Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
1 A dina malari lobani Urushaliim, alje githo Betfaaji a Betⓐanya, kalo ga len lina lan Zetuun, ŋwukeje calmiz juŋun ram. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi len lina lijudhi kwereny; a manya obani, nyalbuje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋogaŋ ŋigukinu, ŋina ŋoma ŋati ŋulidhina kwiji alaŋ no; nya gudia, nyil udhijo. 3 Abi ada kwiji gweta gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Kworaŋ nya bare minoŋ? Nya baicinu, Ŋibupo Kweleny, abi ŋaji ŋajil wurejo. 4 Alela, albuje ŋurigaŋa ŋigukinu por kour ya dunu gweta kalo gina gathin dai apaiji galo; algudia. 5 A liji coŋ lina lidhunadhi mine, allabiŋaijo, allaici, Nyaŋa larau nyabi gudu ŋurigaŋa? 6 Allabiŋaijo dhuŋuna dhina dhabiŋaijilo Yasuuⓐ; allabrico alela. 7 Aludhijo Yasuuⓐuŋw ŋurigaŋa, angeta ciraŋa alaŋ jegen; an Yasuuⓐ alalaŋ. 8 A liji loinyadho gilce ciraŋa jegen gi dhai alaŋ; a liter urta durna da jari, algagitho galo gi dhai alaŋ. 9 A liji lina limadhinu a lina ligwujo alabiŋi gwuligwuleny, alarnu, Us̱anna; gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny. 10 Gwiŋir dhugore kidhila ga babo gwega gwina gwan Daawud, gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny. Us̱anna Kalo gina gijudhi ro kabo. 11 A Yasuuⓐ obani Urushaliim, ŋwuni hekal; ŋwudatiŋa ŋida peth, alela Betⓐanya calmiz jai jina jiro die‐a‐ram, kalo giro ŋibilbil.
Gwudha gwina gwati gwuthi ŋwudha no
12 A bigunu, malgathani Betⓐanya, a jamu eny ganu. 13 Ŋwaŋa gwudha gweta romine gwuthi nyuni, ŋwela, ŋwari gwuŋwun bupe ŋwudha; a muŋwobani, ŋwubuje nyuni dogo; lamun lati liro lina lathil ŋwudha ure no. 14 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Gwati gweta gweny ŋwudha ŋwuŋa manaŋ gatur no. A calmiz juŋun diŋini.
Yasuuⓐ gwiŋiriyo hekal
15 Alobani Urushaliim; a Yasuuⓐ uni hekal, ŋwuteye lijo lina lijo delaŋ ŋida ŋegen, alelaŋ ŋida ŋiter hekal ganu, ŋwupeje darabeza galo da liji lina lathupeye gwarush ganu, ŋwupeje jibura galo ja liji lina lathelaŋ jiridhir. 16 Athuŋw abrico kwijo gwetipo gwapai ŋida ŋuŋila hekal no. 17 Ŋwulalimiye, ŋwulaici, Gwati gwulinu darnu, Dunu gwiny gwuthi jiriny jan Dunu gwadhabiŋaijo Kaloŋa gwan Liumam peth na? Abi gwimanya ruje dunu gwa ŋwuram. 18 A jathib a leleny la gusus diŋini dhuŋuna ibidhe, albupe dhuŋuna dha dhildhirinya; lidhenyo, ŋinena athi liji peth alo galo dir gi taⓐliim dhuŋun. 19 A ma kalo ro ŋibilbil, ŋwugathani Urushaliimuŋw, ŋwutuya ganu.
Ŋoma ŋa imaan
20 A bigunu, mal madhina gwudha, alaŋa duŋwudhe peth. 21 A Buṯrus aŋidhani, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, aŋadhi gwudha gwina gwiluyaŋa, gwimudhe. 22 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Uminyul darnu Kalo guthi ŋoma. 23 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gweta gwimabiŋaijo lena ibila, ŋwaici, Idhi, ŋule baẖr ganu; athuŋwbidoinya gi dhugor ganu dhuŋun no, ŋwubuminyi darnu dhuŋun ibidhe dhina dhabiŋuŋw dhuthi je ganu; dhuŋun dhuŋun dhaji dharo ŋinena abiŋuŋwna. 24 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Mathanya abiŋaijo Kaloŋa, athanya uminyi darnu nyaŋa luthi ŋida ŋina ŋibupanyalo, a ŋaji ŋanyaluthi. 25 A mathanya dhunalaŋ dabiŋaijo Kaloŋa, athanya dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji apai dagalo, a Babo gwalo gwina gwathije Sama dhudhani ganu ŋidi ŋalo ko ŋina ŋike. 26 Abi ada nyaŋa lati limathi dhudhani ganu degen no, a Babo gwalo gwina gwathije Sama gwati gwadhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike no.
Liji lothaijo Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Ŋeleny ŋuŋa ŋidhi na?
27 Alaura Urushaliim manaŋ; a dina idhidhi Yasuuⓐ galo hekal, a leleny la gusus a jathib a liji lina lurun alila dugun. 28 Alabiŋaijo, alaici, Ŋa gwathapai dhuŋuna ibidha ŋeleny ŋai ŋirau? a ei gwidhedhaŋa ŋelenya ŋa dhaŋa ŋare minoŋ?
29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwajothaije galo dhuŋun dhai dhetipo. Abiŋaijinyilo, abi nyi gwajabiŋaijo dhuŋuna dha ŋeleny ŋina ŋathinyil apai dhuŋuna ibidha. 30 Maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna gwa Sama gwiro, i gwa liji? Abiŋaijinyilo. 31 Alabiŋaijiye, alarnu, Ada alŋa limare, Gwa Sama gwiro; gwaji gwarnu, Nya barau athanya buminyu dhuŋuna dhuŋun no? 32 Abi ada alŋa limare, Gwa liji gwiro; albi dhenya lijo; ŋinena athi liji peth uminyi darnu Yuuẖanna gwiro nebi titiganu. 33 Alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, alaici, Gwati gwiliŋidhana no. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwati gwajabiŋaijo ŋeleny ŋai ŋina ŋathinyiŋapai dhuŋuna ibidha no.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)
1 Jesus and his disciples reached Bethphage and Bethany near the Mount of Olives. When they were getting close to Jerusalem, Jesus sent two of them on ahead. 2 He told them, “Go into the next village. As soon as you enter it, you will find a young donkey that has never been ridden. Untie the donkey and bring it here. 3 If anyone asks why you are doing this, say, ‘The Lord needs it and will soon bring it back.’ ”
4 The disciples left and found the donkey tied near a door that faced the street. While they were untying it, 5 some of the people standing there asked, “Why are you untying the donkey?” 6 They told them what Jesus had said, and the people let them take it.
7 The disciples led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back, and Jesus got on. 8 Many people spread clothes on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
9 In front of Jesus and behind him, people went along shouting,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
10 God bless the coming kingdom
of our ancestor David.
Hooray for God
in heaven above!”

11 After Jesus had gone to Jerusalem, he went into the temple and looked around at everything. But since it was already late in the day, he went back to Bethany with the twelve disciples.
Jesus Puts a Curse on a Fig Tree
(Matthew 21.18Matthew 19)
12 When Jesus and his disciples left Bethany the next morning, he was hungry. 13 From a distance Jesus saw a fig tree covered with leaves, and he went to see if there were any figs on the tree. But there were none, because it wasn't the season for figs. 14 So Jesus said to the tree, “Never again will anyone eat fruit from this tree!” The disciples heard him say this.
Jesus in the Temple
(Matthew 21.12-17Luke 19.45-48John 2.13-22)
15 After Jesus and his disciples reached Jerusalem, he went into the temple and began chasing out everyone who was selling and buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of those who were selling doves. 16 Jesus would not let anyone carry things through the temple. 17 Then he taught the people and said, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship for all nations.’ But you have made it a place where robbers hide!”
18 The chief priests and the teachers of the Law of Moses heard what Jesus said, and they started looking for a way to kill him. They were afraid of him, because the crowds were completely amazed at his teaching.
19 That evening, Jesus and the disciples went outside the city.
A Lesson from the Fig Tree
(Matthew 21.20-22)
20 As the disciples walked past the fig tree the next morning, they noticed that it was completely dried up, roots and all. 21 Peter remembered what Jesus had said to the tree. Then Peter said, “Teacher, look! The tree you put a curse on has dried up.”
22 Jesus told his disciples:
Have faith in God! 23 If you have faith in God and don't doubt, you can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will. 24 Everything you ask for in prayer will be yours, if you only have faith.
25-26 Whenever you stand up to pray, you must forgive what others have done to you. Then your Father in heaven will forgive your sins.
A Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Luke 20.1-8)
27 Jesus and his disciples returned to Jerusalem. And as he was walking through the temple, the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses came over to him. 28 They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
29 Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things. 30 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
31 They thought it over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 32 On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.”
They were afraid of the crowd 33 and told Jesus, “We don't know.”
Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”