Odaije gwa liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu dha dhugur
1 Gidhila ga Sama giro ŋinena kweleny gwa dunu gwina gwitui ro gi dhai gile duŋw bupe lijo la dhapai ŋiro gi dhiruiny ganu dhuŋun dha dhugur. 2 Abi dina mal uminyujiye liji lai rubu aŋina, ŋwulukeje gi dhiruiny ganu dhuŋun. 3 Ŋwari ŋwutu saaⓐa thudhina‐kworoŋo, ŋwulbuje liter dijalo tur gi suug ganu. 4 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi dhiruiny ganu, a ŋidi peth ŋina ŋiŋir ŋaji ŋajildhedha. Alela. 5 Ŋwari ŋwutu saaⓐa die‐a‐ram a gi saaⓐa thiril ando ko. 6 Ŋwari ŋwutu saaⓐa thudhina, ŋwulbuje liter lijalo tur, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ athanyabi jalo aŋina peth tur? 7 Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa lathijalo tur ŋinena irinii kwiji gwa dhijidhedha ŋiro. Ŋwulaicinu, Idhul ko gi dhiruiny ganu; a ŋidi peth ŋina ŋiŋir ŋaji ŋanyal apai. 8 A dina ma kalo ro kera, a kweleny gwa dhiruiny abiŋaijo wakiil gwuŋun, ŋwaici, Abiŋaijo lijo la ŋiro alila, nyil muthijo gwarush gwa ŋiro ŋegen, ŋaldhedha lina liro la gidon kwereny, a gwaji lina la kwereny. 9 A dina ma liji ila lina lijo dapai ŋiro saaⓐa thudhina, ŋwuldhedha rubu, rubu. 10 Abi liji lina limadhinanu abiŋini gi dugor ganu degen, alarnu lidhi labuthani albapai rubu, rubu ko. 11 A dina malila, alrumejo kwelenya diman galo, 12 alaici, Liji ibila lapo ŋiro saaⓐa jetipo dogo, jilbi ubie ganu anaŋa lina lapo ŋiro ŋoinyadhanu ninaŋin ji aŋin dunu. 13 Ŋwabiŋaijo gweta degen, ŋwaici, Madhiguri, nyi gwati gwuruje kikiny no; alŋa lati luminyujiyo dapai ŋiro rubu gwai na? 14 Apo gwina gwiro gwuŋa, ŋela gi dhai; nyi ko gwuminyu dinyildhedha ibila lina lijo gidon gwiro ŋinena gwuŋa. 15 Dhati dhaudhi diginy dinyapai dhuŋuna dhina dhibupinyina? Au gwikijiny ganu ŋinena iŋirinyiny a? 16 Liji lina lijo gidon laji lamadhini, a lina limadhinu laji laje gidon. Liji loinyadho lurninu, abi coŋ muthini.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu thiril
17 A dina ma Yasuuⓐ ari gwalo Urushaliim, ŋwodha calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram dhai dheta, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 18 Liŋidhul darnu alŋa laludhudhi Urushaliim, a Ŋari ŋa liji ŋadhedhini leleny la gusus, a jathib, ŋalakimiye ai gwai. 19 A ŋaji ŋaludhijo Liumam a ŋandhagirini, a ŋalpi laical lai, a ŋalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ.
Nana gwa Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai othaije Yasuuⓐuŋw galo ŋeleny ŋai ŋa keleŋa guŋun
20 A nana gwa keleŋa ga Zabadi ila dugun, ŋwila keleŋa gai guŋun, ŋworthadha, ŋwothaije galo dhuŋun dhai dheta, 21 Ŋwubabiŋaijo, ŋwaici, Nyaŋa larakwai? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Abrico keleŋa giny ram ŋalaji ŋaljaijo galo ŋwumera, ŋeta gi dhiŋir, a ŋeta gi dhour kidhila guŋa. 22 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha dhina dhothaijinyil dhai galo no. Nyaŋa luthi ŋoma leye gi finjaan gwina gwaji gwinyin iye, a nya laⓐamidhini maⓐmuudiiya gwai gwina gwiⓐamidhininy gwai a? Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma. 23 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyaŋa laji leye gi finjaan gwiny, a nya laⓐamidhini maⓐmuudiiya gwai gwina gwiⓐamidhiny gwai, abi dijalo gi dhiŋir a gi dhour diginy, dhuŋun ibidha dhiny dhati dhiro dha dhajupijo no, abi kalo ibige ga liji lina laji gal Babo gwiny gitijo. 24 Abi dina ma calmiz diŋini jina jiro die, alka dugore di Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai.
Buthani gwina gwiro titiganu
25 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liliŋidhi darnu leleny la Liumam lathakimiye lijo legen, a lina linaŋ luthi ŋeleny degen. 26 Abi dhuŋun ibidha dhati dharo minoŋ dagalo no; abi ada kwiji gweta gwimari ŋwabuthani dagalo ganu, abricul ŋwuro gadham galo. 27 A gwina gwara gwaro kweleny dagalo ganu, abrico ŋwuro gine galo. 28 A minoŋ ko Ŋari ŋa liji ŋidhi, ŋati ŋiludhi dari ŋa liji upijo ŋiro no, abi duŋwupijo lijo ŋiro, ŋwai ŋweijo lijo loinyadho.
Liji ram lina lirima gi je limure je ganu
29 A dina malgathani Ariiẖuŋw, al liji gwuje loinyadho. 30 A liji ram lina lirima gi je jalo dhai kuni dina mal diŋini darnu Yasuuⓐ gwo gwidhi gi dhai ibidhe, alure gwula gwuleny, alaici, Kweleny gwai, gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud, inudhije. 31 Albi liji ekajo, alari laje jigwoiny; alburuni gwula gwuleny, alaici, Ŋari ŋai ŋa Daawud, inudhije. 32 A Yasuuⓐ dhuna, ŋwulurnie ŋwari lila dugun. Dina malila ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajure akwai? 33 Alabiŋaijo, alaici Kweleny gwai, anaŋa lara lure je ganu. 34 Al Yasuuⓐ ina, ŋwumini je jegen dhoi dhai; a je jegen ure ganu babraŋ, algwuje.
Workers in a Vineyard
1 As Jesus was telling what the kingdom of heaven would be like, he said:
Early one morning a man went out to hire some workers for his vineyard. 2 After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.
3 About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do. 4 He promised to pay them what was fair, if they would work in his vineyard. 5 So they went.
At noon and again about three in the afternoon he returned to the market. And each time he made the same agreement with others who were loafing around with nothing to do.
6 Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, “Why have you been standing here all day long doing nothing?”
7 “Because no one has hired us,” they answered. Then he told them to go work in his vineyard.
8 That evening the owner of the vineyard told the man in charge of the workers to call them in and give them their money. He also told the man to begin with the ones who were hired last. 9 When the workers arrived, the ones who had been hired at five in the afternoon were given a full day's pay.
10 The workers who had been hired first thought they would be given more than the others. But when they were given the same, 11 they began complaining to the owner of the vineyard. 12 They said, “The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!”
13 The owner answered one of them, “Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on. 14 Take your money now and go! What business is it of yours if I want to pay them the same that I paid you? 15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Why should you be jealous, if I want to be generous?”
16 Jesus then said, “So it is. Everyone who is now last will be first, and everyone who is first will be last.”
Jesus Again Tells about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was on his way to Jerusalem, he took his twelve disciples aside and told them in private:
18 We are now on our way to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death, 19 and then they will hand him over to foreigners who will make fun of him. They will beat him and nail him to a cross. But on the third day he will rise from death.
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)
20 The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her. 21 Jesus asked her what she wanted, and she said, “When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left.”
22 Jesus answered, “Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?”
James and John said, “Yes, we are!”
23 Jesus replied, “You certainly will drink from my cup! But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for my Father to say.”
24 When the ten other disciples heard this, they were angry with the two brothers. 25 But Jesus called the disciples together and said:
You know foreign rulers like to order their people around. And their great leaders have full power over everyone they rule. 26 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 27 And if you want to be first, you must be the slave of the rest. 28 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)
29 Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho. 30 Two blind men were sitting beside the road. And when they heard that Jesus was coming their way, they shouted, “Lord and Son of David, have pity on us!”
31 The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Lord and Son of David, have pity on us!”
32 When Jesus heard them, he stopped and asked, “What do you want me to do for you?”
33 They answered, “Lord, we want to see!”
34 Jesus felt sorry for them and touched their eyes. At once they could see, and they became his followers.