Buṯrusŋa Karniiliyuus gwai
1 A kwiji gweta je gi Ges̱ariiya gwan Karniiliyuus, gwina gwiro zabith gwa orṯa ina yan orṯa ya Iṯaaliiya, 2 gwiro kwiji gwiŋir, athil dhenya Kaloŋa liji lai la dunu gwuŋun peth, athuŋw dhedha lijo ŋida ŋoinyadho tur, athuŋw abiŋaijo Kaloŋa ŋwamun peth. 3 A ŋwaŋa galo momaŋ dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi gi saaⓐa jaro ŋinena thiril kera galo malaak gwa Kalo duni dugun ŋwaicinu, Karniiliyuus gwai. 4 A dina tejuŋw je a ŋidheny uni dugun; ŋwarnu, Kweleny gwai, aŋ gwiro? Ŋwubaicinu, Abiŋaije Kaloŋa gwuŋa a dhuŋun dhina dhuthaŋa dhadhi dhedha lijo ŋida tur dhimalidha gi je ganu ja Kalo a dhaŋidhanuŋw. 5 A ŋinena ukejo lijo gi Yaafa durnia gweta gwina gwan Simⓐaan gwina gwuthi jiriny jiter jan Buṯrus; 6 gwo gwijil galo Simⓐaan gwai gwina gwathapai ŋiro ŋadhideye jurna, gwina gwuthi duna kimumu nono ga baẖr, a ŋeda gwaji gwaŋaŋajo aŋ gwina gwiŋir daŋa apai. 7 A dina ma malaak ela gwina gwabiŋaijo Karniiliyuusuŋw, a Karniiliyuus urnie jadham juŋun ram ja dunu, a ejigur yeta ina iŋir ya ejigur ina yathupijo ŋiro gigina; 8 ŋwulabiŋaijo dhuŋuna ibidha peth, ŋwulukeje gi Yaafa.
9 A bigunu, dina idhilo gi dhai dina maljaijo mediina githo, a Buṯrus alo gi dhoda alaŋ dha dunu duŋwabiŋaijo Kaloŋa, saaⓐa jiro ŋinena die‐a‐ram kaŋin ganu. 10 A jamu eny ganu gwuleny ŋwari gweny; abi dina malgitijo ŋida momaŋ ŋa dheny, ŋwuthi gimirala gi je ganu juŋun, 11 ŋwaŋa Sama diŋeadhini ganu, a kwoŋ gweta ula dugun, gwiro ŋinena malaaya gwina gwipa, gwigukinu gi ŋwubil kworoŋo, ŋwuludha kwiyaŋ. 12 An dhola je ganu peth dha gidhila, a owaŋ, a ŋidi ŋina ŋathelila galo nyari nyai kwiyaŋ, a nyira nya Sama. 13 A ŋwal ula dugun alaicinu, Buṯrus gwai, diro; dhugo, a ŋeny. 14 Abi Buṯrus arnu, Oo, Kweleny gwai, nyi gwati gweny kwoiny gwetipo gwina gwati gwiŋir deny i gwina gwiro ŋirle gatur no. 15 A ŋwal ula dugun manaŋ ŋwamun ganu ram ŋwarnu, Ŋidi ŋina ŋijuriyilo Kalo, athaŋa arnu ŋiro ŋirle no. 16 An dhuŋun ibidha je ŋwamun ganu thiril dhiro minoŋ, a kwoŋ ibigwa alo gi Sama manaŋ.
17 A dina alidhi Buṯrus galo dir gi gwidom gwuŋun ŋwarnu dhuŋun dhiro dhaŋ dha dhuŋun ibidha dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhina dhaŋudhiny, a liji lina lukejilo Karniiliyuus othaije lijo galo dunu gwai gwa Simⓐaan, aldhuna kour, 18 alurnie, alothaije galo alarnu, Simⓐaan gwina gwan Buṯrus gwathije mina a? 19 A dina jo Buṯrus direye je galo gi dhuŋun dha dhuŋun dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhina dhaŋinu dugun, a Dhigirim aicinu, Aŋadhi, liji thiril lo libupaŋa. 20 Abi diro ŋule, nyalela, athaŋa dhenyo gi ŋidi ŋeda no; lukejinyilo. 21 A Buṯrus ule gi liji lina lukejilo Karniiliyuus dugun; ŋwulaici, Nyi gwiro gwina gwibupanya; dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhiludhanyana? 22 Alaicinu, Karniiliyuus gwina gwiro zabith, gwina gwiro kwiji gwiŋir gwina gwathidhenya Kaloŋa, gwina gwuthi shahaada gwina gwiŋir gi liji peth lina liro Yahuud, gwabiŋaijo Kalo malaak gwai gwina gwiŋir didirel daŋa odhadha dunu dugun, duŋwdiŋini dhuŋuna duguŋa. 23 Ŋwulodhadha kiru, ŋwulgeta ŋirin. A bigunu allela Buṯrus ŋalai, a liji coŋ gi limegen lina lathije gi Yaafa aligwudhie. 24 A bigunu gweda aluni gi Ges̱ariiya, albi Karniiliyuus dhunijo, ŋwurnie lijo luŋun a limedhigen a liji lina lathil lai jaijiye galo liduŋw. 25 A dina ma Buṯrus uni, albudhe Karniiliyuus gwai, a Karniiliyuus ide ŋwora ganu dugun, ŋworthadha. 26 Abi Buṯrus direjalaŋ, ŋwaici, Diro; nyi ko gwiro kwiji. 27 A dina muŋw uni alje dilgwai abiŋi, ŋwubuje lijo loinyadho lauradho liduŋw; 28 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liliŋidhi darnu dhuŋun dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus di kwiji gwina gwiro Yahuudi dilaicaijiye liduŋw kwiji gwai gwa gabiila giter i duŋwela dugun no; abi nyi Kalo gaŋajiny darnu nyi gwati gwarnu kwiji gweda gwiro kwiji dogo i gwiro ŋirle no. 29 Gi dhuŋun ibidha nyi gwimila, athinyi doinyo no dina urniinyilo. A nyi gwa gwothaijaje galo nyaŋa lurnaijiny aŋa? 30 Abi Karniiliyuus aicinu, Ŋwamun ŋwiro kworoŋo dina jiny galo jamu di gi saaⓐa ibija; a gi saaⓐa jina jiro thiril nyi gwijo dabiŋaijo Kaloŋa gi dunu gwiny, a kwiji dhuna gi je ganu jiny gwina gwigeno ciraŋa jina jaro gumgum. 31 Ŋwarnu, Karniiliyuus, abiŋaije Kaloŋa gwuŋa gwimadiŋinini, a dhuŋun dhina dhuthaŋa dhadhi dhedha lijo ŋida tur dhimaŋidhanini gi je ganu ja Kalo. 32 Ukejo lijo gi Yaafa durnia Simⓐaanuŋw, gwina gwuthi jiriny jiter jan Buṯrus; gwina gwo gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwathije kimuma nono ga baẖr; a maji ma ŋeda ila, gwaŋa abiŋaijo. 33 Nyin ukedheja lijo ganu babraŋ duguŋa; a ŋa gwimapai dhuŋuna dhina dhiŋir ŋinena maŋa ila. A ŋinena anaŋa peth lo mina gi je ganu ja Kalo, dana diŋini dhuŋuna peth dhina dhabiŋaijaŋadhai Kalo.
Dhuŋun dhina dhabiŋu Buṯrus
34 A Buṯrus igiye ŋwinyu ŋwuŋun ŋwarnu, Titiganu nyi gwiliŋidhi darnu Kalo gati gathuminyuni kwijo gweta gi kwiji gwiter no, 35 Abi gi liji peth gweta gwina gwathidhenya ŋeduŋw, athuŋw apai dhuŋuna dhina dhiŋir, gwuminyinu dugun. 36 Dhuŋun dhina dhukejo Kalo gi keleŋa ga Israayiil, dhina dhabiŋuŋw audhaijiye gwai galo Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai (ŋeda gwiro Kweleny gwa ŋidi peth), 37 nyaŋa liliŋidhi dhuŋuna ibidha dhina dhabiŋinu gi Yahuudiiya peth dhina dhijo kwerkwereny gi Jaliil gidon gi dhuŋun dha maⓐmuudiiya dhina dhabiŋudhai Yuuẖanna; 38 darnu akwai Kalo gibulujo Yasuuⓐuŋw gwa Naas̱ira Dhigirima nono dhina Dhiŋir a ŋoma, gwina gwathelila galo ŋwapai ŋiro ŋina ŋiŋir, a ŋwiŋiriye lijo nono peth lina luthina Ibliis ŋelenya alaŋ, ŋinena jilo Kalo gai. 39 A anaŋa liro shuhuud gi dhuŋun peth dhina dhapuŋw gi ŋwen ŋwa Yahuudiiya a gi Urushaliim; gwina gwirinyiilo ko alalije gi lure alaŋ lina limaliganu; 40 ŋeda gwima Kalo direye gi lamun lina liro nimra thiril, ŋwabrico duŋw aŋini momaŋ. 41 Abi gwati gwaŋinu gi liji peth no, ŋwubaŋinijo lijo lina liro shuhuud lina luthinilo Kalo ganu kwereny daguri, anaŋa lina gwithanalai a analiye dina maji muŋw dire dai gi liji ganu lina laio. 42 A jabiŋaijo danabiŋaijo lijo, anaro shuhuud darnu ŋeda gwiro gwina gwigitinu di Kalo duŋwuro gadhi dakimiye lijo lina limidho a lina laio. 43 A nebiŋa peth liro shuhuud gwuŋun, darnu liji peth gweta gweta gwina gwuminyu ŋeduŋw gwapai dhudhanuŋw ganu gwa ŋidi ŋina ŋike jiriny jai juŋun.
Liumam lapo Dhigirima dhina Dhiŋir alⓐamidhini
44 A dina jo Buṯrus dabiŋi dhuŋuna ibidha, a Dhigirim dhina Dhiŋir ula gi liji alaŋ peth lina lidiŋinu dhuŋuna. 45 A ŋediŋa alo galo dir lina luminyu lina liro la liji lina lurtedhinu a peth lina lidhi Buṯrus ŋalai, ŋinena ma dhedha tur gwa Dhigirim dhina Dhiŋir buludhe gi Liumam alaŋ ko. 46 Ŋinena diŋinilo dilabiŋi diŋila dai, alorthadha Kaloŋa. A gi dhuŋun ibidha al Buṯrus aicinu, 47 kwiji gweda gwuthi ŋoma gwadoinya ŋau ŋai dathi liji ibila apo maⓐmuudiiya, lina limapai Dhigirima dhina Dhiŋir gwiro ŋinena apanana ko a? 48 Ŋwuldhedha amr dilⓐamidhini gi jiriny ja Kweleny. Alothaije galo dilli jalo ŋwamun coŋ.
Peter and Cornelius
1 In Caesarea there was a man named Cornelius, who was the captain of a group of soldiers called “The Italian Unit.” 2 Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.
3 One afternoon at about three o'clock, Cornelius had a vision. He saw an angel from God coming to him and calling him by name. 4 Cornelius was surprised and stared at the angel. Then he asked, “What is this all about?”
The angel answered, “God has heard your prayers and knows about your gifts to the poor. 5 Now send some men to Joppa for a man named Simon Peter. 6 He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.” 7 After saying this, the angel left.
Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God. 8 He explained everything to them and sent them off to Joppa.
9 The next day about noon these men were coming near Joppa. Peter went up on the roof of the house to pray 10 and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision. 11 He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and birds. 13 A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
14 But Peter said, “Lord, I can't do that! I've never eaten anything that is unclean and not fit to eat.”
15 The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
16 This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.
17 Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house 18 and were asking if Simon Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men are here looking for you. 20 Hurry down and go with them. Don't worry, I sent them.”
21 Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.” 23 Peter invited them to spend the night.
The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius. 24 The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
25 When Peter arrived, Cornelius greeted him. Then he knelt at Peter's feet and started worshiping him. 26 But Peter took hold of him and said, “Stand up! I am nothing more than a human.”
27 As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there, 28 and Peter said to them, “You know that we Jews are not allowed to have anything to do with other people. But God has shown me that he doesn't think anyone is unclean or unfit. 29 I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”
30 Cornelius answered:
Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me. 31 He said, “Cornelius, God has heard your prayers, and he knows about your gifts to the poor. 32 Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”
33 I sent for you at once, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.
34 Peter then said:
Now I am certain that God treats all people alike. 35 God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from. 36 This is the same message that God gave to the people of Israel, when he sent Jesus Christ, the Lord of all, to offer peace to them.
37 You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized. 38 God gave the Holy Spirit and power to Jesus from Nazareth. He was with Jesus, as he went around doing good and healing everyone who was under the power of the devil. 39 We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem.
Jesus was put to death on a cross. 40 But three days later, God raised him to life and let him be seen. 41 Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.
42 God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead. 43 Every one of the prophets has said that all who have faith in Jesus will have their sins forgiven in his name.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening. 45 Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles. 46 Now they were hearing Gentiles speaking unknown languages and praising God.
Peter said, 47 “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.” 48 Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.