Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ ele Mǝkḏuuniiyyɔ nɔ Akhaa-iiyyǝ tok.
1 Kwaathan mǝ lǝwǝ biɽǝthǝlɔ pǝt ta, na Bɔɔlɔs ɔrnɔṯi ṯalaamiiza dɔŋw, mindaŋ nɔŋwsi andaci ethisi firllasi-la, mindaŋ nɔŋwsi aaganni. E-ta nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋweele Mǝkḏuuniiyyǝ. 2 Mindaŋ nɔŋweele nɔŋw rɔɔmasi ǝzir-lɔ tatap, nɔŋw firllasi lizi-lǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋittǝzir. E-ta nɔŋw iila Akhaa-iiyyǝ, 3 nɔŋgwɔ naani yǝwǝ ṯoɽol. Nǝ mɔŋw ogwɔmɔce kilyǝ-lu etheele Suuriiyyǝ, nɔŋw biɽanni ŋiɽaŋali kǝninǝ ŋǝniŋw, Yahuuḏ kiyala yinǝŋnicǝ-ŋǝlɔ; ṯaŋw nɔŋw kittatha ethi aaɽi Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋgi. 4 Nǝreele Suuppaaṯarus-gi kwir tɔr tǝthi Burrus kwǝthi Biiriiyyǝ-ŋwɔ, nǝ Arasṯarkhus-ŋǝ Sakuunḏus-gi lǝthi Ṯasaaluuniiki-ŋw, nǝ Ghaayuus kwǝthi Ḏǝrbǝ-ŋw, nǝ Ṯiimɔɔthaaws-ŋǝ Ṯiikhiikus-gi, nǝ Ṯuruufiimus lǝthi Aasiiyya-ŋw. 5 Nǝrnyji iŋnaci keereny nǝreele Ṯarwaas, nǝrnyji-gwɔ irllici kinanaŋw. 6 Nǝnyii diiɽǝ mɔrkǝb-gi kinaŋw Fiilibbii mǝ @iiḏ wǝthi kajlaŋ ṯamthɔ, mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯamthɔ ṯɔthni nǝny-li ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw Ṯarwaas kǝzir wɔmǝny-gwɔ naani ŋwaamin dɔvokwɔɽony.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ rimthithi ṯiraŋitha ṯuuŋwun Ṯarwaas-na.
7 Nǝ kirakalɔ kwǝthi laamin lǝthi sǝbiṯ, nǝnyii aaɽathici ethneya dɔŋw wǝthi ŋɔmath. Nǝ Bɔɔlɔs andaci lizi lǝlu-ttuk mindaŋ nǝ kulŋǝ-nǝ oro, kaka ninḏi-ŋgwɔ ethisi ɔrlacci ŋwɔdoŋw ŋɔrpɔ-ŋgwa. 8 Nǝ ŋwombo naani ŋwuuru ŋwɔfɔɔdɔ ki-lithmin-la kindala kǝzir waaɽathiny-gwɔ dɔŋw. 9 Nǝ kaamal kette kǝni Afṯiikhuus kinaanalɔ ki-shubaak; nǝ kaka nandisa-gwɔ Bɔɔlɔs lǝlu-ttuk, nɔŋw nḏirathala kwɔnoŋw-kwɔnoŋw mindaŋ nɔŋw nḏiratha keereny-gi wiɽil, mindaŋ nɔŋw iidǝ ki-lithmin-la lir nimrǝ ṯoɽol nɔŋw iidǝ kwurǝyu-lu. Mindaŋ mǝr dimmi tǝ, nɔŋw-ai. 10 Nǝ Bɔɔlɔs dappitha-lɔ mindaŋ nɔŋgwɔ iidǝthǝlǝ nɔŋw mithǝnni naana tetter. Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯi pinnǝ rɔŋwor-na mac, ŋgwɔta kinnǝ kwɔmiithɔ!” 11 E-ta nɔŋw aaɽitha ki-lithmin-la kindala, nɔŋw undǝthǝ rǝghiivǝ-nǝ, mindaŋ nɔŋwsi yee. Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi andaci mindaŋ nǝ aaŋwɔn dallitha kimaara, e-ta nɔŋwsi-mǝ ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋweele. 12 Mindaŋ nǝr dimmi kaamali nǝrŋeele dɔɔnɔ kimiithɔ, nǝr aamina beṯṯen ṯikandisa-thilɔ.
Mǝr diiɽǝ Ṯarwaas-na nǝreele Miiliiṯus.
13 Nǝnyii ele keereny ki-mɔrkǝb-nǝ nǝnyii-gi ele Assuus, kǝzir winḏiny-gwɔ ethi dimmǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ mɔrkǝb-gi, kaka nandica-ŋgwɔ nyuŋwsi ethisi-ṯǝ ǝrriŋw, ninḏi-ŋgwɔ etheele kinanaŋw ṯaay-thi ṯǝthi wurǝyu. 14 Mǝnyii-li kadirithi Assuus nǝnyii allasi ki-mɔrkǝb-lǝ nǝny-li ele Miiṯiiliinǝ. 15 Nǝnyii diiɽǝ kinanaŋw mɔrkǝb-gi mindaŋ nǝnyii ɔppathi Khiyuus ŋɔrpɔ-ŋgwa. Mǝ laamin ṯamthɔ lithaathɔ nǝnyii iila saamuus, nǝ ki-laamin lithaathɔ nǝnyii ɔppathi Miiliiṯus 16 kaka nigittathi-gwɔ Bɔɔlɔs ethi daaraci Afasuus-ŋwɔ, mindaŋ etheere kiirasi lɔɔmɔr-lɔ leere mac Aasiiyya-na. Nɔŋwɔni kwɔfiɽigathɔ mindaŋ ǝŋgiroro mǝmkin ethi ɔppathi Urshaliim Yɔɔm Al-khamsiin.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ andaci lishiyuukha lǝthi Afasuus-ŋwɔ.
17 Kinaŋw a-naanɔ Bɔɔlɔs Miiliiṯus nɔŋw ɔɔsi juwaaba Afasuus ethi lishiyuukh lǝthi kǝniisǝ iila naanɔ-ŋgwɔ. 18 Mindaŋ mǝr ɔppathi nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lilŋithi rac ŋwɔɔmɔri tatap ŋwɔnaaniny-ŋi ŋaaŋa-li, ki-laamin lir kwon-kwon lɔppathiny-li muḏiiriiyyǝ kwǝthi Aasiiyya-ŋw. 19 Ǝṯiny-ŋgwɔ ǝkkici Kweelenyi ŋothɽor kaka khaḏaam ṯǝjlinnǝ-thi ki-rogɽo nǝ ŋwal-ŋi yǝy-yi tok, ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwa ŋwɔfirlli beṯ-beṯṯen ŋwɔnaaniny-gwɔ-na ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Yahuuḏ yǝṯi-nyii nǝŋnicǝlɔ ethi mɔmmi. 20 Ŋaaŋa lilŋithi rac ethaarɔŋw nyiiti kwɔdirna ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere mac ŋǝthi ŋɔma ethi mǝcci ŋaaŋwɔsi kinaŋw aari-nyii bǝshirǝ nǝ nǝṯiny aari @allima ki-lɔdɔŋw-na nǝ ki-dɔɔnɔ-na tok. 21 Ǝṯiny iirǝci Yahuuḏǝ-ŋwsi Umam-yi tig-tig ethi ɔrlacca ŋikiyaŋi ŋeeŋen ŋwɔdoŋw ethaaɽitha Allah naana, mindaŋ ethi ǝmminici Kweelenyi kwǝri kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ. 22 Nǝ kaka niinyicǝny-gwɔ Ṯigɽimǝ naana Ṯirllinǝlɔ ter, nǝnyii naŋni etheele Urshaliim, kwiti kwilŋicasi ŋeere ǝzir mac ŋinḏi-nyii ethi ǝrrinici kinanaŋw. 23 Ŋirta ŋɔtɔpɔt ŋilŋithi-nyji, ŋǝṯiny-ŋi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter iirǝci ki-muḏun-na tatap, ǝṯɔŋwaarɔŋw, sijin ŋǝ ṯurvǝ-thi kithala ṯurbǝcǝ-ŋǝ. 24 Laakin ninyeere naŋni ŋimiitha ŋiinyi ethǝthi faayitha naaniny-gwɔ mac; nyii kwɔnaŋna tǝ ethisi ṯimmasi ŋa ŋɔɔsar-nyii-ŋi mindaŋ ethi erne ŋothɽor ŋa ŋinḏǝthǝ-nyji Kweeleny kwǝni Yǝcu ethisi ǝrri, ŋǝniŋw ethi kette shahaaḏa kwǝthi Inyjiil wǝthi ne@ma kwǝthi Allah.
25 “Nyii kwǝṯi iirǝrǝlɔ daŋgal-na kwaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah. Nǝ kirem-tǝ, nǝnyii elŋe rac ethaarɔŋw kwiti kweere mac daŋgal-na kwindi-nyii etheese kwokwony. 26 Ŋwɔṯaŋw ki-laamin-la ṯǝ kɔlɔ ŋǝsi andaci tig-tig; mɔŋw ṯɔɔthi kweere daŋgal-na tǝ, nǝ lɔɔm ere oro liinyi mac. 27 Kaka niti nɔblaṯiny-gwɔ mac ethi ɔppaca ŋaaŋwɔsi karatha kir min-min kǝthi Allah. 28 Aŋricar rogɽo raalɔ nǝ yaaŋal tok yikittica-ŋǝsi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ki-rii-na raalɔ ethisi karni. Rɔɔthɔr nyaaɽa nyǝthi kǝniisǝ kǝthi Allah, kigittaŋw kiraama-gi kǝthi ŋiɽany ŋǝthi Tɔr tuuŋwun. 29 Nyii kwilŋithi rac, mǝŋǝsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw, ǝŋǝsi yiiraaw yǝthi ŋǝriyǝ ǝnḏithǝnǝ yiti yindi ethi athici yaaŋali ŋimɽiya-na ŋeere mac. 30 Laamar kila linḏi linḏi-li lizi lokwo daŋgal-na ethisi andasi ŋir ŋǝluŋw, mindaŋ ethisi ṯalaamiiz kwakithatha. 31 Ŋwɔṯaŋw aŋrathir a kithaayini tok nǝṯi-ŋǝsi-gwɔ ǝccǝ @allima yaaŋwɔnɔ; yulŋǝ ŋwal-ŋi yǝy-yi yithlǝyu ṯoɽol.
32 “Nǝ kirem tǝ, ŋǝsi kettice Allah ki-rii-na ruuŋwun, nǝ ki-ŋiɽaŋal-na ŋǝthi ne@ma kwuuŋwun, kwǝthi ŋɔma ethi kikindasi ŋaaŋwɔsi nǝ ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi barka kwǝthi Allah ŋgwa kwir kwǝthi lizi tatap limǝ suuɽunni. 33 Nyii kwende kwɔmǝ naŋnatha kwizi kweere fiḏḏa wala ḏahab, wala kirethi keere. 34 Ŋilŋithi-ŋǝsi rogɽo-ri raalɔ nǝṯiny-gwɔ akkɔ ŋothɽor rii-ri riinyi kɔrɔ ethi ǝthi kwomne kwǝthi kila lǝṯiny-li akkathisi ŋothɽor nǝ kwǝṯiny naŋni nyii tok. 35 Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi baaŋaci kwomne tatap ŋothɽor-ŋi ŋǝṯi-nyii akkɔ tig-tig, nǝ laazim ṯǝrṯiib-thi ṯǝ kɔthɔ ɔrithi mɔcci lizi lir lɔwaay naana. A kithaayini ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu rogɽo-ri ruuŋwun ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Ṯaamana ṯǝṯi naani tɔppa mǝ iṯithi-lǝ ki-lɔɔbi lǝthi-li aavi’.” 36 Mǝ Bɔɔlɔs ṯimmasi ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw kwee ŋwɔrgwɔ-lɔ ŋundu-ŋǝli mindaŋ nɔŋw aari kiyiiriny. 37 Nǝr aaritha tatap ki-ldɔŋw mindaŋ nǝr mithǝnǝ, nǝr aaganni ruunyu-ri ethi kette kithaay. 38 Nǝr ronyine beṯ-beṯṯen; kaka nǝccǝŋwsi-gwɔŋw, ŋaaŋa liti lǝnyii ese kwokwony mac. Mindaŋ nǝreele ki-mɔrkǝb-nǝ.
To Macedonia and Achaia
1 After the uproar died down, Paul called together the believers and with words of encouragement said good-bye to them. Then he left and went on to Macedonia. 2 He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia, 3 where he stayed three months. He was getting ready to go to Syria when he discovered that there were Jews plotting against him; so he decided to go back through Macedonia. 4 Sopater son of Pyrrhus, from Berea, went with him; so did Aristarchus and Secundus, from Thessalonica; Gaius, from Derbe; Tychicus and Trophimus, from the province of Asia; and Timothy. 5 They went ahead and waited for us in Troas. 6 We sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later we joined them in Troas, where we spent a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On Saturday evening we gathered together for the fellowship meal. Paul spoke to the people and kept on speaking until midnight, since he was going to leave the next day. 8 Many lamps were burning in the upstairs room where we were meeting. 9 A young man named Eutychus was sitting in the window, and as Paul kept on talking, Eutychus got sleepier and sleepier, until he finally went sound asleep and fell from the third story to the ground. When they picked him up, he was dead. 10 But Paul went down and threw himself on him and hugged him. “Don't worry,” he said, “he is still alive!” 11 Then he went back upstairs, broke bread, and ate. After talking with them for a long time, even until sunrise, Paul left. 12 They took the young man home alive and were greatly comforted.
From Troas to Miletus
13 We went on ahead to the ship and sailed off to Assos, where we were going to take Paul aboard. He had told us to do this, because he was going there by land. 14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 We sailed from there and arrived off Chios the next day. A day later we came to Samos, and the following day we reached Miletus. 16 Paul had decided to sail on by Ephesus, so as not to lose any time in the province of Asia. He was in a hurry to arrive in Jerusalem by the day of Pentecost, if at all possible.
Paul's Farewell Speech to the Elders of Ephesus
17 From Miletus Paul sent a message to Ephesus, asking the elders of the church to meet him. 18 When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 With all humility and many tears I did my work as the Lord's servant during the hard times that came to me because of the plots of some Jews. 20 You know that I did not hold back anything that would be of help to you as I preached and taught in public and in your homes. 21 To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus. 22 And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in every city the Holy Spirit has warned me that prison and troubles wait for me. 24 But I reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me to do, which is to declare the Good News about the grace of God.
25 “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again. 26 So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible. 27 For I have not held back from announcing to you the whole purpose of God. 28 So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son. 29 I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock. 30 The time will come when some men from your own group will tell lies to lead the believers away after them. 31 Watch, then, and remember that with many tears, day and night, I taught every one of you for three years.
32 “And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people. 33 I have not wanted anyone's silver or gold or clothing. 34 You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed. 35 I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”
36 When Paul finished, he knelt down with them and prayed. 37 They were all crying as they hugged him and kissed him good-bye. 38 They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.