Yǝcu-ŋǝ kwaaw-gi kwir Kwɔsaamira.
1 Nǝ Lifirriisiiyyiin elŋece ethaarcŋw Yǝcu ŋgwana kwǝti ǝgini, nǝ ǝṯɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza @ammiḏa ṯuuru ethi Yuhanna-la. 2 Nǝ Yǝcu rogɽo-ri ruuŋwun-tǝ, nɔŋweere ǝccǝ kwizi kweere @ammiḏa mac; laakin nǝ ṯalaamiiz oro ṯoɽok ṯuuŋwun. 3 Nǝ mǝsi Yǝcu neŋne ŋa ŋandinna, nɔŋw ɔrlacca Yahuuḏiiyyǝ-ŋw ŋwɔdɔŋw, nɔŋwaaɽitha Jǝliil. 4 Nǝ kinaŋw ninḏiŋw nɔŋwɔni kwindi ethi ruu Saamira-ŋgi-na. 5 Mɔŋw ɔppathi Saamira nɔŋw iila ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Sɔɔkhaar, kwɔnanyja ṯɔrɔny keṯṯɔk ṯinḏǝthǝ Ya@guub tiɽiŋǝyin tǝni Yuusuf. 6 Nǝ ṯill ṯǝthi Ya@guub naani kinaŋw, nǝ kaka mǝgwɔ Yǝcu mɔɔli ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kilyǝ, nɔŋw naanalɔ ṯill kǝni. Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tǝ, nǝ aaŋwɔn rilli kelgeny-na tittir. 7 E-ta nǝ kwaaw iila kwir Kwɔsaamira ethi aŋri. Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏǝthǝny ŋaaw nyjii.” 8 Kaka mǝgwɔ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ ethi liṯṯa ethneya. 9 Nǝ kwaaw kwir Kwɔsaamira ǝccǝŋw, “A kwotho kwuṯucǝny-lɔ ŋaaw-ŋi ŋata kwir Yahuuḏi, nǝ nyii-tǝ ninyoro kwaaw kwǝthi Saamira-ŋw?” Kaka nǝṯi-gwɔ Yahuuḏ-ŋǝ Lisaamiriiyyiin-li durnǝthisinǝ. 10 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝŋgi elŋe haḏiiyyǝ wǝthi Allah, nǝ ǝyǝ kwir-ŋgwa kwǝccǝ-ŋǝŋw, ‘Nḏǝthǝny ŋaaw nyjii’, ǝŋgi uṯici ŋunduŋw-lɔ, mindaŋ ǝŋgwɔŋw inḏǝthǝ ŋaaŋwɔ ŋaaw ŋimiithɔ.” 11 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, a kwende kwǝthi kwomne kweere kwǝthi-gi alla ŋaaw, ŋaaɽi nǝ ṯill ɔlɔna too; e-ta amaava ŋaaw ŋimiithɔ ṯaka? 12 A kwɔthǝmthi ŋa ṯǝrnyǝriŋw-lǝ ṯǝri ṯǝni Ya@guub, ṯinḏǝthǝ-nyji ṯill kɔthɔ, nɔŋwsii rogɽo-ri ruuŋwun, nǝ nyiɽiŋǝyin-ŋǝ ŋirel-ŋi ŋuuŋun-ǝ?” 13 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweere kwii ŋaaw; ŋɔ a ǝwthǝ yee kwokwony, 14 laakin kweere kwii ŋaaw ŋǝnyji inḏǝthǝ a ǝwthǝ ere yee kwokwony ḏuṯ. Nǝ ŋaaw ŋa ŋǝnyji inḏǝṯhǝ ǝroro ḏuŋgwun-nǝ ṯuwǝ ṯǝṯi irṯǝṯhi dok-dok, mindaŋ ŋwuurǝnni ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok.” 15 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ nḏǝthǝ-nyii ŋaaw ṯǝ ŋa! Mindaŋ ǝnyii ǝwthǝ ere yee kwokwony mac, wala ethiila kwokwony kɔnɔŋw ethi aŋɽi.”
16 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏi ɔrnɔṯa kwɔɔrɔ kwɔɔŋa ǝgi iila kɔnɔŋw.” 17 Nǝ kwaaw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyiiti kwǝṯhi kwɔɔrɔ-na mac.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwaami andasiŋw, naariŋaŋw, ‘Nyiiṯi kwǝthi kwɔɔrɔ-na mac; 18 kaka nǝthiŋǝ-gwɔ lɔɔrɔ ṯɔthni kerreny, nǝ ŋgwana kwǝthi-ŋǝ kire-kirem-ŋgwɔ kwiti kwir kwɔr kwɔɔŋa mac, ŋandisa-ŋasi ŋir rerrern.” 19 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝ elŋece a kwɔrɔ kwiɽii. 20 Ǝṯi rǝrnyǝri-ŋǝ rǝri kwogwɔccelɔ kaayin-la wɔ, laakin ŋaaŋa lir Yahuuḏ tǝ, ǝṯaarɔŋw, Urshaliim kwir ǝzir wɔvthanna wǝthi-gwɔ kwocce Allah-lɔ.” 21 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, ǝmminicǝ-nyii, saa@ ŋgwa kwinḏi ethiila kwiti kwinḏi-gi lizi ethi kwocce Papa-ŋwɔ-lɔ kwiinyi wala kaayin-la wɔ wala Urshaliim. 22 Ŋaaŋa lir Lisaamiriiyyiin ŋaaŋa liti lilŋithi ŋgwa rerrec mac kwǝṯi kwogwɔccelɔ; laakin nyiiŋǝ lir Yahuuḏ tǝ, nǝnyii elŋe ŋgwa kwǝṯi-nyii kwogwɔccelɔ, kaka ninḏi-gwɔ ŋiglǝthǝ ethiila Yahuuḏ-yi. 23 Nǝ saa@ ŋgwa kwinḏi, nɔŋw-ṯǝ kǝniny ɔro-ŋgwɔ kwinḏi-gi lizi eṯhi kwogwɔcce Papa-ŋwɔ-lɔ kwiinyi ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim ṯǝthi Allah, ṯɔgwɔccathalɔ ṯir rerrem, ṯir kaka ṯinaŋnaŋw ŋundu. 24 Allah wir Ṯigɽim, nǝ kila lǝṯi kwogwɔcce ŋunduŋw-lɔ, laazim ǝri kwogwɔccelɔ ṯigɽim nǝ rerrem tok.” 25 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw. Masiiyya ŋgwa kwinḏi ethiila, mindaŋ mɔŋw iila tǝ, kwǝnyji ilŋithini kwomne tatap.” 26 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii Kwirṯa-pa ŋgwɔ kwandisa-ŋa-gi.”
27 Nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ɔppatha. Nǝr liŋɽi etheese ŋunduŋw kwandisar kwaaw-gi, laakin nɔŋweere kweere mac kwǝccǝŋw, “Aatha kwir kwɔnaŋnathiŋa?” ya, “Kwotho kwandisa-ŋa-gi?” 28 E-ta nǝ kwaaw ṯayyi tii-lɔ ṯuuŋwun tǝthi ŋaaw, nɔŋw ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nɔŋwɔccǝ lizi-ŋw, 29 “Ilar-ṯi ese kwɔɔrɔ kwɔmǝ-nyii andica kwomne tatap kwǝrri-rǝ-nyii. Kwɔrɔstɔ kwiti kworo-ŋgwɔ mac-a?” 30 Nǝr ruuthǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝreele naanɔ-gwɔ Yǝcu.
31 Nǝ ṯalaamiiz tuurǝccǝlɔ kinaṯa-kinaŋw nǝrǝccǝŋw, “Yaa Ma@allim iithi-ṯǝ kwomne kweere!” 32 Laakin nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Nyii kwǝthi ethneya witi wilŋithiŋǝ mac.” 33 Nǝ ṯalaamiiz andasi deŋgen-na nǝraarɔŋw, “Kwɔmǝ mǝnyjǝ-tǝ kwizi kweere ǝvicǝ ethneya?” 34 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ethne wiinyi wir, ethisi ǝrri ṯɔgwor-thi ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii, mindaŋ ethi ṯimmaci ŋothɽor kworo ŋuuŋun. 35 Ŋaaŋa liṯi lǝṯi aari mac-ŋwɔ, ‘Yǝwǝ kiyita kinnǝ yǝɽinǝ kwaɽiŋan yinḏi-yi ṯɔɔna ethiila?’ Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, dimmǝr-ṯi yǝy ese rɔrɔny rimǝ ṯimmayini rǝthisi ɔni. 36 Ŋgwa kwǝṯi ɔni ǝṯɔŋw aavi ɔjra wuuŋwun, mindaŋ ǝṯɔŋw ruusi ŋwɔɔla dɔŋw ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝṯi nanni dok-dok; mindaŋ mǝ ŋgwa kwǝthi ṯɔrɔny nǝ ŋgwa kwǝṯi ɔni tok ǝṯir aamina ndǝndǝk. 37 Kaka nǝthi-gwɔ ŋiɽaŋal yǝnǝ ŋǝṯaarɔŋw, ‘Ǝṯi kwizi kwette kwee, nǝ kwɔthaathɔ ǝṯɔŋw ɔni’. 38 Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi ɔɔsi ethi ɔni ki-thɔrɔny-nǝ ṯiti ṯakkiŋa-gwɔ ŋothɽor mac; nǝ lithaaṯhɔ oro lakkɔ ŋothɽor kinanaŋw, ŋaaŋa-tǝ noro limǝ kaṯṯasi faayitha ki-ŋothɽor-na ŋeeŋen.”
39 Nǝ Lisaamiriyyiin littǝzir lǝthi mǝḏiinǝ ǝmminici Yǝcu-ŋw ŋiɽǝaŋal-ŋi ŋǝthi shahaada kwǝthi kwaaw kwǝccǝŋw-sigiŋw, “Kwandica-nyii kwomne-ŋgwa tatap kwǝrri-rǝ-nyii.” 40 E-ta mǝ Lisaamiriiyyiin iila naanɔ-ŋgwɔ, nǝr tuurǝccǝlɔ ethi-li naani; e-ta nɔŋw naani ŋwaamin ŋwuɽǝn kinanaŋw. 41 Nǝ luuru ǝmminici ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 42 Nǝrǝccǝ kwǝyɔ-ŋwɔ, “Nyiiŋǝ liti lǝmminǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔɔŋa mac, kaka mǝnyji-gwɔtǝ neŋne dɔṯṯɔk rogɽo-ri rǝri wɔɽe-wɔɽeny, mindaŋ ŋimǝ-nyji elŋe rerrem ethaarɔŋw, Kwiglǝthǝ kwǝthi ṯurmun kwirṯa-ŋgwɔ rerrem.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwici mɔwozofa tɔɔrɔ tuuŋwun tir toŋwor.
43 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋwaamin ŋwuɽǝn kinanaŋw, mindaŋ nɔŋw diiɽi nɔŋweele Jǝliil. 44 Kaka naarɔ-ŋgwɔ rogɽo-ri ruuŋwun-ŋwɔ, “Kwiɽii kwiti kwǝṯir iiɽinǝ mac ki-bǝlǝḏ-nǝ kwuuŋwun.” 45 Ṯaŋw nɔŋw iila Jǝliil. Nǝ Lijǝliil aalanni ŋunduŋw, kaka niisacarsi-gwɔ ŋa tatap ŋǝrrǝ ŋwsi Urshaliim ki-@iiḏ-nǝ, kaka ninaanir-gwɔ ŋundu-ŋǝ tok ki-@iiḏ-nǝ.
46 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw aaɽitha kwokwony Gaana kwɔnaanɔ Jǝliil kǝzir wuruusǝ-ŋgwɔ ŋaaw kiɽica. Nǝ mɔwozof naani kwette Kafranaahuum kwǝthi tɔɔrɔ tir toŋwor tuumǝ. 47 Mɔŋw neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana kwɔmǝ iila min Yahuuḏiiyyǝ ethiila Jǝliil, nɔŋweele nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur ethɔɔɽi ethi sǝwici ŋunduŋw ṯiɽiŋǝyin, kaka mɔŋgwɔ aadiṯhi ethi ai. 48 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Meere ese ŋilima-ŋwɔsi ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ mac tǝ, ere ǝmmini ḏuṯ.” 49 Nǝ mɔwozof accǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, ndɔɔɽi fira-vra niti naayɔ tɔr ṯiinyi kinnǝni mac.” 50 Nǝ Yǝcu accǝŋw, “Nḏi nǝ tɔr tɔɔŋwa timiithi rac.” Nǝ kwɔr ǝmmini ŋiɽaŋali ŋandisasi Yǝcu, mindaŋ nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele. 51 Nǝ kinaŋw nɔɔɽɔŋw, nǝr biɽithi yaḏaama-yi kithaay mindaŋ nǝrǝccǝŋw, “Tɔr tɔɔŋwa kirana timiithɔ!” 52 E-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ lɔɔmɔr-li limɔŋw-li saawi. Nǝrǝccǝŋw, “Kilgin saa@ kwette kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw na hɔmmǝ duŋgwǝci.” 53 Nǝ ṯǝrnyin kithaayini ethaarɔŋw saa@ kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwandica-gi Yǝcu ŋunduŋw nǝccǝŋw-ŋgwɔŋw, “Tor timiithi rac.” Ṯaŋw nǝr ǝmmini lizi-li tatap lǝthi dɔɔnɔŋw kwuuŋwun. 54 Nǝ ŋilim oro ŋɔ ŋir nimrǝ kwuɽǝn ŋǝrrǝsi Yǝcu Jǝliil-nǝ kinaŋw mɔŋwaaɽa min Yahuuḏiiyyǝ.
Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.