Ŋwurujini ter gi je ganu jegen
1 A dina ma ŋwamun ro nyiril ŋwodha Buṯrusuŋw a Yaⓐguub a megen gwina gwan Yuuẖanna, ŋwulodha alalo kamarigen yeta ina yolalaŋ cucun. 2 Ŋwurujini ter gi je ganu jegen; ŋwuro gi je ganu ŋinena aŋin, a ciraŋ juŋun pidhe bibrul, alare gumgum. 3 A Muusaŋa Iliiya gwai aŋina degen, alabiŋi Yasuuⓐ ŋalai. 4 A Buṯrus abiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Kweleny gwai, gwiŋir ŋinena jilo mina, abricije anageta jutu thiril, ŋaludhijo geta, aludhijo Muusuŋw geta, aludhijo Iliiyaŋw geta. 5 Dina jilo nanaŋ dabiŋi, an giburu ilalaŋ, ŋwulgiriba; a gwulo ila kiburu, ŋwarnu, Ŋari ŋiny ŋiro ibiŋa ŋina ŋuminyiny, ŋina ŋathiny iŋiriye dhugore. Deŋinaijul. 6 A dina ma calmiz juŋun diŋini dhuŋuna ibidhe alide kwiyaŋ, aldhenya gwuleny. 7 A Yasuuⓐ ila, ŋwulmini, ŋwulaici, Dirul, athanya dhenyo no. 8 A dina maldaŋa galo, athil baŋudhi kwijo gweda no, albaŋa Yasuuⓐuŋw cucun. 9 A dina ulilo amarigena nono, ŋwulabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda dhuŋuna dhina dhaŋadhilo no, di ma Ŋari ŋa liji dire dai. 10 A calmiz juŋun othaije galo, alaici, Kworaŋ athibi jathib arnu aram Iliiya gwila kwereny? 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu Iliiya gwila kwereny, gwageta ŋida peth momaŋ. 12 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Iliiya gwimila di, athil liŋidhi no, albi upijo dhuŋuna dhina dhiŋiradhi ganu dilupijo; a minoŋ ko laji lanure Ŋari ŋa liji ŋina. 13 Abi calmiz liŋa darnu labiŋaijuŋwulo Yuuẖanna al Maⓐmadaan.
Ŋwugeta ŋare momaŋ ŋina ŋuthi ŋurinya
14 A dina malobani kalo gina gijina liji, a kwiji gweta ila dugun, ŋwide ŋwurko ŋwai ŋwora ganu dugun, ŋwaici, 15 Kweleny gwai, inujiny ŋare; ŋathirure ŋwudhibaini; ŋwamun ŋwoinyadho athuŋw ida kiga a ŋau ganu. 16 Nyibudhijo calmiz juŋa, nyari ŋinyil gitijo momaŋ, athilbi uthii ŋoma no. 17 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji lai lina like a lina liro jirila, nyaŋa lara alaje ŋwamun uman manaŋ? Nyaŋa lara nyi gwajabiŋaijo ŋwamun uman manaŋ? Udhijiny ŋare mina. 18 A Yasuuⓐ lo ŋurinya, a ŋuriny tu dugun, an ŋari eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije. 19 A calmiz ila di Yasuuⓐ girimu, alabiŋaijo, alaici, Kworaŋ athanabi uthi ŋoma ŋanateye no? 20 Ŋwulaicinu, Ŋinena athanya uthii uminyuŋw gwoinyadho gi dugor ganu dalo no. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada nyaŋa lina liŋirii nyuthi imaan gwitiny dogo gwiro ŋinena kwari gwina gwiro mastarda, nyaŋa laii uthi ŋoma laii abiŋaijo len ibile, lanyaici, Aro galo, miriginy, ŋa doga galo kalo ibige, a la doga galo; a dhuŋun dheda dhati dhajenaijo ganu no. 21 A nyuriny nyina nyiro minoŋ nyati nyuthi ŋoma nyateyeni minoŋ dhuŋun dhai dheda no abi dhuŋun dhai dha dhabiŋaijo Kaloŋa a dha dhijalo jamu.
Gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu ram
22 A dina jalilo Jaliil, al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ŋari ŋa liji ŋaji ŋadhedhini gi doi ganu da liji. 23 A ŋaji ŋalrinya, a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ. A mal diŋini dhuŋuna ibidhe, alka dugore gwuleny.
Yasuuⓐ gwathimeje thulba
24 Dina malobani Kafranaaẖuum, a liji lina lathimeje thulba ila di Buṯrus, alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwuŋa gwati gwathimeje thulba na? 25 Ŋwulaici, Ye. A dina muŋwuni kiru, a Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Simⓐaan, ŋa gwarakwai ŋinena athi leleny la gidhila ibiga imeje thulba? gi keleŋa gegen, i gi liji liter? 26 A dina muŋw aicinu, Gi liji liter, a Yasuuⓐ aicinu, Abi keleŋa giro ẖurr. 27 Abi gi dhuŋun ibidhe, athil kijo dhugore no, idhi gi baẖr, ŋuleje s̱unnaara ŋau ganu, a lum lina laŋwawala kwerkwereny, ŋabiliŋaje ŋwinyu ganu a ŋa gwaŋa gwarush; ŋapai, ŋaldhedha gwan thulba dhiny a dhuŋa.
The True Glory of Jesus
(Mark 9.2-13Luke 9.28-36)
1 Six days later Jesus took Peter and the brothers James and John with him. They went up on a very high mountain where they could be alone. 2 There in front of the disciples, Jesus was completely changed. His face was shining like the sun, and his clothes became white as light.
3 All at once Moses and Elijah were there talking with Jesus. 4 So Peter said to him, “Lord, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While Peter was still speaking, the shadow of a bright cloud passed over them. From the cloud a voice said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him. Listen to what he says!” 6 When the disciples heard the voice, they were so afraid they fell flat on the ground. 7 But Jesus came over and touched them. He said, “Get up and don't be afraid!” 8 When they opened their eyes, they saw only Jesus.
9 On their way down from the mountain, Jesus warned his disciples not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had been raised from death.
10 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say Elijah must come before the Messiah does?”
11 Jesus told them, “Elijah certainly will come and get everything ready. 12 In fact, he has already come. But the people did not recognize him and treated him just as they wanted to. They will soon make the Son of Man suffer in the same way.” 13 Then the disciples understood Jesus was talking to them about John the Baptist.
Jesus Heals a Boy
(Mark 9.14-29Luke 9.37-43a)
14 Jesus and his disciples returned to the crowd. A man knelt in front of him 15 and said, “Lord, have pity on my son! He has a bad case of epilepsy and often falls into a fire or into water. 16 I brought him to your disciples, but none of them could heal him.”
17 Jesus said, “You people are too stubborn to have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy here.” 18 Then Jesus spoke sternly to the demon. It went out of the boy, and right then he was healed.
19 Later the disciples went to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we force out the demon?”
20-21 Jesus replied:
It is because you don't have enough faith! But I can promise you this. If you had faith no larger than a mustard seed, you could tell this mountain to move from here to there. And it would. Everything would be possible for you.
Jesus Again Speaks about His Death
(Mark 9.30-32Luke 9.43b-45)
22 While Jesus and his disciples were going from place to place in Galilee, he told them, “The Son of Man will be handed over to people 23 who will kill him. But three days later he will rise to life.” All of this made the disciples very sad.
Paying the Temple Tax
24 When Jesus and the others arrived in Capernaum, the collectors for the temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the temple tax?”
25 “Yes, he does,” Peter answered.
After they had returned home, Jesus went up to Peter and asked him, “Simon, what do you think? Do the kings of this earth collect taxes and fees from their own people or from foreigners?”
26 Peter answered, “From foreigners.”
Jesus replied, “Then their own people don't have to pay. 27 But we don't want to cause trouble. So go cast a line into the lake and pull out the first fish you hook. Open its mouth, and you will find a coin. Use it to pay your taxes and mine.”