Yuuẖanna al Maⓐmadaan a dhuŋun dhuŋun dhina dhabiŋwu
1 Dhuŋun dhina dhijo kwerkwereny dha Dhuŋun dhina Dhiŋir dha Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo. 2 Dhiro ŋinena ulina nebiŋa, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋamadhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 3 Gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Jarimudhul Kwelenya dhai, nyadhuneye dai galo duŋun. 4 Yuuẖanna gwathiⓐamidhe gi leba, ŋwabiŋaijo lijo dhuŋuna dha maⓐmuudiiya dha dhurle dugore galo, alkijo ŋida ŋegen dugore ŋina ŋike. 5 A liji peth la Yahuudiiya, a la Urushaliim alela dugun, alteje ŋida galo ŋegen ŋina ŋike, al Yuuẖanna ⓐamidhiye gi dhibirtha ganu dhina dhan Urdun. 6 A Yuuẖanna gwathigena jola ja kamila, ŋwugena gash gina giro kurna kwiriny; athuŋweny jama a lai. 7 Ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaici, Gweta gwaji gwila gidon gwina gwinunu diginy, a nyi gwati gwiŋir dinyi juliganu nyi guda kurna ga caudhe juŋun no. 8 Titiganu nyi gwimajiⓐamidhiye ŋau ŋai; abi ŋeda gwajiⓐamidhiye Dhigirim dhai dhina Dhiŋir.
Maⓐmuudiiya gwa Yasuuⓐ
9 Ŋwamun ibiŋwe, a Yasuuⓐ ila Naas̱ira gwa Jaliil, ŋwuⓐamidhini di Yuuẖanna gi dhibirtha ganu dhina dhan Urdun. 10 Dina muŋwalidha ŋau ganu, ŋwaŋa Samawaat diŋeadhini ganu, a Dhigirim ula, ŋwunje alaŋ, dhiro ŋinena kiridhir. 11 Ŋwudiŋini gwula gi Sama darnu, Ŋa gwiro Ŋari ŋiny ŋina ŋuminyiny, ŋa gwathinyiŋiriye dhugore.
Ugejini gwa Yasuuⓐ
12 An Dhigirim odhadha ganu, ŋwugwela gi leba. 13 Ŋwuje mine gi leba ŋwamun dure‐ram, a Sheṯaan ugeje; athilje owaŋ yai ya leba; athi malaayka ie.
Ŋiro ŋina ŋapilo Yasuuⓐ kwerkwereny
14 Dina ma liji geta Yuuẖannuŋw karkon, a Yasuuⓐ ila Jaliil, athuŋwabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo, 15 ŋwulaici, Ŋwamun ŋwimaro peth, gidhila ga Kalo go githo; abricul ŋida ŋalo ŋina ŋike, nyuminyi Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Calmiz jina jurniuŋwulo kwerkwereny
16 Dina idhuŋw kimumu ga baẖr gwa Jaliil, ŋwaŋa Simⓐaanuŋw a Andaraawus gwina gwiro megen dilgagito diba gi baẖr; ŋiro ŋegen ŋiro ŋadhumi ŋwuma. 17 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ilal, athinyilgwuje, a nyi gwajiruje liji lina laji luma lijo. 18 Algathani diba gwegen anela ganu, algwuje. 19 Muŋw doga gwitiny, ŋwaŋa Yaⓐguubuŋw gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a megen gwina gwan Yuuẖanna, lina lijo felluuka ganu ko dugure diba gwegen. 20 Ŋwunela ganu, ŋwulurnie; algathani babuŋw gwegen gwina gwan Zabadi felluuka ganu jadham jai, algwuje.
Yasuuⓐ gwigeto kwijo gweta momaŋ gwina gwuthi nyurinya gi Kafranaaẖuum
21 Alela Kafranaaẖuum; a gi lamun la Sabith ŋwunudhadha ganu majmaⓐ, ŋwalimiye lijo. 22 Alali galo dir gi taⓐliim dhuŋun; lalimiyuŋwulo gwiro ŋinena gweta gwina gwuthi ŋelenya, a gwati gwiro ŋinena jathib no. 23 A kwiji gweta je majmaⓐ gwegen gwina gwuthi ŋurinya; ŋwure gwula, 24 ŋwarnu, Abricije; Yasuuⓐ gwa Naas̱ira, au gwibopajijaŋa? Au gwiludhi dijirinya? Nyi gwiliŋidhaŋa, ŋa gwiro gweta gwina gwiŋir didirel gwina gwidhi di Kalo. 25 A Yasuuⓐ ŋeŋira, ŋwaici, Ji jigwoiny, ŋutu dugun. 26 Ma ŋuriny ideye kwijo, ŋwure gwula gwipa, ŋwutu. 27 A liji peth ali galo dir, alothaijiye galo, alarnu, Aŋ gwiro ibigwa? taⓐliim dhiyaŋ dhiro dhaŋ ibidha? gwuthi ŋelenya, athuŋwabiŋaijo nyurinya, aldeŋinaijo. 28 An dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth ga Jaliil.
Yasuuⓐ gwigeto gwunun gwa Buṯrusŋa momaŋ amanaŋ liji liter
29 Algathani majmaⓐ, aneladha ganu, aluni gi dunu gwa Simⓐaan a Andaraawus, ŋeda a Yaⓐguub a Yuuẖanna. 30 Abi gwunun gwa Simⓐaanŋa gwina gwiro kwa gwuma ẖumma, an liji abiŋadhaijo ganu babraŋ. 31 Ŋwela dugun, ŋwumutha gi dhoi, ŋwudireye; a ẖumma ernadhadha ganu, ŋwulupijo ŋiro. 32 Ma aŋin ule, a kalo ro ŋibilbil, a liji udhijo lijo peth lina luma a lina luthi nyurinya. 33 A liji peth la len jalo liduŋw kour 34 Ŋwulgeta momaŋ loinyadho lina luma gumiye gitigiter; ŋwulteye nyurinya nyoinyadho; athuŋwbabrico nyurinya nyabiŋi no, ŋinena liŋidhilo.
Yasuuⓐ gwidhi kalo geta cucun dabiŋaijo Kaloŋa, ŋwugathani Kafranaaẖuumuŋw
35 Bigunu ŋwudire ro gile, kwereny nanaŋ kalo gati guro ganu no, ŋwela kalo geta gina girinii lijo, ŋwabiŋaijo Kaloŋa mine. 36 A Simⓐaan a liji lina lathilgwudhie algwuje. 37 Malbuje, alabiŋaijo, alaici, Liji peth la libupaŋa. 38 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Alela ŋwen ŋwiter ŋwina ŋwijo githo, nyabiŋaijo lijo mine ko; nyi gwiludhi gi dhuŋun ibidha. 39 Ŋwela majaamiⓐ gwegen peth gwa Jaliil, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwuteye nyurinya.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro ŋilaŋ
40 A kwiji ila dugun gwina gwithi ŋilaŋ, ŋwothaije galo, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwaici, Ada ŋa gwimari ŋa gwinyi geta momaŋ, ŋa gwuthi ŋoma. 41 A Yasuuⓐ ina, ŋwuwal dhoi ganu, ŋwumini, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwuminyu; iŋirii nono. 42 Lamun ibile a dina muŋwabiŋi minoŋ, an ŋilaŋ erna, ŋwiŋir nono. 43 A Yasuuⓐ dhiŋa, ŋwukeje babraŋ, 44 ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa babiŋaijo kwijo gwetipo no; ŋabela, ŋaŋajuni gasiisuŋw aŋina yuŋa, ŋadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋabiŋaijaŋa Muusa, dilro shahaada degen. 45 Ŋwubitu, ŋwubai galo dhuŋun dhai kalo peth, a ŋinena Yasuuⓐ gwati gwuthi ŋoma gwela gi len letipo galo ditir no, ŋwubije por gi leba; athin liji eladha kalo peth.
The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)
1 This is the good news about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet,

“I am sending my messenger
to get the way ready
for you.
3 In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.’ ”

4 So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”
5 From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.
7 John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Luke 3.21Luke 22)
9 About that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10 As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. 11 A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”
Jesus and Satan
(Matthew 4.1-11Luke 4.1-13)
12 At once God's Spirit made Jesus go into the desert. 13 He stayed there for 40 days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Luke 4.14Luke 15)
14 After John was arrested, Jesus went to Galilee and told the good news that comes from God. 15 He said, “The time has come! God's kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!”
Jesus Chooses Four Fishermen
(Matthew 4.18-22Luke 5.1-11)
16 As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake. 17 Jesus said to them, “Follow me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” 18 Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
19 Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. 20 At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)
21 Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the synagogue and started teaching. 22 Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses. 23 Suddenly a man with an evil spirit in him entered the synagogue and yelled, 24 “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One.”
25 Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!” 26 The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
27 Everyone was completely surprised and kept saying to each other, “What is this? It must be some new kind of powerful teaching! Even the evil spirits obey him.” 28 News about Jesus quickly spread all over Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)
29 As soon as Jesus left the synagogue with James and John, they went home with Simon and Andrew. 30 When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever. 31 Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.
32 That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus. 33 In fact, the whole town gathered around the door of the house. 34 Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.
35 Very early the next morning before daylight, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. 36 Simon and the others started looking for him. 37 And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.” 39 Then Jesus went to their synagogues everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)
40 A man with leprosy came to Jesus and knelt down. He begged, “You have the power to make me well, if only you wanted to.”
41 Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” 42 At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
43 After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. 44 He said, “Don't tell anyone about this. Just go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
45 The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.