Bɔɔlɔs mǝgwɔ Yahuuḏ ǝccǝ ishṯǝki.
1 Mǝ ŋwaamin ṯɔthni ere tǝ, nǝ Hanaaniiyya kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ele Gaysarnyya ŋundu-ŋǝ lishiyuukh-li lɔkwɔ nǝ mɔhaǝmi kwǝni Ṯǝrtulluus tɔk. Nǝreele nǝr rilli kiyǝnǝ yǝthi haakim wǝni Fiiliiks, mindaŋ nǝr kettice Bɔɔlɔs-ŋwɔ shǝkiyǝ naanɔ-ŋgwɔ 2 E-ta mǝr ǝnyjǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ, nǝ Ṯarṯullus aari ibṯǝḏi ethi andasi ŋiɽaŋaii ŋǝthi shǝkwǝ nɔŋwaarɔŋw,
“Yaa sǝyyiḏ al-haakim, a kwɔmǝ-nyji mɔmlotto ṯǝthinǝ-thi yǝnǝ ṯɔɔŋwa ŋwɔɔmɔri ŋwɔ tatap linaanɔ laami naana, nǝ nǝrri kwomne kisaaw-kisaaw kwǝthi bǝlǝḏ kwǝri. 3 Ǝṯi-nyii-gi aamina ǝzir naana tatap, nǝ ŋwɔɔmɔri tatap tok, ninyǝni laamina beṯṯen ŋaa-ŋgi. 4 Nǝ kaka niti ninaŋnany-gwɔ ethi kiiraci ŋaaŋwɔ lɔɔmɔr-lɔ domony mac, ŋwɔṯaŋw ŋǝ tuurǝccǝlɔ ethisi iɽinyanni naana ethi kettice nyuŋwsi kǝni ethi andaci ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋoko ŋɔbla keṯṯok. 5 Nyiiŋǝ ligaṯṯisa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ kwir khaṯar, kwǝṯi ɔkkwɔkwazi Yahuuḏǝ ǝzir naana tatap, nǝ nɔŋworo nda lǝthi dɔŋw lir Nassaarii. 6 Nɔŋw tǝcci tok ethi ruuŋwi Heikala-na, ŋwɔṯaŋw nǝnyii-mǝ mithǝ [nǝnyeele ethi ǝccǝ haakima ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi sherii@a kwǝri. 7 Laakin nǝ gaa-iḏ iila kǝni Liisiiyaas nɔŋw urṯǝthǝ nyuŋwsi ŋɔmaŋi-na ki-rii-na rǝri. 8 Nǝ Liisiiyaas alla waamira ethi kila ligitta shǝkiyǝ ethi iila kiyǝnǝ yɔɔŋwa.] Na mǝ uṯici kwɔɔrɔlɔ ŋgwa, rogɽo-ri rɔɔŋwa wɔɽe-wɔɽeny, ǝsi elŋe naanɔ-ŋgwɔ ŋa tatap ŋǝccǝny-ŋi ŋunduŋw ishṯǝki.” 9 Nǝ Yahuuḏ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋa tatap ŋǝthi shǝkwǝ, nɔraarɔŋw ginḏǝr-ṯǝ ŋa.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ rocce rogɽo ruuŋwun kiyǝnǝ yǝthi Fiiliiks.
10 Nǝ haakim andaci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ŋurgumi ethandasi. Ṯaŋw nǝ Bɔɔlɔs aarɔŋw, “Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw a kwir haakim wǝthi bǝlǝḏ ŋgwɔ yithlǝyu yuuru. Nǝ ŋwɔṯaŋw nǝnyii-mǝ aamina ethi rocce rogɽo riinyi kiyǝnǝ yɔɔŋwa. 11 A kwǝthi ŋɔma rac ethelŋe rogɽo-ri rɔɔŋwa, ki-ŋwaamin-la ŋwɔmǝ ṯamthɔ ŋwir wrii-kwuɽǝn ŋwɔmǝny-ŋi ele Urshaliim ethi kwoccalɔ. 12 Nǝ Yahuuḏ ere kaṯṯasi nyuŋwɔ mac ki Heikal-na kwɔppathir-lɔ kwizi-gi kweere, wala ethi kaṯṯasi nyuŋwɔ kwɔkkwaza lizi ki-limajma@-na wala kǝzir weere ki-mǝḏiinǝ-nǝ. 13 Wala ethǝthi ŋɔma ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔ lɔɽɔjɔ lǝnyjǝr-nyii-li nda naana kire-kirem ki-shǝkwǝ-nǝ ŋgwɔ. 14 Nyii kwɔŋa ilŋithini ŋiɽaŋali ŋɔ; nyii kwǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ wǝthi papa-ŋa lǝri Ṯaay-thi-ṯǝ kitha ṯuruuzǝr ŋundu-ŋǝ ŋidiny. Laakin ǝṯi-nyii ǝmminici ŋiɽaŋali ŋa tatap ŋɔlɔɔthɔna ki Sherii@a-na kwǝthi Muusǝ nǝ ki yiṯaab-na tok yǝthi liɽii. 15 Ninyǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn ṯir-ṯǝ kaka ṯǝthir ŋunduŋǝ tok, ṯǝniŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯǝthi lizi tatap lisaaw ligii. 16 Ŋwɔṯaŋw ǝṯi-nyii kwɔrmɔṯanni kwɔro-kwɔrop ethi naani kwɔsɔɔɽɔ ṯɔgwor-nǝ cɔr-cɔɽɔc kiyǝnǝ yǝthi Allah nǝ yǝthi lizigwunǝŋ 17 Nǝ kaka mǝnyii-gwɔ naani par min Urshaliim yithlǝyu yuuru, nǝnyii-mǝ ṯaaŋi kinanaŋw kwǝppicǝ lizi liinyi gwuruushǝ kwusugǝzǝr nǝ ethi kitta kiraama tok. 18 Nǝ kinaŋw ṯǝ nǝrrǝ-nyji ŋɔ ŋǝthi kiraama nǝrnyii-mǝ kaṯṯisa ki Heikal-na kwɔmǝ ṯimmasi kuruu kǝthi ṯusuuɽunnǝ. Nǝ lɔdɔŋw ere naani nyii-gi leere mac kinaŋw, wala ṯilakkitha-na ṯeere. 19 Illi nǝ Yahuuḏ yokwo oro yinaanɔ kinaŋw yǝthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Aasiiyya-ŋw; ṯaŋw nǝr ɔvthanni ethiila ŋunduŋǝ rogɽo-ri reeŋen ethi kette shǝkwǝ mǝrǝthi ŋundu-ŋǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋallisar-nyji naana. 20 Ya a duŋgwǝci lizi kɔlɔ linaanɔ kɔnɔŋw ethi andasi kaṯṯiya kiinyi ŋga kirliny-gi kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs-ŋgwɔ, 21 illi ŋiɽaŋal ŋɔtɔpɔt ŋimǝ-nyji-ŋi ɔvana kiyǝnǝ yeeŋen ŋǝniŋw: ‘Ŋaaŋa kala lǝccǝ-nyii haakima aŋwɔnɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝth ṯǝmminǝ ṯǝthi ṯiḏiiɽǝ ki-ŋiɽaŋy-nǝ’.”
22 Nǝ kaka nilŋithi-gwɔ Fiiliiks Ṯaay kɔthɔ ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ nɔŋw aalatha ŋiɽaŋali rii nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝ gaa-iḏ kǝni Liisiiyaas ɔppatha tǝ, nyimǝ ese gǝḏiiyyǝ kaalɔ.” 23 Nɔŋw ǝllici ḏoobitha kitha ṯǝṯi karni Bɔɔlɔs-ŋwɔ waamira ethi kette ŋunduŋw ki-haraasa-na, laakin ethi inḏǝthǝ hɔrriiyya wokwo, nǝ ethi duŋgwǝci limethgen ethi mǝcci kwomne-gi kweere kwǝṯɔŋw naŋni.
Bɔɔlɔs kiyǝnǝ yǝthi Fiiliiks nǝ yǝthi Ḏuruusilla.
24 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ere, nǝ Fiiliiks-ŋǝ kwaaw-gi kwuuŋwun kwǝni Ḏuruusilla kwir Yahuuḏiiyyǝ iila. Nɔŋw ɔɔsɔthici Bɔɔlɔs-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋwsi kettice kǝni ethisi neŋne ŋǝthi ṯǝmminǝ ṯathi Kwɔrɔstɔ kwǝni Yǝcu. 25 Laakin mǝ Bɔɔlɔs aari isṯimir ethi andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋɔvthanna, nǝ mithǝ-ŋgi ṯɔŋwori tok, nǝ hɔkwɔm winḏi ethiila. Nǝ Fiiliiks ṯeenye mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi kǝniny kire-kirem-ŋgwɔ, mindaŋ mǝnyii kaṯṯasi fɔrsa tǝ, ŋǝmǝ ɔrnɔṯa kwokwony.” 26 Nǝ nɔŋwɔni kwɔgittathɔ ethi Bɔɔlɔs inḏǝthǝ ŋunduŋw ŋwuruushǝ; nǝ sǝbǝb-gi tǝ ŋgwɔ, ǝṯɔŋw-mǝ ɔrnɔnɔṯa ethi-gi andasi. 27 Mǝ yithlǝ yiɽǝn ere tǝ, nǝ Buurkuyuus Fasṯuus mɔrthathi ki-lɔɔbi lǝthi Fiiliiks kwir haakim. Nǝ kaka a-naŋna-gwɔ Fiiliiks ethi ǝmi Yahuuḏǝ-nǝ, nɔŋw duŋgwǝci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethi naani ki-sijin-nǝ.
The Case against Paul
1 Five days later the High Priest Ananias went to Caesarea with some elders and a lawyer named Tertullus. They appeared before Governor Felix and made their charges against Paul. 2 Then Paul was called in, and Tertullus began to make his accusation, as follows:
“Your Excellency! Your wise leadership has brought us a long period of peace, and many necessary reforms are being made for the good of our country. 3 We welcome this everywhere and at all times, and we are deeply grateful to you. 4 I do not want to take up too much of your time, however, so I beg you to be kind and listen to our brief account. 5 We found this man to be a dangerous nuisance; he starts riots among Jews all over the world and is a leader of the party of the Nazarenes. 6 He also tried to defile the Temple, and we arrested him. 8 If you question this man, you yourself will be able to learn from him all the things that we are accusing him of.” 9 The Jews joined in the accusation and said that all this was true.
Paul's Defense before Felix
10 The governor then motioned to Paul to speak, and Paul said,
“I know that you have been a judge over this nation for many years, and so I am happy to defend myself before you. 11 As you can find out for yourself, it was no more than twelve days ago that I went to Jerusalem to worship. 12 The Jews did not find me arguing with anyone in the Temple, nor did they find me stirring up the people, either in the synagogues or anywhere else in the city. 13 Nor can they give you proof of the accusations they now bring against me. 14 I do admit this to you: I worship the God of our ancestors by following that Way which they say is false. But I also believe in everything written in the Law of Moses and the books of the prophets. 15 I have the same hope in God that these themselves have, namely, that all people, both the good and the bad, will rise from death. 16 And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.
17 “After being away from Jerusalem for several years, I went there to take some money to my own people and to offer sacrifices. 18 It was while I was doing this that they found me in the Temple after I had completed the ceremony of purification. There was no crowd with me and no disorder. 19 But some Jews from the province of Asia were there; they themselves ought to come before you and make their accusations if they have anything against me. 20 Or let these who are here tell what crime they found me guilty of when I stood before the Council— 21 except for the one thing I called out when I stood before them: ‘I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.’”
22 Then Felix, who was well informed about the Way, brought the hearing to a close. “When the commander Lysias arrives,” he told them, “I will decide your case.” 23 He ordered the officer in charge of Paul to keep him under guard, but to give him some freedom and allow his friends to provide for his needs.
Paul before Felix and Drusilla
24 After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he talked about faith in Christ Jesus. 25 But as Paul went on discussing about goodness, self-control, and the coming Day of Judgment, Felix was afraid and said, “You may leave now. I will call you again when I get the chance.” 26 At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.
27 After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix as governor. Felix wanted to gain favor with the Jews so he left Paul in prison.