Bɔɔlɔs mɔŋgweele Urshaliim.
1 Ŋwɔṯaŋw nǝnyji aaganni mindaŋ nǝnyji ɔrlacci ŋwɔdoŋw. Mǝnyii uɽǝthǝ bahara-na linḏi dɔṯṯɔk mindaŋ nǝnyii iila Kuus; nǝ laamin lithaathɔ nǝnyii ɔppaṯhi Rɔɔḏɔs, e-ta nǝnyii diiɽǝ kinaŋw ninyeele Baaṯira. 2 Nǝnyii kaṯṯasi mɔrkǝbǝ kinanaŋw kwinḏi etheele Fiiniigiiyyǝ, nǝnyii-gwɔ dallɔ-la nǝny-geele. 3 Nǝnyii iila kǝzir wǝthi-nyii-gwɔ ŋɔma etheese Gɔbrɔs-ŋwa, mindaŋ nǝnyii daaraci jǝnuub-ŋgi etheele Suuriiyyǝ. Nǝnyii dappatha-lɔ ki-nḏɔṯṯɔm lǝthi Sɔɔr-ŋwɔ, linḏi-gwɔ mɔrkǝb ethi dappasi bɔḏaa@-lɔ kwuuŋwun. 4 Nǝnyii kaṯṯasi lizi lokwo kinanaŋw lǝṯhi ṯǝmminǝ, mindaŋ nǝny-li naani usbɔɔ@ wette. Nǝr andaci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter etheere ele Urshaliim mac. 5 Laakin mǝ lɔɔmɔr lǝri ernene ŋundu-ŋǝli tǝ, nǝnyji ɔrlacci ŋwɔdoŋw nǝnyeele ṯaay-thi ṯǝri. Nǝr iila tatap laaw-lina nǝ nyelle-nyina tok nyeeŋen, nǝr ruuthǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝny-leele ki-nḏɔṯṯɔm; nǝnyii-gwɔ kwee ŋwɔrgwɔ-lɔ tatap nǝnyii aari kiyiiriny. 6 E-ta nǝnyii aagannathisi-na, mindaŋ nǝnyii alla ki-mɔrkǝb-la ŋundu-ŋǝ tǝ nǝr aaɽitha dɔɔnɔ-na.
7 Nǝnyii aari isṯimir ki-safar-na kwǝri linḏ ŋaaw-la min Sɔɔr mindaŋ nǝnyeele Baṯuulmaayis, nǝnyii-gwɔ aaganni lizi lǝthi ṯǝmminǝ kinanaŋw mindaŋ nǝnyii naani laamin lette dak. 8 Mǝ laamin iila lithaathɔ nǝnyeele mindaŋ nǝnyii ɔppathi Gaysariiyya Nǝnyii-gwɔ naani kinanaŋw ki-dɔɔnɔ kwǝthi mɔbǝshir kwǝni Fiilibbus, kwir kwette kwǝthi kila lǝllirsi-nǝ lir dɔvokwɔɽony ethi mǝcci lizi Urshaliim. 9 Nɔŋwɔthi nyɔɔrɔ nyir nyiira kwaɽiŋan nyiti nyǝginǝ kinnǝni mac, nyǝṯi aari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 10 Nǝnyii naani kinanaŋw ŋwaamin ŋwuuru, mindaŋ nǝ kwiɽii kwette kwǝni Aghaabuus ɔppatha Yahuuḏiiyyǝ-ŋgi 11 Nɔŋw iila naaniny-gwɔ mindaŋ nɔŋw dimmi karraatha kǝthi Bɔɔlɔs, nɔŋw-ŋgi kǝkki ŋwaara ŋwuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny rii-ri-na tok, mindaŋ nɔŋwaaraŋw, “Ŋindǝr-tǝ ŋɔ ŋandisasi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ŋǝniŋw: kwizi kwǝthi karraatha ŋga, kwinḏi ethi Yahuuḏ kǝkki-ṯǝŋw Urshaliim-na, mindaŋ ǝri inḏǝthǝ Umama.” 12 Mǝnyji neŋne ŋɔ nǝnyii tuurǝcci Bɔɔlɔs-ŋwɔla tur, nyiiŋǝ lizi-li kila linaanɔ kinaŋw etheere ṯaaŋi. Urshaliim mac. 13 Laakin nɔŋw ǝŋnici nyuŋwsi nɔŋwaarɔŋw, Aatha kwɔrɔ kwǝrrǝŋǝ ŋgwɔ, naari-ŋa mindaŋ mǝr-nyii kiici ṯɔgwori? Kaka nigittathiny-gwɔ etheere kǝṯṯini ki-sijin-nǝ ṯɔrɔk mac, laakin ethi kǝni ai Urshaliim-na ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi yiriny yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu.” 14 Mǝnyeere ǝthici ŋunduŋw ŋɔma-na ethi niŋnaci nyuŋwsi mac tǝ, nǝnyii duŋgwǝci nyithak, mindaŋ nǝnyii ǝccǝŋw, “Ethiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Kweeleny.”
15 Mǝ ŋwaamin ŋwɔ ere, nǝnyii keṯṯe rogɽo-lɔ rǝri cɔgwo-cɔgwop, e-ta nǝnyii ṯaaŋi Urshaliim. 16 Nǝnyeele ṯalaamiiz-thi ṯokwo ṯǝthi Gaysariiyyǝ-ŋw, nǝrnyji mɔlo nǝrnyjiili ki-dɔɔnɔ kwǝthi kwɔr-ŋgwa kwiilathiny-gwɔ etheele ethi-gwɔ naani duŋgwun kwǝm Manaasuun kwǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ, kwǝthi ṯǝmmine kinaŋw-lɔ tuk ki-ŋwaamin-la ŋwiŋna.
Bɔɔlɔs mɔŋgweele ethi raaŋitha Ya@guub-ŋwɔ
17 Mǝnyii ɔppatha Urshaliim tǝ, nǝnyji liyǝŋgǝri aalanni ṯaamathina. 18 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, nǝnyeele Bɔɔlɔs-ŋǝli ethi raaŋitha Ya@guub-ŋwɔ; nǝ lishiyuukh tatap lǝthi kǝniisǝ naani tok. 19 Nǝsi Bɔɔlɔs aaganni, mindaŋ nɔŋwsi baaŋaci kwomne tatap ŋgwa kwǝrrǝ Allah ki-lizi-nǝ lir Umam ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun. 20 Mǝrsi neŋne naanɔ-ŋgwɔ tǝ, nǝr ɔrtatha Allah tatap, mindaŋ nǝraarɔŋw, “Ǝŋgǝri kwǝri kwǝni Bɔɔlɔs a kwǝthi ŋɔma etheese Yahuuḏǝ yir alaaf yimǝ ǝmmini, nǝr mithǝ tatap Sherii@a tetter tok kwǝthi Muusǝ. 21 Limǝrsi ilŋithini ethisǝccǝŋw, ŋa ŋgwala kwǝṯi ǝccǝ Yahuuḏǝ tatap @allima yinannɔ ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Umam, ethi duŋgwǝci Sherii@a kwǝthi Muusǝ, na nǝsi andaci etheere undu nyɔɔrɔ nyeeŋen ŋwɔthrɔnya mac, wala ethi kwaathitha ǝthiyǝ-lɔ wǝthi Yahuuḏ. 22 Ŋinḏirsi ethi elŋe dedder ethaarɔŋw ŋa kwɔmǝ ɔppatha. A kwǝr ǝrri aathaŋw? 23 Ŋwɔṯaŋw nyiiŋǝ linaŋna-ŋa ethisi ǝrri ŋɔ ŋǝrŋǝsi andaci. Nyiiŋǝ kɔlɔ lǝthi lizi kwaɽiŋan dǝŋgǝr-nǝ luuɽucǝ Allah wa@ḏa. 24 Nḏi ǝli ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw ki-ṯisuuɽunǝ-nǝ; ǝsi kettice ŋgwa kwinḏir ethi kette, mindaŋ mǝrǝthi ŋɔma ethi fiyǝŋni. Nǝ ṯǝrṯiib-thi ṯǝ kɔthɔ tǝ, ǝri elŋe tatap ethaarɔŋw ŋiɽaŋal ŋa ŋandicarsi ŋǝni ŋaaŋa ŋiti ŋǝthi yǝnǝ mac, laakin nǝ ŋa rogɽo-ri rɔɔŋwa, ǝṯisi mithǝ ŋǝthi Sherii@a kwǝthi Muusǝ. 25 Laakin ŋǝthi Umam wa wɔmǝ ǝthi ṯǝmminǝ-tǝ, nǝnyji ṯiŋacci juwaaba nǝnyji ǝccǝŋw, nyiiŋǝ lǝccǝ-ŋǝsi-ŋw laazim ere yee ethneya weere mac wa wǝṯir rillici riiɽuwǝ-lɔ, wala ŋin ŋeere, wala haywaana weere wumthinǝ kworo, mindaŋ laazim ethi rucci ŋiijinǝ-naǝ kinǝŋgwu tuk.” 26 E-ta nǝ Bɔɔlɔs mɔlo lɔɔrɔ, nǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa nǝr-li ǝrri kuruu ŋga kǝthi ṯusuuɽunnǝ. Mindaŋ nɔŋweele nɔŋw ǝnḏi ki Heikal-na nɔŋwsi andaci ŋwaaminɔ ŋwinḏi ethoro tha ŋwinḏi-ŋi ethi lɔɔmɔr ṯimmayini lǝthi ṯusuuɽunnǝ, inḏir-gwɔ ethi kette kiraama tatap keeŋen.
Bɔɔlɔs mǝr-gwɔ mithǝ ki Heikal-na.
27 Mǝ ŋwaamin dɔvokwɔɽony aadithi ethi ernene, nǝ Yahuuḏ yokwo yǝthi Aasiiyya-ŋw ese Bɔɔlɔs-ŋwɔ ki Heikal-na. Nǝr ɔkkwazi ladɔŋw tatap, mindaŋ nǝr mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ. 28 Nǝr kegitte kwɔɔlalɔ nǝraarɔŋw, “Lɔr lǝthi Israa-iil! Mǝccǝr-nyji! Kwɔr kwirṯǝ-ŋgwɔ kwǝṯi irǝri ǝzir naana tatap, nǝ ǝṯɔŋw ǝccǝ lizi tatap @allima, ǝṯɔŋw andisasa lizi naana wǝŋ-wǝŋ lǝthi Israa-iil, nǝ Sherii@a kwǝthi Muusǝ tok, nǝ Heikala naana wɔ tok. Nǝ ŋgwɔ kwɔmaava kire-kirem-ŋgwɔ Umama wokwo nɔŋw ǝnyji ki Heikal-nǝ ethi ruuŋwi ǝzir naana wɔ wirllinǝlɔ ter!” 29 Ŋǝni ŋandisarsi ŋɔ kaka niisar-gwɔ Ṯurɔfiimus-ŋwɔ yǝy-yi yeeŋen kwǝthi Afasuus-ŋwɔ Bɔɔlɔs-gi ki-mǝḏiinǝ-nǝ, mindaŋ nǝr kittatha ethaarɔŋw kwɔma-ŋwɔ mɔlo nɔŋwa-nyji ki Heikal-na.
30 E-ta na mǝḏiinǝ lakkathina tatap, nǝ lizi avri nǝr aaɽathi dɔŋw, nǝr mithǝ Bɔɔbs-ŋwɔ, nǝr mɔlotto-lɔ nǝr ruwǝzǝlɔ parŋgi kwǝthi Heikal, ŋwɔṯaŋw nǝr lǝŋthithǝ ŋwɔbaaba tɔc ŋwɔthi Heikal. 31 Mǝr ṯǝcci ethi ɽeenye Bɔɔlɔs-ŋwɔ, mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal erme gaa-iḏa naana kir Rɔɔmaani ŋǝniŋw, mǝḏiinǝ kwǝthi Urshaliim-ŋwɔ ŋgwana kwɔlakkathi-na tatap tuŋgwǝll. 32 Nǝ gaa-iḏ diiɽǝnni fittak tɔc, nɔŋw mɔlthanni ŋwɔzɔbaaḏa-ŋwɔsi jesh-gi kwokwo nǝr kwuɽutǝthi nǝr ɔɽi naanɔ-ŋwɔ dɔŋw. Mǝ lizi ese ŋunduŋw jesh-gi nǝr rilli nǝreere ippi Bɔɔlɔs-ŋwɔ mac. 33 Nǝ gaa-iḏ ele nɔŋw mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw alla waamira ethi kǝkki ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi ŋwɔɽǝn. E-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwundǝr kwǝndu, nǝ aatha kwɔrɔ kwǝrrǝŋwɔ?” 34 Nǝ kila lokwo lǝthi dɔŋw kegitte kwɔɔlalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋette, nǝ lithaathɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋir ter. Ṯaŋw nǝ ŋiɽaŋal lakkathina mindaŋ nǝ gaa-iḏ ere ǝthi ŋɔma mac ethelŋe ŋiɽaŋali ŋǝmmǝŋ ŋa ŋǝrrinǝ, mindaŋ nɔŋw ǝllici lizi luuŋwun waamira ethi mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethigeele kǝzir wǝthi jesh. 35 Mǝr-gi iilici sillimǝ keṯṯok, nǝ jesh dimmǝlǝ kaka nuurǝzǝ lizi rɔgwori deddep. 36 Nǝr kwakithalɔ tatap lɔppɔna laarɔŋw, “Iɽinyithir kithaay!”
Bɔɔlɔs mɔŋwsi-gwɔ andasi ŋǝthi rogɽo ruuŋwun.
37 Mǝ jesh aadithi ethi ǝnḏi Bɔɔlɔs-ŋgi kǝzir weeŋen, nɔŋw andaci gaa-iḏa nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋandaci ŋiɽaŋali ŋette ŋɔ-a?” Nǝ gaa-iḏ uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw. “A kwilŋithi kandisa kǝthi Yuunaana? 38 Ŋati kwir mac ŋgwa kwir Kwɔmɔsrii kwiidiiɽu ŋǝryǝ-ŋi ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwokwo ŋwɔmǝ ṯamthɔ, mindaŋ nɔŋw mɔlthanni lizi kuṯṯu arba@ alf nɔŋw-li ele ki-sahraa-na?” 39 Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwir Yahuuḏi, kwilŋithir Ṯarsuus kwǝthi Kiiliikiiyyǝ-ŋw, kwǝthi mǝḏiinǝ kwir mɔhim beṯṯen; min fǝḏlǝk duŋgwǝcǝ-nyii nyandaci lizi.” 40 Nǝ gaa-iḏ ǝmminici ŋunduŋw, mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs rilli ki-sillim-lǝ, e-ta nɔŋw allaci lizi ṯii-la ethi naani tugwup. Ṯaŋw nǝr naani tugwup, mindaŋ nɔŋwsi andaci kandisa-gi kǝthi @ibraaniiyyiin nɔŋwsǝccǝŋw,
Paul Goes to Jerusalem
1 We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara. 2 There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away. 3 We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo. 4 There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. 5 But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed. 6 Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. 8 On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem. 9 He had four unmarried daughters who proclaimed God's message. 10 We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea. 11 He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”
12 When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem. 13 But he answered, “What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus.”
14 We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”
15 After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with —Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. 18 The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present. 19 Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work. 20 After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law. 21 They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs. 22 They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then? 23 This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow. 24 Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses. 25 But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”
26 So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.
Paul Is Arrested in the Temple
27 But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul. 28 “People of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!” ( 29 They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)
30 Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed. 31 The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting. 32 At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?” 34 Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort. 35 They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild. 36 They were all coming after him and screaming, “Kill him!”
Paul Defends Himself
37 As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?”
“You speak Greek, do you?” the commander asked. 38 “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?”
39 Paul answered, “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
40 The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew: