Ṯiimɔɔthaaws mǝr-gwɔ ɔɽɔmaṯṯi Bɔɔlɔs-gi nǝ Siila tok.
1 Nǝ Bɔɔlɔs ele dɔṯṯɔk mindaŋ nɔŋw ɔppathi Ḏǝrbǝ-ŋǝ Lisṯira-gi kǝzir wɔnannɔ-gwɔ ṯilmiiz ṯǝni Ṯiimɔɔthaaws. Nǝ lǝnyin oro Yahuuḏiiyyǝ kwǝthi ṯǝmminǝ tok, laakin ṯǝrnyin tǝ nɔŋworo Yuunaani. 2 Ǝṯi lizi tatap lǝthi ṯǝmminǝ linannɔ Lisṯira nǝ Iyguuniiyǝ ǝṯir andasi ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝni Ṯiimɔɔthaaws. 3 Nǝ Bɔɔlɔs naŋni ethi mɔlo Ṯiimɔɔthaaws-ŋwɔ ethi-gi rɔɔmɔthi, ŋwɔṯaŋw mindaŋ nɔŋw-mǝ uɽu lɔthrɔnya. Nɔŋwɔni ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ kaka nilŋithi-gwɔ Yahuuḏ tatap kiya yinannɔ kinaŋw ṯǝrnyin ṯǝthi Ṯiimɔɔthaaws-ŋǝ ethaarɔŋw ṯir Yuunaani. 4 Mǝreele muḏun-ginǝ ǝṯir inḏǝthǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ waamira wa wamminǝ-yi yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li Urshaliim, wandicarsi-yi ethi iinyici naana. 5 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝ yǝniisǝ ferlle tetter ki-ṯǝmminǝ-nǝ nǝ ǝṯir kikindǝthi ŋwaamin tatap.
Rɔ-ɔya rǝthi Bɔɔlɔs a-naanɔ-ŋw Ṯɔrwaas.
6 Nǝreele ǝzir-yinǝ wǝthi Firiijiiyyǝ-ŋw, nǝ wǝthi Ghalaaṯiiyyaa-ŋw tok, kaka niṯiinyinǝsi-gwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ethaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali Aasiiyya-na. 7 Mǝri ɔppathi ki-thiɽany-la ṯǝthi Miisiiyyǝ-ŋw, nǝr ṯǝcci etheele ethi ǝnḏi muḏiriiyyǝ kwǝthi Biithiiniiyyǝ-ŋw, laakin nǝsi Ṯigɽim ṯǝthi Yǝcu ere duŋgwǝci mac. 8 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝr daaraci Miisiiyyǝ-ŋwɔ nǝr ṯamthɔ nǝreele Ṯɔrwaas. 9 Kulŋǝ-ṯǝ ŋga nǝ Bɔɔlɔs ese rɔ-ɔya kira riisaŋw-ri kwizi kwǝthi Makḏuuniiyyǝ-ŋw kwirlɔ nɔŋw tuuraccǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯamtha kɔnɔŋw Makḏuuniiyyǝ nyji mǝcci!” 10 Nǝ ŋwɔṯaŋw tɔc, mǝ Bɔɔlɔs ese rɔ-ɔya kira, nǝnyii kette rogɽo-lɔ rǝri cɔgwo-cɔgwop etheele Makḏuuniiyyǝ, kaka mǝnyii kittatha ethaarɔŋw Allah wana wɔrnɔṯɔ-nyji ethi ǝccǝ lizi bǝshirǝ kinanaŋw Inyjiilǝ.
Liiḏiiyyǝ mɔŋgwɔ ǝmminici Allah Fiilibbii.
11 Nǝnyii dallitha ki-mɔrkǝb-lǝ min Ṯɔrwaas, nǝnyii iila dɔṯṯɔk mindaŋ nǝnyii ɔppatha Saamuuthiraakiiya, mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝnyii ɔppathi Niyaabuuliis. 12 Nǝ kinaŋw nǝnyii ele kwurǝyu-lu mindaŋ nǝnyii ɔppathi Fiilibbii, kwir mǝḏiinǝ kwette kwɔppa kwǝthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Makḏuuniiyyǝ-ŋw, kwɔnaanɔ ki-ŋeeleny-na ŋǝthi Rɔɔmaan. Mindaŋ nǝnyii naani ŋwaamin ŋwittǝzir kinanaŋw. 13 Mǝ laamin iila lǝni Sǝbiṯ nǝnyii rucci mǝḏiinǝ-nǝ ninyeele bahara kǝni, kǝzir wigittany-gwɔ ethi-gwɔ Yahuuḏ raaythi dɔŋw ethi-gwɔ aari kiyiiriny. Nǝnyii naanalɔ mindaŋ nǝnyii andaci layɔ liraayithɔ dɔŋw kinaŋw. 14 Nǝ kwaaw naani kwette kinaŋw kwǝni Liiḏiiyyǝ kwɔgittica-nyji kǝni pǝt ethi neŋne, nɔŋworo kwǝthi Ṯhiiyaaṯiira-ŋwɔ, kwǝṯi illilla yirethi yɔɔri yǝnǝ ɽiyǝr. Nɔŋworo kwaaw kwette kwǝti kwogwɔcce Allah-lɔ, mindaŋ nǝ Kweeleny kiṯṯici ŋaaɽinyi ŋuuŋun ethi kettice ŋiɽaŋali yǝy ŋa ŋandisasi Bɔɔlɔs. 15 Mǝr aari @ammiḏa lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun-tǝ, nɔŋw ɔrnɔṯi nyuŋwsi etheele dɔɔnɔ kwuuŋwun, nɔŋwɔccǝ nyuŋwsi-ŋwɔ, “Mǝrnyii ruusi kwette kwɔmǝ ǝmminici Kweelenyi rerrem tǝ iila a-naani ki-dɔɔnɔ kwiinyi.” Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ɔracci nyuŋwsi ethi-li ele.
Bɔɔlɔs-ŋǝ mǝr-gwɔ naani ki-sijin-nǝ Fiilibbii.
16 Laamin lette inḏi-nyii etheele kǝzir wǝthi ṯaara kiyiiriny, nǝnyii kadrithi tiira-ŋǝli tette tir kwɔwaay tǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii, ṯǝṯi inḏǝthǝ ŋɔma ethi-ŋi andasi ŋiɽaŋali ŋinḏi ethiila. Nɔŋw ǝginici lizi kila lǝthi ŋunduŋw gwuruushǝ kwittǝzir kwǝthi kandisa ŋga kǝṯṯiŋw andasi. 17 Ǝṯɔŋw kwakithatha Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ nǝ nyiiŋǝ tok, ǝṯɔŋw ɔppɔna ǝṯɔŋwaarɔŋw, “Lizi kɔlɔ lir yaḏaam yǝthi Allah wɔppa wuthǝmthi-lǝ Pur-pur! Lǝti-ŋǝsi andindaci ethi ilŋithini ŋaaŋwɔsi ethi kilaaw aŋgwɔrɔ!” 18 Nɔŋw lanḏinḏasi ŋiɽaŋali ŋɔ ŋwaamin ŋwuuru mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs ere aamina mac, e-ta nɔŋw ɔrllalɔ nɔŋwɔccǝ ṯigɽimǝ-ŋw, “Nyii kwǝccǝŋǝ ŋwɔ, yiriny-yi yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ!” Nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo na ṯigɽim ruuthǝ kithaay tɔc. 19 Mǝ lizi lǝthi ŋunduŋw elŋece ethaarɔŋw nyiiŋǝ limǝ ṯuusi ṯǝthi-thi ǝgini ŋwuruushǝ, nǝr mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Siila-gi, nǝrsi mɔlotto-lɔ nǝrleele naanɔ-gwɔ lizi lǝthi sɔlṯa ki-miiḏaan-la kwǝṯi-gwɔ lizi raaythi dɔŋw. 20 Nǝrsi mɔlo nǝrleele kiyǝnǝ yǝthi hɔkkaam wǝthi Rɔɔma-ŋwɔ, nǝrsǝccǝŋw, “Lɔr kɔlɔ, lir Yahuuḏ, lǝṯi-nyji lakkaci mǝḏiinǝ-nǝ kwǝri. 21 Lǝṯi ǝccǝ lizi @allima ǝthiyǝ witi winḏir sherii@a-gi kwǝri mac; nyiiŋǝ lir Rɔɔmaaniiyyiin, ninyeere ǝthi ŋɔma mac ethi mithǝ ǝthiyǝ wɔ, wala ethi ǝrri.” 22 Nǝ dɔŋw ɔɽɔmaṯṯi nǝr diiɽǝthǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔsi naana Siila-gi ŋǝriyǝ-ŋi.
E-ta nǝ hɔkkaam diraŋ yirethi-na yǝthi Bɔɔlɔs-ŋa Siila-gi, mindaŋ nǝrsi ǝllici waamira ethisi ippi. 23 Mǝrsi inḏǝthǝ ṯurvǝ beṯṯen ṯǝthi ǝpǝ tǝ, nǝrsi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ; mindaŋ nǝr inḏǝthǝ kwɔɔra kwǝthi sijin waamira, ethisi ɔvacci tetter. 24 Mǝ waamir wɔ erme kwɔɔrɔ kwǝthi sijin, nɔŋwsi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ keereny-gi lac-lac, mindaŋ nɔŋwsi ǝnyjici ŋwaara ŋweeŋen ki-ruu-nǝ rǝthi ŋwuuɽi ŋwinii nɔŋwsi-gwɔ kǝkkǝsi.
25 Mǝ kulŋǝ-nǝ oro tittir nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi aari kiyiiriny mindaŋ nǝr iiɽǝzi Allah rilŋa-ri, nǝsi misaajiin kwɔthaathɔ akkaci kizǝn. 26 Nǝ ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝ wureyu riiginni tɔc, mindaŋ nǝ rɔgwagiza rǝthi sijin lakkathalɔ. Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋwɔbaab kiṯṯini tɔc, nǝ ŋwɔɔɽɔŋw ŋwɔthi misaajiin tatap kǝdinni. 27 Mǝ kwɔr kwǝthi sijin kiɽiṯi mindaŋ mɔŋw ese ŋwɔbaaba ŋwɔthi sijin ŋwɔmǝ kiṯṯini, nɔŋw kittatha ethi aarɔŋw misaajiin kwɔmǝ avri; mindaŋ nɔŋw alla kaalala kuuŋun, nɔŋw naŋni ethi ɽeenye rogɽo ruuŋwun. 28 Laakin na Bɔɔlɔs ɔrnɔṯi-la ŋɔmmaŋi nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯi rǝrǝ rogɽo rɔɔŋwa naana mac! Nyiiŋǝ kɔlɔ-ta kɔnɔŋw tatap!”
29 Nǝ kwɔr kwǝthi sijin urnuni ethi ǝvicǝ fɔɔri, mindaŋ nɔŋw ǝnḏi kwɔfiɽigathɔ, nɔŋw iidi kwɔnḏɔthɔ ŋithenya ki-ŋwaara-na ŋwɔthi Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-ŋi. 30 E-ta nɔŋwsi mɔltha nɔŋw-li ruuthǝ par, nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Yaa sǝyyiḏ-ŋǝ liinyi, aatha kwǝnyii ǝrri laazim mindaŋ ethi-mǝ kilaaw?” 31 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ǝmminicǝ Kweelenyi kwǝni Yǝcu-ŋw tǝ, a kilaaw, ŋaaŋa lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwɔɔŋɔ.” 32 E-ta nǝrǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny, nǝ lithaathɔ tatap lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun. 33 Nǝ ki-saa@-la ṯǝ ŋgwa kwǝthi kulŋa ŋga, nǝsi kwɔr kwǝthi sijin mɔltha nɔŋwsi iyici yǝmǝŋi naana yeeŋen; mindaŋ nǝ lizi tatap lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun aari @ammiḏa tɔc. 34 Ṯaŋw nɔŋw mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Siila-gi nɔŋwleele ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ ethneya wokwo ethi yee. Nǝ ŋundu-ŋǝ lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun nǝr urǝnni-nǝ ṯinyiŋla-thina, kaka mǝr-gwɔ ǝmminici Allah.
35 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ hɔkkaam wir Rɔɔmaan ɔɔsi harasa waamir-yi wǝni-ŋwɔ, “Duŋgwǝcǝr lɔɔrɔ kila ǝreele.” 36 E-ta nǝ kwɔr kwǝthi sijin ǝccǝ Bɔɔlɔs-ŋw, “Hɔkkaam wɔmǝ ɔɔsa waamira ethi duŋgwǝci ŋaaŋwɔsi Siila-gi. Ŋaaŋa lǝthi ŋɔma kirem etheele, nǝ nḏir kǝniny lɔami naana.” 37 Laakin nǝ Bɔɔlɔs andaci harasa nɔŋwɔccǝŋw, “Lende likaṯṯica-nyji kaṯṯiya keere, laakin nǝrnyji tǝ ippǝlɔ ceg-cegi kiyǝnǝ yǝthi lizi, nǝ nyiiŋǝ tǝ lir Rɔɔmaaniiyyiin! Mindaŋ nǝrnyji kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ. E-ta ǝrnyjii naŋni ethi ṯiŋatha ŋɔɽɔmi nyettec-a? Bǝri-mǝ! Ethi hɔkkaam iila ŋundu-ŋǝ wɔɽeny ǝrnyjii ruwǝ.” 38 Nǝ haras aaɽi nɔŋw andaci hɔkkaama wir Rɔɔmaaniiyyiin, mindaŋ mǝr neŋne ethaarɔŋw Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi lir Rɔɔmaaniiyyiin, nǝr ṯeenye. 39 Ŋwɔṯaŋw nǝreele nǝrsi uṯicǝlɔ ethisi iɽinyacalɔ; e-ta nǝrsi-mǝ ruwǝ ki-sijin-nǝ mindaŋ nǝrsi andaci ethi duŋgwǝci mǝḏiinǝ etheele. 40 Mǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi ruuthǝ ki-sijin-nǝ nǝreele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Liiḏiiyyǝ. Nǝr-gwɔ kaṯṯasi lizi lǝthi ṯǝmminǝ kinanaŋw, nɔŋwsi andaci kandisa kǝthisi-gi firllasi-la, e-ta nǝr-mǝ ele.
Timothy Goes with Paul and Silas
1 Paul traveled on to Derbe and Lystra, where a Christian named Timothy lived. His mother, who was also a Christian, was Jewish, but his father was a Greek. 2 All the believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy. 3 Paul wanted to take Timothy along with him, so he circumcised him. He did so because all the Jews who lived in those places knew that Timothy's father was Greek. 4 As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules. 5 So the churches were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
In Troas: Paul's Vision
6 They traveled through the region of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 So they traveled right on through Mysia and went to Troas. 9 That night Paul had a vision in which he saw a Macedonian standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia, because we decided that God had called us to preach the Good News to the people there.
In Philippi: the Conversion of Lydia
11 We left by ship from Troas and sailed straight across to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia; it is also a Roman colony. We spent several days there. 13 On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there. 14 One of those who heard us was Lydia from Thyatira, who was a dealer in purple cloth. She was a woman who worshiped God, and the Lord opened her mind to pay attention to what Paul was saying. 15 After she and the people of her house had been baptized, she invited us, “Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord.” And she persuaded us to go.
In Prison at Philippi
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a young servant woman who had an evil spirit that enabled her to predict the future. She earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!” 18 She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!” The spirit went out of her that very moment. 19 When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. 20 They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city. 21 They are teaching customs that are against our law; we are Roman citizens, and we cannot accept these customs or practice them.” 22 And the crowd joined in the attack against Paul and Silas.
Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be whipped. 23 After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight. 24 Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a violent earthquake, which shook the prison to its foundations. At once all the doors opened, and the chains fell off all the prisoners. 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he thought that the prisoners had escaped; so he pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted at the top of his voice, “Don't harm yourself! We are all here!”
29 The jailer called for a light, rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your family.” 32 Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house. 33 At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once. 34 Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.
35 The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”
36 So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”
37 But Paul said to the police officers, “We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public—and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out.”
38 The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 So they went and apologized to them; then they led them out of the prison and asked them to leave the city. 40 Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.