Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 Aldiralaŋ peth, alodhadha di Biilaaṯus. 2 Alje dinugejie, alarnu, Anaŋa libujo kwijo ibigwa dugeje lijo, ŋwari lati limejo Ges̱aruŋw no, ŋwarnu gwiro al Masiiẖ gwiren gwina gwiro Malik. 3 A Biilaaṯus othaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwarnu nyi gwiro. 4 A Biilaaṯus abiŋaijo lelenya la gusus a liji peth, ŋwulaici, Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhike kwiji ibigwa no. 5 Albikani dugore, alarnu, Gwathi lagaje lijo ganu, athuŋw alimiye lijo peth lina liro Yahuud gi Jaliil kwereny, ŋwubari ŋwila mina.
Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja Hiiruudus
6 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna dha Jaliil, ŋwulothaije galo, ŋwari gwaliŋa ada gwimaro gweta gwa Jaliil. 7 A dina muŋwliŋa darnu gwiro kwiji gwa mudiiriiya gwa Hiiruudus, ŋwukeje di Hiiruudus gwina gwijo Urushaliim ko gi lamun ibile. 8 Dina ma Hiiruudus aŋa Yasuuⓐuŋw, ŋwiŋir dhugore gwuleny; ŋinena athuŋw bupe daŋa ro ŋwamun ŋwola ganu, ŋinena diŋinuŋw dhuŋuna dhoinyadho dugun; ŋwubari duŋw aŋa ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋathuŋwulapai. 9 Ŋwothaije galo dhuŋun dhai dhoinyadho; athibi Yasuuⓐ abiŋaijo no. 10 A leleny la gusus a jathib dhunalaŋ, anugejie gwuleny. 11 A Hiiruudusŋa akejuma ejigur yai yuŋun, al gwapai gwidera, alguke kiraŋa gina giŋir gwuleny, aldhiŋa di Biilaaṯus manaŋ. 12 A Biilaaṯusŋa Hiiruudus gwai alro ŋimedhiga gi lamun ibile, ŋinena ŋediŋa likajiyo ganu kwereny.
Biilaaṯus, Baaraabaas a Yasuuⓐ
13 A dina ma Biilaaṯus urnie lelenya la gusus a leleny liter a liji, 14 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa limodhadha kwijo ibigwa diginy, nyarnu gwugejo lijo; a nyi gwimadiŋini dhuŋuna peth gi je ganu dagalo, athinyibibujo dhuŋuna dhetipo dhina dhiro ŋinena abiŋanyana no. 15 Athi Hiiruudus bujo ko no; gwimuŋw wureja dega. Gwati gwimapai dhuŋuna dha dhirinya no. 16 Gwinyipi, nyi guda galo, ŋwela. 17 (Dhuŋun dhegen dhijo dhina dhathildhai guda kwijo galo gwetipo gi lamun la ŋidwa.) 18 Albure gwula peth, alarnu, Udhul kwijo ibigwa, jibigudujo Baaraabaasuŋw galo. 19 (Baaraabaas gwiro kwiji gwina gwijil ŋura liji lai liter, ŋwurinyie dhimar, albigeta karkon.) 20 Biilaaṯus gwuminyu diguda Yasuuⓐuŋw galo, ŋwulabiŋaijo manaŋ. 21 Albure gwula, alarnu, Rinyiul gi lure alaŋ lina limaliganu, rinyiul gi lure alaŋ lina limaliganu. 22 Ŋwulabiŋaijo ŋwamun ganu thiril, ŋwulaici, Abi gwapaŋa gwina gwike? Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dugun dha dhirinya no. Gwinyipi, nyi guda galo, ŋwela. 23 Albure gwula gwuleny, alari gwalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. A dhuŋun dhegen a dha leleny la gusus dhinyi. 24 A Biilaaṯus arnu dhuŋun dhina dhibupilo dhaji dhuthi je ganu. 25 Ŋwulbigudujo kwijo galo gwina gwibupilo, gwina gwijo karkon gi dhuŋun dha ŋura a dha dhirinyie dhimar; ŋwulbidhedha Yasuuⓐuŋw, ŋwari lapai dhuŋuna dhina dhibupilo.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
26 A dina udhilo, almutha Simⓐaanuŋw, gwina gwiro Gerawaani, gwiludhi kedho, alupe lure lina limaliganu, ŋwapa, ŋwulgwuje Yasuuⓐuŋw. 27 A liji gwuje loinyadho, a la lina laro gwuleny, alrunijo. 28 Abi Yasuuⓐ urla degen, ŋwulaici, Nyera nyai nya Urushaliim, athanyil runijo no, nyabironani gi lidom lalo, nya runijo keleŋa galo. 29 Aŋadhul, ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwauŋw liji arnu, La liŋir dugore lina liro ŋwudum, aliŋir dugore lina lati liliŋidhi keleŋa no, a lina luthi ju athathilbiro keleŋa no. 30 A liji ari alabiŋaijo amarigena, allaici, Acajije; alabiŋaijo ŋwena, allaici, Girbadhijilo galo. 31 Ada limathapai dhuŋuna ibidha mathi kwari udho no, abi laji lapaŋa muŋwudhe? 32 Alodha lijo liter ko ram lina lapo dhuŋuna dhina dhike, alari lallirinya. 33 A mal obani kalo gina gan Guna, allalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu liji lai lina like, a gweta jadha gi limera la dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta jadha gi limera la dhoi dhina dhiro dhour. 34 A Yasuuⓐ arnu, Babo, dhudhanu ganu degen. Lati liliŋidhi dhuŋuna dhina dhapilo no. Aldhuriye ciraŋ jai juŋun, alligugini. 35 A liji dhuna, altejo je, anidhagirini lina liro leleny ko, alarnu, Gwathigilaŋiye lijo liter. Ada gwimaro al Masiiẖ, gwina gwirujo Kalo ter, abricul ŋwugilaŋiye gwidom gwuŋun. 36 A gwi ejigur ko akejuma, athil ela dugun, alari gwaldhedha khall. 37 Alaici, Ada ŋa gwimaro Malik gwa Yahuud, gilaŋiyo gwidom gwuŋa. 38 Dhuŋun ko dhulinu giralaŋ dha Yuunaaniyiin a dha Ruumaani a dha Yahuud dhina dharnu, malik gwa yahuud gwiro ibigwa . 39 A kwiji gweta gwina gwike lo, gwina gwalijilo gi lure alaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwiro al Masiiẖ na? Gilaŋiyo gwidom gwuŋa, jigilaŋiye ko. 40 Abi gwiter ŋeŋira, ŋwaici, Au gwati gwidhenyo Kaloŋa na? ŋinena apaŋa jiza jiro ŋinena juŋun. 41 Jiŋir dega; ŋinena apida dhuŋuna dhina dhike; athuŋwbapo dhuŋuna dhina dhike no. 42 Ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Kweleny gwai, aŋidhaniny maji ma ŋa ila kidhila guŋa. 43 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Dalaje Firduus ŋinenaŋina.
Ai gwa Yasuuⓐ
44 Saaⓐa jiro die‐a‐ram, a gidhila peth rimi ganu di saaⓐa ro thiril. 45 A aŋin iludhe, a kiraŋ ga hekal dhiriadhini ganu. 46 A Yasuuⓐ ure gwula, ŋwarnu, Babo, nyi gwa gwidhedhaŋa dhigirima dhiny; a dina muŋw are minoŋ, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 47 Dina ma zabith aŋa dhuŋuna ibidhe duthi je ganu, ŋwumajidhe Kaloŋa, ŋwarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro kwiji gwina gwiŋir. 48 A liji peth aŋa dhuŋuna duthi je ganu lina lauradhi liduŋw dilaŋa, alpini gi jabaŋ ganu, alaurai. 49 A liji peth lina liliŋidhi Yasuuⓐuŋw, a la lina ligwudhilai Jaliil, aldhuna romine, alaŋa dhuŋuna peth.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
50 A kwiji gweta je gwina gwan Yuusuf, gwina gwiro kwiji gwa juriya gwiro kwiji gwina gwiŋir, athuŋwapai dhuŋuna dhina dhiŋir. 51 (Athuŋw uminyu dhuŋuna dhegen dhina dharildhai dha dhi Yasuuⓐ ai no), gwiro kwiji gwa Ar Raama, gwina gwiro len leta la Yahuud; a ŋeda ko gwathidhunijo gidhileo ga Kalo. 52 A kwiji ibigwa ela di Biilaaṯus, ŋwothaije galo, ŋwari gwuŋwdhedha aŋina ya Yasuuⓐ. 53 Ŋwuleja galo, ŋwumiri nono kiraŋ gai, ŋwugwurce kimu gina gurinya kolya ganu, gati gigwurcina kwijo gwetipo kwereny no. 54 Lamun ibile liro lamun ladhi jarima ŋida, a lamun la Sabith ari ŋwure ganu. 55 A la ko, lina lidhilai Jaliil, algwuje, alaŋa kimu, alaŋa aŋina yuŋun dildhire akwai. 56 Alaurai duna, algeta ŋela momaŋ ŋina ŋiro gwudhurul, a gi lamun la Sabith algatho uwa gi dhuŋun dha naamuus.
Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)
1 Everyone in the council got up and led Jesus off to Pilate. 2 They started accusing him and said, “We caught this man trying to get our people to riot and to stop paying taxes to the Emperor. He also claims that he is the Messiah, our king.”
3 Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
4 Pilate told the chief priests and the crowd, “I don't find him guilty of anything.”
5 But they all kept on saying, “He has been teaching and causing trouble all over Judea. He started in Galilee and has now come all the way here.”
Jesus Is Brought before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man from Galilee?” 7 After Pilate learned that Jesus came from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem at that time.
8 For a long time Herod had wanted to see Jesus and was very happy because he finally had this chance. He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle.
9 Herod asked him a lot of questions, but Jesus did not answer. 10 Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.
11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and insulted him. They put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 That same day Herod and Pilate became friends, even though they had been enemies before this.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)
13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people. 14 He told them, “You brought Jesus to me and said he was a troublemaker. But I have questioned him here in front of you, and I have not found him guilty of anything that you say he has done. 15 Herod didn't find him guilty either and sent him back. This man doesn't deserve to be put to death! 16-17 I will just have him beaten with a whip and set free.”
18 But the whole crowd shouted, “Kill Jesus! Give us Barabbas!” 19 Now Barabbas was in jail because he had started a riot in the city and had murdered someone.
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he spoke again to the crowds. 21 But they kept shouting, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
22 Pilate spoke to them a third time, “But what crime has he done? I have not found him guilty of anything for which he should be put to death. I will have him beaten with a whip and set free.”
23 The people kept on shouting as loud as they could for Jesus to be put to death. 24 Finally, Pilate gave in. 25 He freed the man who was in jail for rioting and murder, because he was the one the crowd wanted to be set free. Then Pilate handed Jesus over for them to do what they wanted with him.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Mark 15.21-32John 19.17-27)
26 As Jesus was being led away, some soldiers grabbed hold of a man named Simon who was from Cyrene. He was coming in from the fields, but they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him. 28 Jesus turned to the women and said:
Women of Jerusalem, don't cry for me! Cry for yourselves and for your children. 29 Someday people will say, “Women who never had children are really fortunate!” 30 At that time everyone will say to the mountains, “Fall on us!” They will say to the hills, “Hide us!” 31 If this can happen when the wood is green, what do you think will happen when it is dry?
32 Two criminals were led out to be put to death with Jesus. 33 When the soldiers came to the place called “The Skull,” they nailed Jesus to a cross. They also nailed the two criminals to crosses, one on each side of Jesus.
34-35 Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.”
While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”
36 The soldiers made fun of Jesus and brought him some wine. 37 They said, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Above him was a sign that said, “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there also insulted Jesus by saying, “Aren't you the Messiah? Save yourself and save us!”
40 But the other criminal told the first one off, “Don't you fear God? Aren't you getting the same punishment as this man? 41 We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Remember me when you come into power!”
43 Jesus replied, “I promise that today you will be with me in paradise.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)
44 Around noon the sky turned dark and stayed that way until the middle of the afternoon. 45 The sun stopped shining, and the curtain in the temple split down the middle. 46 Jesus shouted, “Father, I put myself in your hands!” Then he died.
47 When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, “Jesus must really have been a good man!”
48 A crowd had gathered to see the terrible sight. Then after they had seen it, they felt brokenhearted and went home. 49 All of Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)
50-51 There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God's kingdom to come. He was also a member of the council, but he did not agree with what they had decided.
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 He took the body down from the cross and wrapped it in fine cloth. Then he put it in a tomb that had been cut out of solid rock and had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb. 56 Then they went to prepare some sweet-smelling spices for his burial. But on the Sabbath they rested, as the Law of Moses commands.