Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro ŋilaŋ
1 A dina muŋw uladha galo gi len alaŋ, a liji loinyadho gwuje. 2 A ŋilaŋ ŋeta ila, ŋworthadha, ŋwaici, Kweleny gwai, ada ŋa gwimari ŋa gwinyiŋiriye nono, ŋa gwuthi ŋoma. 3 Ŋwun wala dhoi ganu, ŋwumini, ŋwaici, Nyi gwuminyu daŋa geta momaŋ; a babraŋ ŋwun eŋiradhadha ganu. 4 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Aŋadhi athenaŋa gwabiŋaijo kwijo gwetipo dhuŋuna ibidha no; ŋabela, ŋaŋajo gasiisuŋw aŋina yuŋa gwoca ŋa dhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋari ŋai Muusa, alro shuhuud degen.
Iŋir nono gwa gadham ga zabith
5 Dina ma Yasuuⓐ ila Kafranaaẖuum, a zabith gweta ila dugun, ŋwothaije galo, 6 ŋwaici, Kweleny gwai, gadham giny ga guma dunu, gaio aŋina nono a githi ŋwuredeny nono gwuleny. 7 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwaji gwila a giny geta momaŋ. 8 A zabith abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwati gwiŋir daŋa eladha dunu diginy no; ŋababiŋa dhuŋuna dogo, a gadham giny giŋir nono. 9 Nyi ko gwadhi ŋeleny, nyuthi ejigur ina yathiny deŋinaijo; ada gwiminyabiŋaijo gweta, nyaici, Idhi, ŋwela; nyaici gwiter nu, Ila, ŋwila; nyabiŋaijo gadham giny, nyaici, Apo dhuŋuna ibidha, ŋwapai. 10 A dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwali galo dir, ŋwabiŋaijo lijo lina ligwujo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyi gwati gwibujo kwijo gwetipo gi liji ganu la Israayiil gwina gwuthi imaan gwina gwinaŋ gwiro minoŋ no. 11 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji loinyadho laji lila ŋwurel kalo peth, sharak, a qarb, a lajalo Ibraahiim ŋalai, a Isẖaag, a Yaⓐguub kidhila ga Sama. 12 Abi keleŋa ga gidhila gaji ga guthini por kirim; a laji lanare, a linyini gi jiŋai. 13 A Yasuuⓐ abiŋaijo zabithuŋw, ŋwaici, Idhi; gwiro ŋinena manaŋuminyi, minoŋ dhaŋa uthijo je ganu. Anbi gadham eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije.
Iŋir nono gwa gwunun gwa Buṯrusŋa a liji liter
14 A dina ma Yasuuⓐ ila gi dunu gwa Buṯrus, ŋwuni, ŋwubuje gwunun gwa Buṯrusŋa gwina gwiro kwa gwidhiro gi lagram alaŋ, gwuma ẖumma. 15 Ŋwubi mini dhoi dhai a ẖumma erna; ŋwudire, ŋwulupijo ŋiro. 16 A ma kalo ro kera, a liji udhijo lijo loinyadho lina luthi nyurinya; ŋwuteye nyurinya dhuŋun dhai, ŋwulgeta momaŋ peth lina luma. 17 A dhuŋun uthi je ganu dha nebi gwina gwan Ishaⓐya, ŋwarnu, Ŋeda gwiren gwimapai gumiye gega a ŋirainy ŋega kaŋinu yuŋun.
Idheje gwan liji lina lara lagwuje Yasuuⓐuŋw
18 A dina ma Yasuuⓐ aŋa lijo loinyadho dilurejo galo keligeny, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ŋwari lamure kimumu giter. 19 A kathib geta ila dugun, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwaŋagwuje dalela kalo peth gina gathaŋan ela. 20 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Nyartumi nyuthi ŋwubo, a nyira nya kabo nyuthi jidhul; athibi Ŋari ŋa liji uthii kaloŋa ga dhidhire lira alaŋ luŋun no. 21 A thilmiz dhiter abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, abriciny nyela nyi gwurcena babuŋw gwiny kwereny. 22 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny; ŋabrico lijo lina limai algwurce lijo legen lina laio.
Karun gidhunujinu
23 A dina muŋwuni gi felluuka ganu, a calmiz juŋun gwuje. 24 A karun are gipa, ŋwuluguje ŋau ganu, a felluuka ari gwiduthe; ŋwubije didhre. 25 Abi calmiz juŋun ila dugun, albirtheye, alaici, Gilaŋiyije, Kweleny gwai; anaŋa lidhi ludhirudhe. 26 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi dhenya minoŋ? Liji lai lina lati luthi imaan gwoinyadho no. Ŋwubidire, ŋwulo karuna a ŋau; a karun a ŋau audhaijiye galo jigwoiny. 27 A liji peth ali galo dir, alarnu, Kwiji ibigwa gwiro dhaŋ, athibi karun a ŋau uthejo dhuŋuna dhuŋun nyuni?
Jadariyiin lina luthi nyurinya
28 A dina muŋw mure kimumu giter gi len la Jadariyiin, a liji ram ila lina lathije kalo ga del dina dathin gwurce lijo lina luthi nyurinya lirero gwuleny, athi liji uthi ŋoma lela gi dhai ibidhe no. 29 A nyuriny ure gwula gwuleny, alaici, Au gwibopajijaŋa, Ŋari ŋai ŋa Kalo? Ŋa gwiludhi mina dari ŋa gwajure ŋina nanaŋ ŋwamun ŋwuri ŋwati ŋwidhi na? 30 A judhur joinyadho je romine jithi galo. 31 A nyuriny othaije galo gwuleny, alaici, Ada ŋa gwimijiteye, jibabrico anela anuni gi judhur ganu. 32 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Udhinibai. Altu, alela, aluni gi judhur ganu; a judhur abire, aldhidhireje len nono, alule baẖr ganu, aldhirudhe, alai. 33 A liji lina lathie judhura abire, alela gi len, alabiŋaijo lijo dhuŋuna peth dhina dhaŋudhilo gi liji lina luthi nyurinya. 34 A liji peth la len ibila alela dilobadhe Yasuuⓐ ŋalai; a malaŋa, alothaije galo alari gwela, ŋwugathani kaloŋa gegen.
Jesus Heals a Man
(Mark 1.40-45Luke 5.12-16)
1 As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds. 2 Suddenly a man with leprosy came and knelt in front of Jesus. He said, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
3 Jesus put his hand on the man and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared. 4 Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Luke 7.1-10John 4.43-54)
5 When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said, 6 “Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can't even move.”
7 “I will go and heal him,” Jesus replied.
8 But the officer said, “Lord, I'm not good enough for you to come into my house. Just give the order, and my servant will get well. 9 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
10 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “I tell you in all of Israel I've never found anyone with this much faith! 11 Many people will come from everywhere to enjoy the feast in the kingdom of heaven with Abraham, Isaac, and Jacob. 12 But the ones who should have been in the kingdom will be thrown out into the dark. They will cry and grit their teeth in pain.”
13 Then Jesus said to the officer, “You may go home now. Your faith has made it happen.”
Right then his servant was healed.
Jesus Heals Many People
(Mark 1.29-34Luke 4.38-41)
14 Jesus went to the home of Peter, where he found that Peter's mother-in-law was sick in bed with fever. 15 He took her by the hand, and the fever left her. Then she got up and served Jesus a meal.
16 That evening many people with demons in them were brought to Jesus. And with only a word he forced out the evil spirits and healed everyone who was sick. 17 So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,

“He healed our diseases
and made us well.”
Some Who Wanted To Go with Jesus
(Luke 9.57-62)
18 When Jesus saw the crowd, he went across Lake Galilee. 19 A teacher of the Law of Moses came up to him and said, “Teacher, I'll go anywhere with you!”
20 Jesus replied, “Foxes have dens, and birds have nests. But the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
21 Another disciple said to Jesus, “Lord, let me wait till I bury my father.”
22 Jesus answered, “Follow me, and let the dead bury their dead.”
A Storm
(Mark 4.35-41Luke 8.22-25)
23 After Jesus left in a boat with his disciples, 24 a terrible storm suddenly struck the lake, and waves started splashing into their boat.
Jesus was sound asleep, 25 so the disciples went over to him and woke him up. They said, “Lord, wake up! Save us before we drown!”
26 But Jesus replied, “Why are you so afraid? You surely don't have much faith.” Then he got up and ordered the wind and the waves to calm down. And everything was calm.
27 The men in the boat were amazed and said, “Who is this? Even the wind and the waves obey him.”
Two Men with Demons in Them
(Mark 5.1-20Luke 8.26-39)
28 After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way. 29 Suddenly they shouted, “Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?”
30 Not far from there a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If you force us out, please send us into those pigs!” 32 Jesus told them to go, and they went out of the men and into the pigs. All at once the pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.
33 The people taking care of the pigs ran to the town and told everything, especially what had happened to the two men. 34 Everyone in town came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their part of the country.