Kinaŋw naariny kiyiiriny ki-mǝḏinǝ-nǝ kwǝthi Yaafa-ŋwɔ, nǝnyii ese rɔ-ɔya. Mindaŋ ninyeese kwomne kwette kwir kaka milaaya kwɔppa kwɔkǝkkinǝ ruunyu tatap kwaɽiŋan kwɔɔɽɔ ki-leere-na. Mindaŋ nɔŋw rilli naaniny-gwɔ. 6 Nǝnyii dɔɽɔŋwathana mindaŋ ninyeese kwomne kwɔmiithɔ kwǝthi dɔɔnɔŋw mindaŋ nǝ kwǝthi ki-yaaɽi-na tok, nǝ ŋgwa kwǝṯi ele yaariyalɔ, nǝ ndǝw lǝthi leere tok. 7 E-ta nǝnyii niŋnaci ṯogɽo ṯǝccǝ-nyiŋw, ‘Diiɽu yaa Bɔṯrɔs; eɽinye mindaŋ mǝ yee!’ 8 Laakin nǝnyii ǝccǝŋw, ‘Bǝri-mǝ Kweeleny! Kwomne kwende kweere mac kwigii kuruu-gi, ya ethne wir ŋiɽigin tok ethi ǝnḏi kworo-na kwiinyi’. 9 Nǝ ṯogɽo andisa kwokwony ki-leere-na rɔŋwaarɔŋw, ‘Ǝṯeere ruusi kwomne kweere kwuruuŋwɔ mac, ŋgwa kwǝṯi-gi Allah aarɔŋw kwɔsɔɔɽi’. 10 Nǝ kwomne-ŋgwɔ ǝrrini nyaamin-na ṯoɽol-E-ta kwaathan-tǝ nɔŋw dimmini tatap nɔŋwaaɽitha ki-leere. 11 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la tǝ kila, nǝ lɔr ṯoɽol ɔppatha ki-dɔɔnɔ ŋgwa kwɔnaaniny-gwɔna luusicǝr-nyji min Gaysariiyya. 12 Nǝnyii Ṯigɽim Ṯirillinǝlɔ ter andaci ethi-li ele kwiti kwummunǝnǝ mac. Mindaŋ nǝnyii rɔɔmɔthi lɔr-li nyirlil lǝthi ṯǝmminǝ min Yaafa, nǝny-leele Gaysariiyya, mindaŋ nǝny-li ǝnḏi tatap ki-dɔɔnɔ kwǝthi Karniiliiyuus. 13 Nɔŋw andaci nyuŋwsi ŋiɽaŋali ŋiisaŋw-ŋi meleka kwǝnḏǝthi ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun nɔŋw rillacalɔ mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ɔɔsa kwizi kwette ŋweele Yaafa naanɔ-gwɔ kwɔr kwette kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs. 14 Kwɔŋa andaci ŋiɽaŋali ŋindiŋǝ ethi kilǝthi, nǝ lizi lǝthi dɔɔnɔŋw tatap’, 15 mindaŋ minyaari ibṯǝḏi ethi andasi, nǝ Ṯigɽim Ṯirillinǝlɔ ter dappitha deŋgen-la, kaka-ṯǝ kinaŋw dappathi-ŋgwɔ dǝŋgǝr-lǝ kwon-kwon. 16 E-ta nǝnyii ṯiŋaayini ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Yuhanna kwaari @ammiḏa ŋaaw-ŋi nǝ ŋaaŋa-tǝ, ǝrinni @ammiḏa Ṯigɽim thi Ṯirillinǝlɔ ter’. 17 Nǝ ŋirpa-ŋɔ ŋilŋithina-lɔ por-por ethaarɔŋw Allah wɔmǝ inḏǝthǝ Umama haḏiiyyǝ, kaka-ṯǝ wa wette-wette wirga winḏǝthǝŋw nyuŋwsi kinaŋw mǝr ǝmminci kweelenyi kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ-ŋu. Nǝ nyii kwǝni ǝyǝ mindaŋ ethi-mǝ ṯǝcci ethi ṯiinyini Allah!”
18 Mǝrsi nǝŋne ŋɔ, nǝr naani tugwup, mindaŋ nǝr nii Allah-na nǝraarɔŋw, “Ṯaraa Allah wɔmaini inḏǝthǝ-pǝ Umama fɔrsa tok kwǝthi-gi urlǝ rɔgwor-lɔ mindaŋ ethǝthi ŋimiitha!”
Kǝniisǝ kǝthi Anṯaakiya-ŋw.
19 Nǝ lizi lokwo lǝthi ṯǝmminǝ faathi sǝbǝb-gi kwǝthi ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ ṯinaanɔ kinaŋw mǝr ɽeenye Isṯifaanuus-ŋwɔ, nǝreele mindaŋ nǝr ɔppathi Fiiniigiiyyǝ, Gɔbrɔs, nǝ Anṯaakiya tok, landindica Yahuuḏǝ ŋiɽaŋali ṯɔɽɔk. 20 Nǝ lizi lithaathɔ lǝthi ṯǝmminǝ lir lɔr lǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ nǝ lǝthi Gayrwaan-ŋwɔ nǝreele Anṯaakiya, mindaŋ nǝr andaci lizi lir Umam ŋiɽaŋali nǝrsi ǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋisaaaw ŋǝthi Allah ŋǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu. 21 Nǝ ŋɔma ŋǝthi Kweeleny naani ŋundu-ŋǝli, nǝ lizi littǝzir ɔrllatha Kweelenyi naana nǝr ǝmminici.
22 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ɔppathi mindaŋ nǝr erme kǝniisǝ kǝthi Urshaliim-ŋwɔ, mindaŋ nǝr ɔɔsi Barnaaba-ŋwɔ etheele Anṯaakiya. 23 Mɔŋw ɔppathi mindaŋ mɔŋweese lizi limǝsi Allah ǝccǝ baarika, nɔŋwaamina mindaŋ nɔŋwsi ɔkkwasi tatap ethoro kiiɽi-kiiɽi Kweelenyi naana, mindaŋ ethaari isṯimir ki-ṯǝmminǝ. 24 Nǝ Barnaaba-tǝ nɔŋwɔni kwɔr kwisaaw kwuurǝnnǝ Ṯigɽimǝ-nǝ Ṯirllinǝlɔ ter nǝ ṯǝmminǝ tok, nǝ lizi littǝzir ǝmminici Kweelenyi.
25 E-ta nǝ Barnaaba ele Ṯarsuus ethi naŋna Shaawul-ŋwɔlɔ. 26 Mɔŋw kaṯṯisa nɔŋw mɔlo nɔŋgeele Anṯaakiya, nǝrǝccǝ lizi @allima kithlǝyu min-min lir dɔŋw lɔppa kǝniisǝ-nǝ. Nǝ Anṯaakiya oro ǝzir wiŋna wǝnyjicǝr-gwɔ ṯalaamiiza yiriny yǝni Lɔgrɔstiyan.
27 Nǝ ki-ŋwaamin-la ṯǝ ŋwa, nǝ liɽii lokwo ele min Urshaliim nǝreele Anṯaakiya. 28 Nɔŋw diiɽi kwette deŋgen-na kwǝni Aghaabuus nɔŋw andasi ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim ethaarɔŋw yaaŋwɔ kiya yinḏi ethiila yuu tottor ǝri karbatha ṯurmunǝ naana tatap. Ŋǝrrinǝ ŋɔ kinaŋw ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Kuluuḏiyuus kwir Imbraaṯɔɔr. 29 Nǝ ṯalaamiiz kittatha tatap ethi ɔɔsi kwomne kwir kaka kwǝthicǝr ŋɔmana ethi-gi mǝcci lizi leeŋen lǝthi ṯǝmminǝ linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ. 30 Mǝrsi ǝrri ŋɔ, nǝr ɔɔsi gwuruushǝ lishiyuukh-li lǝthi kǝniisǝ nǝ Barnaaba-ŋǝ Shaawul-gi tok.
Peter's Report to the Church at Jerusalem
1 The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying, 3 “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!” 4 So Peter gave them a complete account of what had happened from the very beginning:
5 “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me. 6 I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’ 8 But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’ 9 The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’ 10 This happened three times, and finally the whole thing was drawn back up into heaven. 11 At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’ 15 And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 It is clear that God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, then, to try to stop God!”
18 When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”
The Church at Antioch
19 Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only. 20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.
27 About that time some prophets went from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and by the power of the Spirit predicted that a severe famine was about to come over all the earth. (It came when Claudius was emperor.) 29 The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea. 30 They did this, then, and sent the money to the church elders by Barnabas and Saul.