Gitini momaŋ gwa kwiji gwina gwudhidhi galo kaŋinu yuŋun gi lamun la Sabith
1 A lamun leta la Sabith dina udhuŋw gi dunu gwa kweleny gweta gwa Farriisiyiin deny, altejo je. 2 A kwiji gweta je gwina gwidhunuŋw ganu, gwina gwuma a aŋinu yuŋun mi peth. 3 A Yasuuⓐ othaije lijo galo lina lathapai ŋiro ŋa naamuus a Farriisiyiin, ŋwulaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus digeta lijo momaŋ gi lamun la Sabith a? 4 Al jalo jigwoiny. A Yasuuⓐ odha kwijo gwina gwuma, ŋwugeta momaŋ, ŋwabrico ŋwela. 5 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwo dagalo gwina gwuthi ŋidhra i ŋurigaŋ ŋina ŋati ŋuŋwun wala ganu gi lamun la Sabith no, ada ŋimiduthe gi dhel ganu? 6 Athiluthi ŋoma gwal abiŋaijo dhuŋuna ibidhe manaŋ no.
Dirujini litilitiny a duminyi lirina
7 Ŋwulabiŋaijo lina lijo ŋirin odaije gwai, dina aŋadhuŋwulo dimutha kaloŋa gina giŋiranu, ŋwulaici, 8 Mathaŋa kwiji gweta ornaijo ŋirina gimure, athathaŋa jalo kalo gina giŋiranu no; udubidi gwa gwurnio kwijo gwina gwinunu duguŋa. 9 A kwiji gwina gwurniaje ram gwaji gwanela duguŋa, ŋwarnu, Abrico kwijo ibigwa ŋwujalo mina; a ŋa gwajalo kalo gina gikanu a ŋa gwuthi dhara. 10 Abi mathaŋa kwiji ornaijo ŋirina, athaŋa jalo kalo gina gikanu; abi muŋwila, gwaji gwaŋabiŋaijo, ŋaici, Maguri, idhi, ŋajalo kalo gina giŋiranu; a ŋa gwuthi nuŋw gi je ganu ja lirin lina lijanyalai. 11 Liji peth lina lathineye lidom legen laji laro litilitiny; a lina lathiruje lidom legen litilitiny laji laro lipilipa. 12 Ŋwabiŋaijo kwijo ko gwina gwudhedhi ŋirin, ŋwaici, Mathaŋa geta gimure, athathaŋa urnio limadhigalo, i limagalo, i liji luŋa, i liji lina lathanyalai jaijiye galo lina luthi ŋida ŋoinyadho no; udubidi laji laŋanurnie ŋediŋa ko, a laŋadhedha ŋida manaŋ. 13 Abi mathaŋa geta gimure, athaŋa urnie lijo lina lati luthi ŋida no, a lina liro jibijoŋ, a lina lirima gi je. 14 A ŋa gwaji gwiŋir dhugore; ŋinena athil uthi ŋoma laŋadhedha ŋida manaŋ no; abi ŋa gwaji gwapai mukaafa gwuŋa gi lamun lina laji lal liji lina liŋir dire dai.
Odaije gwa gimure ga dhagiye
15 A ma kwiji gweta diŋini dhuŋuna ibidhe gwina gwijalilai deny, ŋwarnu, Gwiŋir dhugore gwina gweny ⓐesh kidhila ga Kalo. 16 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gweta gwigeta gimure gipa, ŋwabiŋaijo lirina loinyadho. 17 Ma saaⓐa je ja dheny, ŋwukeje gadham degen, ŋwari luŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ilal, ŋidi ŋimaro peth ŋinena. 18 Aluthi dhuŋuna dhina dhiro dhetipo ŋediŋa peth; a gweta degen gwina gwiro kwerkwereny arnu, Nyi gwimelaŋ dhiruiny, a aram dela dinyaŋadha. Nyi gwothaijaŋa galo dinyin dhudhani ganu. 19 A gwiter arnu, Nyi gwimelaŋ nyidhra thudhina, a nyi gwela dinyil idheje. Nyi gwothaijaŋa galo dinyin dhudhani ganu. 20 A gwiter arnu, Nyi gwimago kwaio, a gi dhuŋun ibidha nyi gwati gwuthi ŋoma dinyila no. 21 A gadham ibige aura, ŋwaŋajo kwelenya gwuŋun dhuŋuna ibidhe, a kweleny ka dhugore, ŋwabiŋaijo gadham, ŋwaici, Idhi babraŋ gi dai alaŋ dina dipidipa a gi dai alaŋ dina ditiditiny da len, ŋodha lijo mina lina lati luthi ŋida no, a lina liro jibijoŋ, a lina lirima gi je. 22 A gadham arnu, Kweleny gwai, dhuŋun dhina dhabiŋaijiny dhimuthi je ganu, abi kalo goma gijalo ko. 23 A kweleny abiŋaijo gadham, ŋwaici, Idhi kalo ga dai a limora, ŋadhiŋadha lijo aluni, a dunu gwiny oinyadhe. 24 Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Kwiji gwate gwetipo gi liji ganu lina lukejinyina gwina gwaŋilai ŋida ŋa gimure giny no.
Luro lina ladhil geta albuthi ŋoma dilro calmiz
25 A liji loinyadho lina lidhil Yasuuⓐ ŋalai; ŋwurle galo, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 26 Ada kwiji gweta gwimeladha diginy, atbuŋwbi doinyo babuŋw gwuŋun, a nana gwuŋun, a kwa gwuŋun, a keleŋa guŋun, a limegen lina liro loma a lina liro nyera, a midhe gwuŋun ko no, gwati gwuthi ŋoma gwaro thilmiz dhiny no. 27 A kwiji gwina gwati gwathapai lure luŋun lina limaliganu, nyi gwuje no, gwati gwuthi ŋoma gwaro thilmiz dhiny no. 28 Ei gwo dagalo gwina gwara gwaice duna gwina gwolalaŋ, gwina gwati gwajalo kwereny ŋwudhura luro la ŋidi peth no, ŋwari gwaliŋa ada gwarush gwimaje gwa dhimeaje? 29 Ada gwati gwimapai dhuŋuna ibidha no, muŋwgeta dhugul, athuŋwbuthi ŋoma duŋw meaje no, a liji peth lina lathaŋa alake ŋeduŋw juma. 30 Alarnu, Kwiji ibigwe gwijo digeta duna, athuŋwbuthi ŋoma gwuŋw meaje no. 31 I malik gwiro gwirau gwina gwara gwalpiye malik gwai gwiter, gwina gwati gwajalo kwereny no, ŋwire je galo gi dhugor ganu diliŋa ada ŋeda gwina gwuthi lijo ⓐashara alaaf gwimuthi ŋoma gwadhinyi ŋeduŋw gwina gwuthi lijo ⓐishiriin alif? 32 Ada gwati gwimuthi ŋoma dina mathi gwiter idhi githo no, ŋwukeje wukala dugun, alothaije galo dhuŋun dhai dha dhaudhaijiye galo. 33 A minoŋ peth gweta gweta dagalo ganu gwina gwati gwagathani ŋida peth ŋina ŋuthuŋwulo no, gwati gwuthi ŋoma duŋwuro thilmiz dhiny no. 34 Mudha gwiŋir; abi ada gwimamule, gwanyurcie akwai? 35 Gwati gwiŋir dije kwiyaŋ no; a gwati gwiŋir dije gildureny no; athibi liji buluje por. Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini.
Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus. 2 All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him. 3 Jesus turned and asked the Pharisees and the teachers of the Law of Moses, “Is it right to heal on the Sabbath?” 4 But they did not say a word.
Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away. 5 Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out at once, even on the Sabbath?” 6 There was nothing they could say.
How To Be a Guest
7 Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
8 When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited. 9 Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.
10 When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honored in front of all the other guests. 11 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
12 Then Jesus said to the man who had invited him:
When you give a dinner or a banquet, don't invite your friends and family and relatives and rich neighbors. If you do, they will invite you in return, and you will be paid back. 13 When you give a feast, invite the poor, the paralyzed, the lame, and the blind. 14 They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.
The Great Banquet
(Matthew 22.1-10)
15 After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”
16 Jesus told him:
A man once gave a great banquet and invited a lot of guests. 17 When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”
18 One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”
19 Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”
20 Still another guest said, “I've just now married, and I can't be there.”
21 The servant told his master what happened, and the master became so angry he said, “Go as fast as you can to every street and alley in town! Bring in everyone who is poor or paralyzed or blind or lame.”
22 When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
23 His master then told him, “Go out along the back roads and make people come in, so my house will be full. 24 Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”
Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)
25 Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
26 You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot follow me unless you love me more than you love your own life.
27 You cannot be my disciple unless you carry your own cross and follow me.
28 Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? 29 Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you. 30 They will say, “You started building, but could not finish the job.”
31 What will a king do if he has only 10,000 soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with 20,000 soldiers? Before he goes out to battle, won't he first sit down and decide if he can win? 32 If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off. 33 So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.
Salt and Light
(Matthew 5.13Mark 9.50)
34 Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again? 35 It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!