1 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji coŋ lo mina lina lati laŋila aiuŋw no, di malaŋa gidhileo ga Kalo duŋwila ŋoma ŋai no.
Ŋwurujini ter gi je ganu jegen
2 Dina ma ŋwamun ro nyiril a Yasuuⓐ odha Buṯrusuŋw a Yaⓐguub a Yuuẖanna, alalo kamarigen ina yolalaŋ cucun; ŋwurujini ter gi je ganu jegen. 3 A ciraŋ juŋun are gumgum, alpidhe bibrul, alro ŋinena talj; a liji lati luthi ŋoma lina lo kidhila dilpidhiye gwiro minoŋ no. 4 A Muusaŋa Iliiya gwai aŋini degen; alabiŋi Yasuuⓐ ŋalai. 5 A Buṯrus abiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, gwiŋir ŋinena jilo mina; abricije anageta jutu thiril; ŋaludhijo geta, aludhijo Muusuŋw geta, aludhijo Iliiyaŋw geta. 6 Ŋinena athuŋw liŋidhi dhuŋuna dha dhabiŋi no; ŋinena ithilo ŋidheny gwuleny. 7 An giburu ilalaŋ, ŋwulgiriba; a gwulo ila gi giburu, ŋwarnu, Ŋari ŋiny ŋiro ibiŋa ŋina ŋuminyiny; deŋinaijul. 8 Aldatiŋani galo babraŋ, athil baŋadhi kwijo gweda no, albaŋa Yasuuⓐuŋw cucun gwina gwijilai. 9 A dina ulilo amarigena nono, ŋwulabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda dhuŋuna dhina dhaŋadhilo no, di ma Ŋari ŋa liji dire dai. 10 Almutha dhuŋuna ibidha gi dugor ganu degen, athilothaijiye galo, alarnu, Aŋbi gwan dire dai? 11 Alothaije galo, alaicinu, Kworaŋ athibi jathib arnu aram Iliiya gwila kwereny? 12 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu Iliiya gwila kwereny, gwageta ŋida peth momaŋ; a akwai dhulinu dhan Ŋari ŋa liji, aram ŋabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho, a ŋadunyini. 13 Abi nyi gwa gwacaijinu, Iliiya gwimila di, a liji upijo dhuŋuna peth dhina dhara dhalapai, dhiro ŋinena ulinuŋwna.
Ŋwugeta ŋare momaŋ ŋina ŋuthi ŋurinya
14 A dina muŋwila gi calmiz juŋun, ŋwaŋa lijo loinyadho dilurejo galo, al jathib alothaijiye galo dhuŋun dhai. 15 A kaija ibige a liji peth dina malaŋa, alali galo dir, alorta dugun, algadhini. 16 Ŋwubothaije jathib galo, ŋwulaici, Nyaŋa lothaijo lijo galo aŋ gwai? 17 A kwiji gweta gwa liji ibile abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwimapa ŋare ŋiny duguŋa, ŋina ŋuthi ŋurinya ŋina ŋati ŋathabrico dabiŋi no; 18 mathi ŋuriny mutha, athuŋw ideye; athuŋw teye jiboiny gi jiŋai ganu, ŋwinyini gi jiŋai, ŋwubilikadhe. Nyi gwabiŋaijo calmiz juŋa nyari lateye ŋurinya; athilbuthi ŋoma no. 19 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lai lina lati lathuminyi no, alaje ŋwamun uman manaŋ? Nyaŋa lara nyi gwajabiŋaijo ŋwamun uman manaŋ? Udhijinyilo ŋare. 20 Aludhijo; a dina muŋw aŋa, an ŋuriny ideye ŋare ganu babraŋ; ŋwide kwiyaŋ, ŋwudhadhire galo, ŋwuteya jiboiny. 21 A Yasuuⓐ othaije babuŋw galo gwa ŋari, ŋwaici, Ŋiro minoŋ caun? Ŋwarnu, Ŋiro minoŋ ro dilaŋ ruŋw ŋitiny. 22 Ŋwamun ŋwoinyadho ŋwudhiŋa kiga a ŋau ganu, ŋwari ŋwuŋw rinya; abi ada ŋa gwimuthi ŋoma gwijigathaje uwa, inudhije, jigathaje uwa. 23 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimuthi ŋoma duminyi, ŋidi peth ŋuthi je ganu dupini ŋeda gwai gwina gwuminyu. 24 A kaija ibige a babo gwa ŋari are ŋwal ŋwai, ŋwarnu, Nyi gwuminyu, Kweleny gwai; gathajiny uwa diny uminyani. 25 Dina ma Yasuuⓐ aŋa lijo loinyadho alortadha liduŋw, ŋwulo ŋurinya, ŋwaici, Ŋuriny ŋai ŋina ŋiro girila, nyi gwa gwaicaŋanu, tui dugun, athaŋabi auradhi dugun manaŋ no. 26 A ŋuriny ure gwula gwuleny, ŋwutu dugun; a ŋari ro ŋinena muŋwunai; a minoŋ liji loinyadho larnu, Ŋimai. 27 Abi Yasuuⓐ mutha dhoi dhai, ŋwudireye; a ŋeda dire. 28 A dina muŋwuni kiru, a calmiz juŋun othaije galo nyim, alaici, Kworaŋ athanabi uthi ŋoma ŋanateye no? 29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyuriny nyina nyiro minoŋ nyati nyuthi ŋoma nyuteyini dhuŋun dhai dheda no, abi dhuŋun dhai dha dhabiŋaijo Kaloŋa a dhijalo jamu.
Gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu ram
30 Algathani kaloŋa ibige, almadhina Jaliiluŋw; athibi Yasuuⓐ ari gwa kwiji gweda liŋa darnu la lidhilai no. 31 Ŋinena gwa gwalimiye calmiz juŋun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejiye, a ŋa liji mutha, ŋalrinya; a maji malrinya, ŋaji ŋadire gi lamun la thirilŋa. 32 Athilbi liŋidhi dhuŋuna ibidhe no, albi dhenya dothaije galo.
Ŋwulalimiye dilrujini litilitiny
33 Ŋwaji ŋwubani Kafranaaẖuum; a dina juŋw gi dunu, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa labiŋaijiye aŋa dina idhilo gi dhai? 34 Albi jalo jigwoiny; ŋinena abiŋaijilo gi dhai, alarnu ei gwaji gwanuni degen. 35 Ŋwujalo, ŋwurnie calmiz jina jiro die‐a‐ram alila dugun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada kwiji gweta gwimari gwaro gwabuthani, ŋeda gwaji gwaro gwitinyunu, ŋwuro gadham ga liji peth. 36 Ŋwapai ŋare ŋina ŋitiny, ŋwudhuneje keligeny ganu degen; a dina muŋw apai doi dai duŋun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 37 Gwina gwuminyu ŋare ŋeta ŋina ŋiro minoŋ jiriny jai jiny, gwiny uminyi; a gwina gwiny uminyi, gwati gwiny uminyi no, abi ŋeda gwina gwukejiny.
Ŋwulalimiye dhuŋuna dhadhi mutha dugore
38 A Yuuẖanna abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, anaŋa laŋadhi kwijo gweta gwiteyo nyurinya jiriny jai juŋa, abi gwati gwigwudhi analai no; anabi ekaje, ŋinena athiji gwujo no. 39 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Athanya ekajo no; abi gwati gweta gwina gwathapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa jiriny jai jiny, gwina gwuthi ŋoma gwabiŋu dhuŋuna dhina dhike diginy no. 40 Gwina gwati gwikilai no, gwathiliŋiriye. 41 Ada kwiji gweta gwimajidhedha finjaan gwa ŋau ŋa dhiye jiriny jai jiny, ŋinena nyaŋa liro liji la al Masiiẖ, titiganu nyi gwa gwacaijinu, gwati gwadhudhiye mukaafa gwuŋun no.
Ŋwulalimiye dathil ekajo lijo dela gi dhai dha Kalo no
42 A kwiji gwina gwadhiŋa ŋare ŋina ŋitiny ŋina ŋuminyiny dapai ŋida ŋina ŋike, gwiŋiranu di dhuiny gukinu kulo dugun, ŋwideye baẖr ganu. 43 Ada dhoi dhuŋa dhimathaŋa dhiŋa dapai ŋida ŋina ŋike, urudhi galo; gwiŋiranu daŋa midhe gwiro ludhibaŋ, i daŋuthi doi ram daŋuni Jahannam, kiga ina yati yathai no, 44 kalo gina gati gathin lodo legen ai no, athi iga ai no. 45 A ada lora luŋa limathaŋa dhiŋa dapai ŋida ŋina ŋike, urudhi galo; gwiŋiranu daŋa midhe gwiro lubidhaŋ, i daŋuthi ŋwora ram daŋuni Jahannam, kiga ina yati yathai no, 46 kalo gina gati gathin lodo legen ai no, athi iga ai no. 47 A ada ke guŋa gimathaŋa odhadha dapai ŋida ŋina ŋike, wuludhi galo; gwiŋiranu daŋuni kidhila ga Kalo gwiro kabluiny, i daŋuthi je ram ŋabule kiga ya Jahannam, 48 kalo gina gati gathin lodo legen ai no, athi iga ai no. 49 Liji peth laji lidhejini iga yai, a ŋidi peth ŋina ŋathi dhugini ŋathinal gwugireje mudha. 50 Mudha gwiŋir; abi ada mudha gwima mule, abi gwanyurciye akwai? Uthiul mudha kaŋinu yalo, athanya uthi audhaijiyuŋw galo gweta gweta dagalo ganu.
1 I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)
2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him. They went up on a high mountain, where they could be alone. There in front of the disciples, Jesus was completely changed. 3 And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them. 4 Then Elijah and Moses appeared and were talking with Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
7 The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, “This is my Son, and I love him. Listen to what he says!” 8 At once the disciples looked around, but they saw only Jesus.
9 As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death. 10 So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.”
11 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say that Elijah must come before the Messiah does?”
12 Jesus answered:
Elijah certainly will come to get everything ready. But don't the Scriptures also say that the Son of Man must suffer terribly and be rejected? 13 I can assure you that Elijah has already come. And people treated him just as they wanted to, as the Scriptures say they would.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-20Luke 9.37-43a)
14 When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.
15 The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.
16 Jesus asked, “What are you arguing about?”
17 Someone from the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking. 18 Whenever the demon attacks my son, it throws him to the ground and makes him foam at the mouth and grit his teeth in pain. Then he becomes stiff. I asked your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
19 Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
20 They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.
21 Jesus asked the boy's father, “How long has he been like this?”
The man answered, “Ever since he was a child. 22 The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!”
23 Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!”
24 At once the boy's father shouted, “I do have faith! Please help me to have even more.”
25 When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, “I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again.”
26 The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was. 27 But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.
28 After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn't we force out that demon?”
29 Jesus answered, “Only prayer can force out this kind of demon.”
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)
30 Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it, 31 because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life. 32 The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)
33 Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?” 34 They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.
35 After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, “If you want the place of honor, you must become a slave and serve others!”
36 Then Jesus asked a child to stand near him. He put his arm around the child and said, 37 “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me.”
For or against Jesus
(Luke 9.49Luke 50)
38 John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop.”
39 Jesus said to his disciples:
Don't stop him! No one who works miracles in my name will soon turn and say something bad about me. 40 Anyone who isn't against us is for us. 41 And anyone who gives you a cup of water in my name, just because you belong to me, will surely be rewarded.
Temptations To Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)
42 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their necks. 43-44 So if your hand causes you to sin, cut it off! You would be better off to go into life paralyzed than to have two hands and be thrown into the fires of hell that never go out. 45-46 If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell. 47 If your eye causes you to sin, get rid of it. You would be better off to go into God's kingdom with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell. 48 The worms there never die, and the fire never stops burning.
49 Everyone must be salted with fire.
50 Salt is good. But if it no longer tastes like salt, how can it be made salty again? Have salt among you and live at peace with each other.