Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
1 Ŋwuni gi felluuka, ŋwumure, ŋwela gi len luŋun. 2 A liji upijo kwijo gweta lagram lai gwina gwaio aŋina nono; a dina ma Yasuuⓐ aŋa imaan gwegen ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici, Ŋari ŋai, iŋirii dhugore; ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike ŋimadhudhanini ganu. 3 A jathib coŋ abiŋini gi dugor ganu degen, alarnu, Kwiji ibigwa gwa gwilui Kaloŋa. 4 Abi Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna gi dugor ganu degen, ŋwulaici, Kworaŋ nyababiŋini dhuŋuna ibidha dhina dhike minoŋ gi dugor ganu dalo? 5 Aŋ gwijanu galo edeny diny arnu, Kwiji gwai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, nyaici, Diro, ŋela. 6 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋadhi dhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋabela dunu duguŋa. 7 Ŋwudire, ŋwela dunu dugun. 8 A dina ma liji aŋa, alali galo dir, almajidhe Kaloŋa, gina gathidhedha lijo ŋoma ŋina ŋiro minoŋ.
Urnini gwa Matta
9 A dina ma Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, ŋwaŋa kwijo gweta, gwina gwan Matta, gwijalo kalo ga dhimeje; ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Diro, nyi gwuja. Ŋwudire, ŋwugwuje. 10 A dina maluni kiru aljalo alar leny, a liji loinyadho lina lathimeje a lina like ila aljalo aleny Yasuuⓐ ŋalai a calmiz juŋun ko. 11 A dina mal Farriisiyiin aŋa, alabiŋaijo calmiz juŋun, allaici, Kworaŋ athibi Muⓐallim gwalo eny liji lai lina lathimeje a lina like? 12 A dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwarnu, Liji lina liŋir nono lati libupo ẖakiim no, abi lina luma lathibupe. 13 Nyabela nyaŋidhani dhuŋuna ibidhe. Dhugor dhiny dhibupo ŋimira, garini gwatu no. Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyi beladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Dijalo jamu
14 A calmiz ja Yuuẖanna ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Kworaŋ athibi Farriisiyiin a anaŋa jalo jamu, athibi calmiz juŋa jalo jamu gatur no? 15 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji la kwoma gwa dhago lathike dugore mal nanaŋ je kwoma ŋalai gwa dhago a? Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji ibile lajalo jamu ŋwamun ibiŋwe. 16 A kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no, i albatha ina iyaŋ yaji yaŋirithiye kiraŋa, a lubiro laji lakani. 17 A liji lati lathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ nyilgu nyina nyurun no. Ada dhuŋun ibidhe dhimaje, athi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyan kie nyilgu, athilbuludhe galo, a nyilgu nyaka; abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ.
Dire gwa ŋera ŋa Yaayirus dai, a iŋir nono gwa kwa gwina gwathurthi
18 A dina juŋw duŋwul abiŋaijo dhuŋuna ibidhe, a kweleny gweta ila, ŋworthadha, ŋwaici, Ŋera ŋiny ŋa githo ŋar ŋai; ŋabila, ŋamini dhoi dhai, a ŋamidhe manaŋ. 19 A Yasuuⓐ dire, ŋwugwuje, a calmiz juŋun ko. 20 A kwa ila, gwina gwathurthi gwortal jidhileo die‐a‐ram, ŋwila gi dhuro ganu dugun, ŋwari gwamini goba ga kiraŋ guŋun. 21 Gwabiŋinu gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwarnu, Ada nyi gwimamini kiraŋa guŋun, nyi gwaji gwiŋir nono. 22 Abi Yasuuⓐ urle galo, ŋwaŋa, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋera ŋai, iŋirii dhugore, imaan gwuŋa gwimaŋa uriye nono. Anbi kwa eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije. 23 A ma Yasuuⓐ ila gi dunu gwa kweleny, ŋwaŋa lijo lina lathure nyula, a liji loinyadho luro gwula, 24 ŋwulaici, Abirul gi dhai; ŋera ŋati ŋaio no, abi ŋa ŋidhro. Albakejuma. 25 Abi malteye lijo peth por, ŋwuni dugun, ŋwumutha ŋera gi dhoi, a ŋera dire. 26 A dhuŋun dhuŋun bai galo peth gi len ibile.
Liji ram lina lirima gi je
27 A ma Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, a liji ram lina lirima gi je gwuje, alurnie gwuleny, alaici, Inudhije, Ŋari ŋai ŋa Daawud. 28 A dina muŋw obani dunu, a liji lina lirima gi je ila dugun; al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luminyu darnu nyi gwuthi ŋoma gwaji geta momaŋ a? Alaicinu, Ye, Kweleny gwai. 29 Ŋwumini je jegen dhoi dhai dhuŋun, ŋwulaici, Gwiro ŋinena uminyanyana dhuŋuna dhiny, nyaŋa liŋir nono. 30 A je jegen ure ganu; albi Yasuuⓐ abiŋaijo gwuleny ŋwari lati labiŋaijo kwijo gwetipo dhuŋuna ibidhe no. 31 Albitu, albai galo dhuŋun dhai dhuŋun kalo peth.
Kwiji gwina gwiro girila gwina gwuthi ŋurinya
32 A dina jilo dela gi dhai aludhijo kwijo gweta gwina gwiro girila ŋwuthi ŋurinya. 33 A dina ma Yasuuⓐ teye ŋurinya kwiji ganu, a kwiji abiŋi momaŋ; alali galo dir, alarnu, Anaŋa lati limaŋa dhuŋuna dhiro minoŋ gi liji ganu la Israayiil gatur no. 34 Abi Farriisiyiin arnu, Ŋoma ŋai ŋa kweleny gwa nyuriny athuŋw teye nyurinya gi liji ganu. 35 A Yasuuⓐ ela ŋwen peth ŋwina ŋwipiŋwipa a ŋwina ŋwitiŋwitiny, ŋwalimiye lijo gi majaamiⓐ gwegen, ŋwulabiŋaijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo, ŋwugeta lijo momaŋ lina luthi gumiye gitigiter a lina luthi ŋirainy ŋitiŋiter.
Ina gwa al Masiiẖ gwan liji
36 Abi dina muŋw aŋa lijo loinyadho, ŋwulinadhani ŋinena mulilo nono, albai galo gwiro ŋinena jaŋal jina jati juthi gwora no. 37 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Titiganu ŋiro ŋo ŋoinyadho ŋinena kwogai, abi liji je coŋ la dhapai ŋiro. 38 Othaijul Kwelenya galo gwa kwo, ŋwukeje lijo manaŋ, alothadha ŋwona ŋwuŋun liduŋw.
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)
1 Jesus got into a boat and crossed back over to the town where he lived. 2 Some people soon brought to him a man lying on a mat because he could not walk. When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, don't worry! Your sins are forgiven.”
3 Some teachers of the Law of Moses said to themselves, “Jesus must think he is God!”
4 But Jesus knew what was in their minds, and he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier for me to tell this man his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 6 But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, “Get up! Pick up your mat and go on home.” 7 The man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.
Jesus Chooses Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)
9 As Jesus was leaving, he saw a tax collector named Matthew sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” Matthew got up and went with him.
10 Later, Jesus and his disciples were having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and other sinners were also there. 11 Some Pharisees asked Jesus' disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”
12 Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 13 Go and learn what the Scriptures mean when they say, ‘Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.’ I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)
14 Some followers of John the Baptist came and asked Jesus, “Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
15 Jesus answered:
The friends of a bridegroom aren't sad while he is still with them. But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.
16 No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and tear a bigger hole.
17 No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins. Both the skins and the wine will then be safe.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)
18 While Jesus was still speaking, an official came and knelt in front of him. The man said, “My daughter has just now died! Please come and place your hand on her. Then she will live again.”
19 Jesus and his disciples got up and went with the man.
20 A woman who had been bleeding for twelve years came up behind Jesus and barely touched his clothes. 21 She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will be healed.”
22 Jesus turned. He saw the woman and said, “Don't worry! You are now healed because of your faith.” At that moment she was healed.
23 When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners, 24 he said, “Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep.” Everyone started laughing at Jesus. 25 But after the crowd had been sent out of the house, Jesus went to the girl's bedside. He took her by the hand and helped her up.
26 News about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 As Jesus was leaving that place, two blind men began following him and shouting, “Son of David, have pity on us!”
28 After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, “Do you believe I can make you well?”
“Yes, Lord,” they answered.
29 Jesus touched their eyes and said, “Because of your faith, you will be healed.” 30 They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him. 31 But they left and talked about him to everyone in that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Talk
32 As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him. 33 After Jesus had forced the demon out, the man started talking. The crowds were so amazed they began saying, “Nothing like this has ever happened in Israel!”
34 But the Pharisees said, “The leader of the demons gives him the power to force out demons.”
Jesus Has Pity on People
35 Jesus went to every town and village. He taught in their synagogues and preached the good news about God's kingdom. Jesus also healed every kind of disease and sickness. 36 When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd. 37 He said to his disciples, “A large crop is in the fields, but there are only a few workers. 38 Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.”