Ugejini gwa Yasuuⓐ
1 A Yasuuⓐ aura Urdun a Dhigirim dhina Dhiŋir oinyadhe gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwodhadha gi leba. 2 Athi Ibliis ugeje gigina di ŋwamun ro dure‐ram; athathuŋw eny ŋida no; a ma ŋwamun ibiŋwe erna, a jamu eny ganu. 3 A Ibliis abiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, abiŋaijo kolya ibiga ŋwumidini ⓐesh. 4 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Dhulinu, ŋwarnu, ⓐesh yati yathimidhiye lijo cucun no, abi gi dhuŋun peth dha Kalo. 5 A Ibliis odha Yasuuⓐuŋw algwalo amarigen ina yolalaŋ, ŋwaŋajo jidhila peth ja gidhila kaija gitiny. 6 Ŋwaici, Nyi gwaŋadhedha ŋelenya ibiŋa peth, a majdh gwegen, ŋina ŋimaldhedhini diginy; a nyi gwuthi ŋoma ŋinyildhedha kwijo gwina gwara ŋinyildhedha. 7 A minoŋ ada ŋa gwiminy idijo ŋwurko ŋwai, ŋaro ŋuŋa peth. 8 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abiro gi dhuro ganu diginy, Sheṯaan; dhulinu, ŋwarnu, Orthedhi Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa, ŋupijo ŋiro cucun. 9 Ŋwodha gi Urushaliim, ŋwugeta gi dhodalaŋ dha hekal, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, gedhaija mina. 10 Dhulinu, ŋwarnu, Gwabiŋaijo malaayka luŋun daŋaldima. 11 Laŋapai doi dai degen daŋa kol obai lora. 12 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Larnu, Athaŋa ugejo Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa no. 13 A dina ma Ibliis meaje dhuŋuna peth dha dhugeje, ŋwugathani, ŋwujalo di ma lamun ila liter lina liŋir la dhugeje.
Yasuuⓐ gi Naas̱ira
14 A Yasuuⓐ aura Jaliil ŋoma ŋai ŋa Dhigirim; a dhuŋun dhuŋun bai galo ŋwen peth ŋwina ŋwijo githigitho. 15 Ŋwulalimiye gi majaamiⓐ gwegen, a liji peth majidhe. 16 Ŋwaji ŋwela Naas̱ira, kalo gina gibiŋiuŋwna; a ma lamun ro la Sabith ŋwuni majmaⓐ, gwiro ŋinena athuŋwun uni gigina, ŋwudhunalaŋ, ŋwari gwabiŋaijo kitham. 17 Aldhedha kitham gina gulo Ishaⓐya gwina gwiro nebi. A dina muŋwgilaŋa kitham ganu, ŋwubuje kaloŋa gina gulinu, ŋwarnu, 18 Dhigirim dha Kweleny dhathiny jaiji galo, ŋinena riny ter dabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir lina lati luthi ŋida no; gukejiny diŋiriye lijo dugore lina lathikadugore, a dinyabiŋaijo lijo lina liro maẖbuus dhuŋuna dha dhigududhini galo, a dinyabiŋaijo lijo lina lirima gi je dhuŋuna dha dhure je ganu, a dinyiguda lijo galo lina lathil ure ŋina. 19 A dinyabiŋaijo lijo dhuŋun dhai dha lamun lina lathi Kweleny nujini gi liji. 20 Ŋwuwureje kitham liduŋw, ŋwudhedha gadham manaŋ, ŋwujalo. A liji peth lina lijo majmaⓐ alire je nono. 21 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋinenaŋina dhuŋun ibidha dhina dhulinu dhimuthi je ganu dhina dhimanya diŋini. 22 A liji peth liro shuhuud, alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋaijuŋwulo, alarnu, Ŋari ŋa Yuusuf ŋutu na? 23 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa linyabiŋaijo dhuŋuna dhina dhiro minoŋ, titiganu nyaŋa larnu, H̱akiim gwai, gitinu momaŋ; apo dhuŋuna peth mina gi len lalo dhina dhidiŋinana daŋapai Kafranaaẖuum. 24 Ŋwulabiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lati lathuminyi dhuŋuna dha nebi lina lathije gi len luŋun no. 25 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje titiganu, ŋajaici, La loinyadho lina liro linina lina lathije Israayiil ŋwamun ŋwa Iliiya, ŋwina ŋwuluthinu ŋwai Sama jidhileo thiril a luweo nyiril; a gidhuŋur je gipa kwiyaŋ peth. 26 Athibi Kalo ukeje Iliiyaŋw degen no, ŋwubukeje kwa gwetipo dogo gwina gwiro gwinina, gwina gwathije gi len leta lina lan S̱arfa la S̱iiduun. 27 A liji je loinyadho Israayiil lina lithilo ŋilaŋ ŋwamun ŋwa Aliishaⓐa gwina gwiro nebi; ŋwubigeta Nuⓐmaanuŋw momaŋ, gwetipo gwina gwiro kwiji gwa Suuriiya. 28 A liji peth lina lijo majmaⓐ dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe alkadugore gwuleny. 29 Aldirelaŋ, alteye por gi len, alodhadha gi gucilmi gi len lina lucina dunu gwegen alaŋ, di algatho galiny. 30 Ŋwubuni keligeny ganu, ŋwela gi dhai dhuŋun.
Gitini momaŋ gwa kwiji gwina gwuthi ŋurinya
31 Ŋwobani Kafranaaẖuum, gwina gwiro len leta la Jaliil, athuŋwalimiye lijo gi ŋwamun ŋwa Sabith. 32 Alali galo dir gi taⓐliim dhuŋun; athuŋwulalimiye gwiro ŋinena uthunuŋw ŋoma. 33 A kwiji gweta je gi majmaⓐ gwina gwuthi ŋurinya, ŋwure gwula gwipa. 34 Ŋwarnu, Abricije; au gwibopajijaŋa, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira? Au gwiludhi dijirinya? Nyi gwiliŋidhaŋa; ŋa gwiro gweta gwina gwiŋir didirel gwina gwidhi di Kalo. 35 A Yasuuⓐ ŋeŋira, ŋwaici, Ji jigwoiny, ŋutu dugun. A ma ŋuriny ideye kwijo, ŋwutu, athuŋw umeyo ŋiya no. 36 Alali galo dir peth, alabiŋaijiye, alarnu, Dhuŋun ibidha dhiro dhaŋ? Gwathabiŋaijo nyurinya ŋeleny ŋai a ŋoma ŋai, athil tu por. 37 A dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth ga ŋwen ŋwina ŋwijo githigitho.
Gitini momaŋ gwa gwunun gwa Simⓐaanŋa a liji liter
38 Ŋwugathani majmaⓐ, ŋwela gi dunu gwa Simⓐaanŋa. A gwunun gwa Simⓐaanŋa gwina gwiro kwa umi ẖumma gwuleny; alothaije galo gwuleny kwa gwai. 39 Ŋwudhunujo galo, ŋwulo ẖumma; a ẖumma erna, an kwa dira ganu, ŋwulupijo ŋiro. 40 A dina ulo aŋin, a liji peth lina luthi lijo lina luma, alludhijo; ŋwulmini peth doi dai, ŋwulgeta momaŋ. 41 A nyuriny ko tu gi liji ganu loinyadho, alure gwula, alarnu, Ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo. Ŋwulbilo, athuŋwulabrico labiŋi no; ŋinena liŋidhi darnu gwiro al Masiiẖ. 42 A ma kalo ure ganu, ŋwutu, ŋwela gi leba. A liji auradha liduŋw, albupe alela dugun, alari gwalekajo dela. 43 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Aram nyi gwabiŋi Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo ŋwen ŋwiter ko; gi dhuŋun ibidha nyi gwimukejina. 44 Athuŋwabiŋaijo lijo majaamiⓐ gwa Jaliil.
Jesus and the Devil
(Matthew 4.1-11Mark 1.12Mark 13)
1 When Jesus returned from the Jordan River, the power of the Holy Spirit was with him, and the Spirit led him into the desert. 2 For 40 days Jesus was tested by the devil, and during that time he went without eating. When it was all over, he was hungry.
3 The devil said to Jesus, “If you are God's Son, tell this stone to turn into bread.”
4 Jesus answered, “The Scriptures say, ‘No one can live only on food.’ ”
5 Then the devil led Jesus up to a high place and quickly showed him all the nations on earth. 6 The devil said, “I will give all this power and glory to you. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to. 7 Just worship me, and you can have it all.”
8 Jesus answered, “The Scriptures say:

‘Worship the Lord your God
and serve only him!’ ”

9 Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, “If you are God's Son, jump off. 10-11 The Scriptures say:

‘God will tell his angels
to take care of you.
They will catch you
in their arms,
and you will not even hurt
your feet on the stones.’ ”

12 Jesus answered, “The Scriptures also say, ‘Don't try to test the Lord your God!’ ”
13 After the devil had finished testing Jesus in every way possible, he left him for a while.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Mark 1.14Mark 15)
14 Jesus returned to Galilee with the power of the Spirit. News about him spread everywhere. 15 He taught in the Jewish synagogues, and everyone praised him.
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Mark 6.1-6)
16 Jesus went back to Nazareth, where he had been brought up, and as usual he went to the synagogue on the Sabbath. When he stood up to read from the Scriptures, 17 he was given the book of Isaiah the prophet. He opened it and read,

18 “The Lord's Spirit
has come to me,
because he has chosen me
to tell the good news
to the poor.
The Lord has sent me
to announce freedom
for prisoners,
to give sight to the blind,
to free everyone
who suffers,
19 and to say, ‘This is the year
the Lord has chosen.’ ”

20 Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the synagogue looked straight at Jesus.
21 Then Jesus said to them, “What you have just heard me read has come true today.”
22 All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, “Isn't he Joseph's son?”
23 Jesus answered:
You will certainly want to tell me this saying, “Doctor, first make yourself well.” You will tell me to do the same things here in my own hometown that you heard I did in Capernaum. 24 But you can be sure that no prophets are liked by the people of their own hometown.
25 Once during the time of Elijah there was no rain for three and a half years, and people everywhere were starving. There were many widows in Israel, 26 but Elijah was sent only to a widow in the town of Zarephath near the city of Sidon. 27 During the time of the prophet Elisha, many men in Israel had leprosy. But no one was healed, except Naaman who lived in Syria.
28 When the people in the synagogue heard Jesus say this, they became so angry 29 that they got up and threw him out of town. They dragged him to the edge of the cliff on which the town was built, because they wanted to throw him down from there. 30 But Jesus slipped through the crowd and got away.
A Man with an Evil Spirit
(Mark 1.21-28)
31 Jesus went to the town of Capernaum in Galilee and taught the people on the Sabbath. 32 His teaching amazed them because he spoke with power. 33 There in the synagogue was a man with an evil spirit. He yelled out, 34 “Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? Are you here to get rid of us? I know who you are! You are God's Holy One.”
35 Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.
36 They all were amazed and kept saying to each other, “What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!” 37 News about Jesus spread all over that part of the country.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Mark 1.29-34)
38 Jesus left the synagogue and went to Simon's home. When Jesus got there, he was told that Simon's mother-in-law was sick with a high fever. 39 So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. Right then she was able to get up and serve them a meal.
40 After the sun had set, people with all kinds of diseases were brought to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them. 41 Demons went out of many people and shouted, “You are the Son of God!” But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah.
42 The next morning Jesus went out to a place where he could be alone, and crowds came looking for him. When they found him, they tried to stop him from leaving. 43 But Jesus said, “People in other towns must hear the good news about God's kingdom. This is why I was sent.” 44 So he kept on preaching in the synagogues in Judea.