Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Mɔrgus 15:1-5Yuhanna 18:28-38)
1 E-ta nǝ lɔdɔŋw kila tatap diiɽi nǝr mɔlɔ Yǝcu-ŋw nǝrgeele kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs, 2 nǝr-gwɔ aari ibṯǝḏi ethi ǝnyji-nyji nda naana nǝraarɔŋw, “Nyiiŋǝ likaṯṯisa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ kwɔkwaza lizi lǝri, nɔŋwsi andaci etheere inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra ṯɔlba mac, mindaŋ nɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun Kwɔrɔstɔ kwir mǝlik.”
3 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ mǝlik kwǝthi Yahuuḏa?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwaami andasiŋw.”
4 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋw lɔdɔŋw-li, “Nyii kwende kwɔmǝ kaṯṯaci kwɔɔrɔ-ŋgwɔ sǝbǝbǝ kweere kwigii kwǝthi-gwɔ ruusi ŋunduŋw kaṯṯi.” 5 Laakin nǝrmǝ kǝniny tuurǝthǝlɔ tur rerrec nǝraarɔŋw, “Kwaari ibṯǝḏi ṯa@liim-thi ṯuuŋwun, nɔŋw ɔkkwazi lizi ethi diiɽi ŋǝryǝ-ŋi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ naana tatap. Nɔŋwaara ibṯǝḏi Jǝliil-ŋgi mindaŋ kwɔmǝ ɔppatha kɔnɔŋw kirem kimaara.”
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Hiiruuḏus.
6 Mǝsi Biilaaṯɔs neŋne ŋɔ nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwaani oro Kwɔjǝliilǝ?” 7 Nǝ mɔŋwsi elŋe ethaarɔŋw Yǝcu kwɔnanni kǝzir wɔnaanɔ ki-rii-nǝ rǝthi Hiiruuḏus, nɔŋw ṯiŋacci Hiiruuḏus-ŋwɔ kaka a-naani-ŋgwɔ Urshaliim ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila. 8 Nǝ Hiiruuḏus aamina beṯṯen mɔŋgweese Yǝcu-ŋw, kaka niŋna-ŋgwɔ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu, mindaŋ nɔŋw naŋnalɔ beṯṯen kinaŋw tuk etheese ŋunduŋw. Nɔŋw kittatha ethi iisacci Yǝcu-ŋwɔ ŋilima ŋeere. 9 Ṯaŋw nǝ Hiiruuḏus uṯici Yǝcu-ŋwlɔ ŋiɽaŋal-ŋilɔ ŋuuru, laakin nǝ Yǝcu ere ǝŋnici ḏuṯ. 10 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@alllmiin-ŋǝli kwǝthi Sherii@a dɔŋgwatha keṯṯɔk nǝr allasi Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋali naana, ŋifirlli-ŋifirlli. 11 Nǝ Hiiruuḏus-ŋǝ jesh-gi kwuuŋwun ǝwɽǝ yǝy-lɔ, nǝr ǝrrǝlɔŋw kathiri; mindaŋ nǝr ɔɽacci kwɔɔvana kwiccaw kwiithɔ naana, e-ta nɔŋw-mǝ ɔɽiccǝ Biilaaṯɔs-ŋwɔ. 12 Nǝ ki-laamin-lǝ ṯǝ kila, nǝ Hiiruuḏus-ŋǝ ammithi Biilaaṯɔs-gi, kaka nɔrɔr-gwɔ ṯuwǝn kerreny.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-26Mɔrgus 15:6-15Yuhanna 18:39—19:16)
13 Nǝ Biilaaṯɔs ɔrnɔṯa rɔ-asa rǝthi kahana dɔŋw leeleny-li nǝ lizi tok. 14 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lɔmɔlca-nyii kwɔɔrɔ-ŋgwɔ naarɔŋw kwɔmɔmlɔttathi lizi ki-thaay ṯigii. Nǝ ŋgwɔ-pa kwɔmǝ-nyii ṯǝcci kiyǝnǝ yaalɔ mindaŋ ninyeere inḏaci ŋiɽaŋalii ŋeere ŋigii mac ŋa ŋallisa-ŋǝsi naana. 15 Nǝ Hiiruuḏus tok nɔŋweere inḏaca ŋiɽaŋali ŋeere mac, kaka mɔŋgwɔ ǝɽiccǝ nyuŋw ŋunduŋw. Ṯaŋw nǝ kwomne ere kweere mac kwɔgii kwǝrrǝ kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi-gwɔ iɽinyatha. 16 Ŋwɔṯaŋw ethiny ippi souṯ-gi mindaŋ nyii ṯiŋatha kithaay ŋweele.” [ 17 Nǝ ki-@iiḏ-nǝ ǝṯisi Biilaaṯɔs kǝdici musjuunǝ kwette kwǝṯir naŋni ŋundu-ŋǝ.]
18 Nǝ lɔdɔŋw tatap attasi kwɔɔla nǝraarɔŋw, “Iɽinyithi ŋundu-ŋwɔ! Nyji kǝdicǝ Baaraabaas-ŋwɔ!” 19 Baaraabaas-tǝ nɔŋworo kwette wɔgittar ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔkkasaŋw-ŋi lizi ŋǝriyǝ naana, nǝ ḏimmi tigittaŋw tɔk ki-mǝḏiinǝ-nǝ.
20 Nǝ kaka a-naŋna-gwɔ Biilaaṯɔs ethi kǝdu Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi tuurǝccǝlɔ kwokwony. 21 Laakin nǝr ǝŋnici kwɔɔlagi-na nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthu ŋunduŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ! Ṯigrǝthu ŋunduŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ!”
22 Nǝsi Biilaaṯɔs andaci kwokwony ki-taamin-la tir ṯɔɽol nɔŋwsǝccǝŋw, “Laakin kaṯṯi kindǝr kǝndu kǝrrǝŋw? Kwende kwɔmǝ-nyii inḏaci kwomne kweere kwigii kwǝthi-gwɔ iɽinyatha! Kwǝnyii ippi sɔuṯ-gi mindaŋ nyi-mǝ kǝdu ŋweele.”
23 Laakin nǝr-mǝ mithithi kwɔɔla rerrec ŋɔmmaŋi ethi ɽeenye Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ, mindaŋ nǝr ɔvthasi kenyjer-gi. 24 Mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs alla waamira wǝni ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu kaka-ṯǝ ŋa ŋinaŋnarsi. 25 Nɔŋw kǝdu kwɔɔrɔ-ŋgwa kwɔnaŋnar, ŋgwa kwɔgittar ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔkkasaŋw-ŋi lizi ŋǝriyǝ naana, nǝ ŋigittaŋw-gi ḏimmiya tok, e-ta nɔŋwsi-mǝ inḏǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ ethisi ǝrrici ŋirga ŋinaŋnarsi.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Mɔrgus 15:21-32Yuhanna 19:17-27)
26 Nǝ mǝr mɔlɔ Yǝcu-ŋwɔ, mindaŋ mǝrgeele, nǝr biɽithi kwɔr-ŋǝli kwette kithaay kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwǝni Sim@aan kwɔnaanɔ kwuthǝr nɔŋw-mǝ aaɽa. Nǝr mithǝ nǝr uvuni ŋwuuɽ ŋwɔɽɔmɔthalɔ nɔŋw-ŋi rɔɔmi Yǝcu-ŋw kuṯṯunǝ.
27 Nǝ lɔdɔŋw lɔppa lǝthi lizi rɔɔmi ŋunduŋw; nǝ ki-lɔdɔŋw-na kila nǝ laaw naani lokwo laarɔ kwɔɔla kwaarathir nǝ lɔppɔna tok 28 Laakin nǝ Yǝcu ɔrllalɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Laaw lǝthi Urshaliim-ŋwɔ! Ǝṯir-nyii aarathi mac, aarathir kǝniny rogɽo raalɔ nǝ nyɔɔrɔ nyaalɔ tok. 29 Kaka ninḏi-gwɔ ŋwaamin ethiila mindaŋ a lizi aarɔŋw, ‘Athrɔ aatha kwɔsaathɔ-gwɔ laaw bakhatha kila liti lǝthi nyɔɔrɔ mac, liti lilŋiṯṯi nyɔɔrɔ mac, wala ethisi iiɽi’. 30 Lɔɔmɔr lindǝr-ṯǝ kila linḏi-li lizi ethǝccǝ yaayinɔ-ŋw, ‘Iidǝthǝr-nyji-gwɔlǝ’ nǝ ǝrǝccǝ ŋwundǝri-ŋw, ‘Kwuɽubǝthir-nyjǝlɔ!’ 31 Mǝ kwomne kwɔrtɔtɔŋw kwigiina ṯiga-ṯiga ǝrnini ŋiɽaŋal tǝ ŋaami naanɔŋw rac, e-ta ŋinḏi ethi rotto tha mǝr ǝrnini ŋigii?”
32 Nǝ lɔr naani ndǝn ligii limɔlthursi ethisi ɽeenye Yǝcu-ŋǝli. 33 Mǝr ɔppatha kǝzir wǝni, “Kɔrkɔny,” nǝr ṯigrǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ kinanaŋw, nǝ ndǝn ligii tok, kwette ki-thii tǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 34 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Papa, fivricǝsi; kaka niti nilŋithirsi-gwɔ mac ŋa ŋǝrrǝrsi.” 35 Nǝ lizi rilli kinaŋw liccaca, rɔ-asa-ri rǝthi Yahuuḏ, nǝr ǝrrǝlɔŋw kathri, nǝraaroŋw, “Lǝṯi-ŋwsi-pǝ kilǝthi lithaathɔ; ethiŋw-mbǝ kilǝthi rogɽo ruuŋwun mɔŋworo Kwɔrɔstɔ kwǝthi Allah ŋgwa kwicca-ŋwna!”
36 Naaɽi nǝ jesh ǝrrǝlɔŋw tok kathri; nǝr dɔŋgwatha naanɔ-ŋgwɔ keṯṯok nǝr inḏǝthǝ khalla, 37 e-ta nǝrǝccǝŋw, “Moro Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ, kilǝthǝ-ti rogɽo rɔɔŋwa!”
38 Nǝ ŋiɽaŋal lothone kindala luuŋwun ŋǝniŋw, “Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ kwir-ŋgwɔ.”
39 Nǝ kwette kwǝthi kila ligii kwallisar-sili kinaŋw, ollo ŋunduŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ mac-a? Nǝ kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa, nǝ nyuŋwsi tok!”
40 Nǝ ŋgwa kwɔthaathɔ ǝrmici ŋunduŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwithiinya Allah mac-a? A kwaava-pa hɔkwɔma wir kaka waavaŋw. 41 Nǝ wǝri nɔŋwaami eleŋw ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ ŋǝrricǝr-nyji, nǝreele dap-dap kwomne-gi kwǝrrǝndi; laakin ŋundu-tǝ, ŋende ŋeere ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋigii.” 42 E-ta nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Yǝcu ṯiŋaayinany mǝ aaɽa kwɔmǝ rɔɔtha Mǝlik.”
43 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋa ǝccǝ wa@ḏa rerrem, aŋwɔnɔ-ṯǝ a-naani nyii-gi ki Fǝrḏɔɔs-na.”
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Mɔrgus 15:33-41Yuhanna 19:28-30)
44 Mǝ saa@ oro wrii-kwuɽǝn kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw, nǝ aaŋwɔn ere ṯiŋatha fɔɔrilɔ mac, nǝ kirim karbatha bǝlǝḏǝ naana tatap mindaŋ nǝ saa@ oro ṯɔɽɔl kwǝthi kirakalɔ-ŋw; 45 e-ta nǝ siṯaar kwɔnaanɔ ki Heikal-na uɽǝnninǝ kwuɽǝn. 46 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Papa! nyii kwɔŋǝ kettice ṯigɽimǝ ṯiinyi ki-rii-na rɔɔŋwa!” Mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ, nɔŋw fuuri ṯigɽimǝ.
47 Mǝ gaa-iḏ ese ŋiɽaŋali ŋa ŋǝrrinǝ, nɔŋw ɔrtatha Allah nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwɔsɔɔɽɔ-mi rerrem kwiti kwǝthi lɔɔma-na leere ḏuṯ!” 48 Nǝ lɔdɔŋw tatap liraayithɔ kinaŋw ethi iccaci, mǝrseese ŋǝrrinǝ, nǝr aaɽitha dɔɔnɔ-na lippithi lɔrdɔm leeŋen ŋarriny. 49 Kila tatap lilŋithi Yǝcu-ŋw wɔɽe-wɔɽeny, nǝ laaw tok kila lirɔɔmɔ ŋunduŋw Jǝliil tuk, nǝr rilli kinǝŋgwu tuk licca kwomne ŋgwɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ aanitha.
(Maṯṯa 27:57-61Mɔrgus 15:42-47Yuhanna 19:38-42)
50 Nǝ kwɔr naani kwette kwǝni Yuusuf kwǝthi mǝḏiinǝ kwǝni Raama kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw; nɔŋworo kwujǝwuṯ kwǝthi mǝjlǝs, kwisaaw nǝ kwirllalɔ tok, 51 ǝṯɔŋweere ǝmmini ŋiɽaŋali nǝ ŋothɽor ŋeeŋen mac, nɔŋwɔni kwǝkkicǝ Ŋeelenyi kizǝn ŋǝthi Allah. 52 Nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs nɔŋw uṯicǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. 53 Mindaŋ nɔŋw dappisa aŋnalɔ, e-ta nɔŋw ippǝsi kǝfǝnǝ naana, mindaŋ nɔŋw ǝnyji ki-thimaamɔ-na ṯukwurṯur ki-liiɽi-na lɔnḏɔ, ṯiti ṯimǝr-gwɔ aanitha kinnǝ kwizi kweere mac. 54 Nǝ laamin kila tǝ nɔŋworo lǝthi ogwom-lɔ limǝ-li Sǝbiṯ aadithi ethi aari ibṯǝḏi.
55 Nǝ laaw kila lirɔɔmɔ Yǝcu-ŋwlɔ Jǝliil tuk, ele Yuusuf-ŋǝli, mindaŋ nǝreese ṯimaamɔwa nǝ aŋna tok wɔgitittar aŋgwɔrɔ. 56 E-ta nǝr aaɽitha dɔɔnɔ nǝr lagiza kwɔthɽɔla-na, nǝ fithni tok kwaami wǝŋ kwǝthi aŋna wuuŋwun, mindaŋ mǝ Sǝbiṯ oro tǝ, nǝr kaṯṯɔ wǝŋ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi waamir.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)
1 The whole group rose up and took Jesus before Pilate, 2 where they began to accuse him: “We caught this man misleading our people, telling them not to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah, a king.”
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
“So you say,” answered Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no reason to condemn this man.”
5 But they insisted even more strongly, “With his teaching he is starting a riot among the people all through Judea. He began in Galilee and now has come here.”
Jesus before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man a Galilean?” 7 When he learned that Jesus was from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Herod was very pleased when he saw Jesus, because he had heard about him and had been wanting to see him for a long time. He was hoping to see Jesus perform some miracle. 9 So Herod asked Jesus many questions, but Jesus made no answer. 10 The chief priests and the teachers of the Law stepped forward and made strong accusations against Jesus. 11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and treated him with contempt; then they put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 On that very day Herod and Pilate became friends; before this they had been enemies.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)
13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought this man to me and said that he was misleading the people. Now, I have examined him here in your presence, and I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of. 15 Nor did Herod find him guilty, for he sent him back to us. There is nothing this man has done to deserve death. 16 So I will have him whipped and let him go.”
18 The whole crowd cried out, “Kill him! Set Barabbas free for us!” ( 19 Barabbas had been put in prison for a riot that had taken place in the city, and for murder.)
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he appealed to the crowd again. 21 But they shouted back, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilate said to them the third time, “But what crime has he committed? I cannot find anything he has done to deserve death! I will have him whipped and set him free.”
23 But they kept on shouting at the top of their voices that Jesus should be crucified, and finally their shouting succeeded. 24 So Pilate passed the sentence on Jesus that they were asking for. 25 He set free the man they wanted, the one who had been put in prison for riot and murder, and he handed Jesus over for them to do as they wished.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32John 19.17-27)
26 The soldiers led Jesus away, and as they were going, they met a man from Cyrene named Simon who was coming into the city from the country. They seized him, put the cross on him, and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him. 28 Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem! Don't cry for me, but for yourselves and your children. 29 For the days are coming when people will say, ‘How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!’ 30 That will be the time when people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Hide us!’ 31 For if such things as these are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two other men, both of them criminals, were also led out to be put to death with Jesus. 33 When they came to the place called “The Skull,” they crucified Jesus there, and the two criminals, one on his right and the other on his left. 34 Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.”
They divided his clothes among themselves by throwing dice. 35 The people stood there watching while the Jewish leaders made fun of him: “He saved others; let him save himself if he is the Messiah whom God has chosen!”
36 The soldiers also made fun of him: they came up to him and offered him cheap wine, 37 and said, “Save yourself if you are the king of the Jews!”
38 Above him were written these words: “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there hurled insults at him: “Aren't you the Messiah? Save yourself and us!”
40 The other one, however, rebuked him, saying, “Don't you fear God? You received the same sentence he did. 41 Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong.” 42 And he said to Jesus, “Remember me, Jesus, when you come as King!”
43 Jesus said to him, “I promise you that today you will be in Paradise with me.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)
44-45 It was about twelve o'clock when the sun stopped shining and darkness covered the whole country until three o'clock; and the curtain hanging in the Temple was torn in two. 46 Jesus cried out in a loud voice, “Father! In your hands I place my spirit!” He said this and died.
47 The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, “Certainly he was a good man!”
48 When the people who had gathered there to watch the spectacle saw what happened, they all went back home, beating their breasts in sorrow. 49 All those who knew Jesus personally, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance to watch.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)
50-51 There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action. 52 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took the body down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock and which had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it. 56 Then they went back home and prepared the spices and perfumes for the body.
On the Sabbath they rested, as the Law commanded.