Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
1 A dina maljaijo Urushaliimuŋw githo, alule Betfaaji, gi len la Zetuun, a Yasuuⓐ ukeje calmiz juŋun ram, 2 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi len lina lijudhi kwereny, a nyaŋa laji labuje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋigukinu dhar dhai kwidom, ŋijila ŋari ŋai ŋuŋun. Nya gudia, nyiludhija. 3 Abi ada kwiji gweda gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Ŋardhau nyabi gudu, nyabaicinu, Ŋibupo Kweleny, a ŋajabricijo nyanodhadha ganu. 4 A dhuŋun ibidhe uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi ro kwereny, ŋwarnu, 5 Abiŋaijul ŋera ŋa S̱aahyuun ŋwaŋa malik gwuŋun gwidhi dugun, gwirudhinu, gwudhi ŋurigaŋ alaŋ, a ŋari alaŋ ŋa ŋurigaŋ. 6 A calmiz ela, alare gwiro ŋinena abiŋaijina Yasuuⓐ. 7 Alodha ŋurigaŋa a ŋari ŋuŋun, annigeta ciraŋ alaŋ jegen, analije Yasuuⓐuŋw alaŋ. 8 A liji loinyadho gwuleny gilce ciraŋa jegen gi dhai alaŋ, a liter urta durna da jari, aligilice galo gi dhai alaŋ. 9 A liji lina limadhinudhi a lina ligwujo alure gwula gwuleny, alarnu, Us̱anna, Ŋari ŋai ŋa Daawud. Gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny; Us̱anna kalo gina gijudhi ro kabo. 10 A dina muŋwobani Urushaliim, a liji peth ali galo dir, alarnu, Ei gwiro ibigwa? 11 Abi liji larnu, Yasuuⓐ gwiro gwina gwiro nebi gwa Naas̱ira gwa Jaliil.
Ŋwiŋiriye hekal
12 A Yasuuⓐ uni hekal ganu gwa Kalo, ŋwuteye lijo peth lina lathinje delaŋ ŋida ŋegen, alelaŋ ŋida ŋiter, ŋwupeje darabeza galo da liji lina lathupeye gwarush ganu, ŋwupeje jibura galo ja liji lina lathelaŋ jiridhir. 13 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhulinu, ŋwarnu, Dunu gwiny gwaro dunu gwa dhabiŋaijo Kaloŋa; abi gwimanya ruje dunu gwa ŋwuram. 14 A liji lina lirima gi je a lina ladhibainu ila dugun gi hekal; ŋwulgeta momaŋ. 15 Abi dina ma leleny la gusus ŋa jathib lai aŋa ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir ŋina ŋapuŋwulo, a keleŋa ure gwula gi hekal ganu alarnu Us̱anna, Ŋari ŋai ŋa Daawud; alkadugore gwuleny, 16 alaicinu, Ŋa gwidiŋinu dhuŋuna dhina dharal dhai a? Al Yasuuⓐ aicinu, Ye. Nyaŋa lati limabiŋaijo dhuŋuna dhina dhulinu gi jitham ganu na? Ŋwinyu ŋwa keleŋa a ŋwa ŋwugur ŋa gwimajarima orthadhuŋw.
Gwudha gwina gwati gwuthi ŋwudha no
17 Ŋwulgathani, ŋwela ŋwutu len, ŋwela Betⓐanya, ŋwujalo mine. 18 A ma kalo ure manaŋ, ŋwaura gi len, a jamu eny ganu. 19 A dina muŋw aŋa gwudha gweta gi dhai, ŋwunela, athuŋwun bujo ŋida ŋeda no, abi nyuni dogo, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athana ŋa gwarire fruuta manaŋ gi gidhila no. An gwudha odhadha ganu. 20 A dina ma calmiz aŋa dhuŋuna ibidhe, alali galo dir, alarnu, Gwudha gwardhau, ŋwunbi odhadhadha ganu babraŋ? 21 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada nyaŋa lina lathii uminyi dhuŋuna dugor dai dalo peth, nyaŋa lina lati lathii agrithini gi dugor ganu no, nyaŋa lati lodhapai dhuŋuna ibidha dha gwudha cucun no, nyaŋa laiiuthi ŋoma laii abiŋaijo lena ibila, lanyaici, Dira galo, ŋela ŋule baẖr ganu, a lando. 22 A dhuŋun peth dhina dhanya dhabiŋaijo Kaloŋa, nyothaijo galo, nyuminyu, dhaji dhanyapai.
Liji lothaijo Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Ŋeleny ŋuŋa ŋidhi na?
23 A dina muŋwila gi hekal, a leleny la gusus a la liji ila peth dugun, gwijo nanaŋ dalimiye, alabiŋaijo, alaici, Ŋa gwathapai dhuŋuna ibidha ŋeleny ŋai ŋa dhei? i ei gwiro gwidhedhaŋa ŋelenya ibiŋa? 24 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwajothaije galo dhuŋun dhai dheta, ada dhiminyilabiŋaijo, a nyi ko gwajabiŋaijo dhuŋuna dha ŋeleny ŋina ŋathinyi ŋapai dhuŋuna ibidha. 25 Maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna gwidhi na? gwa liji gwiro, i gwa Sama? Alabiŋini gi dugor ganu degen, alarnu, Ada alimarnu, Gwa Sama gwiro, gwaji gwarnu, Ŋa barau athanya buminyu dhuŋuna dhuŋun no? 26 Abi ada alimarnu, Gwa liji gwiro, aldhenya lijo; ŋinena athi liji peth uminyi darnu Yuuẖanna gwiro nebi. 27 Alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, alaici, Gwati gwiliŋidhana no. Ŋwulaici, Nyi ko gwati gwajabiŋaijo ŋeleny ŋai ŋina ŋathinyiŋapai dhuŋuna ibidha no.
Odaije gwa keleŋa ram
28 Nyabarakwai? Kwiji gweta gwuthi keleŋa ram giro loma; ŋwila ŋari ŋina ŋuranu, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋai, idhi gi dhiruiny ganu dhiny ŋanapa ŋiro. 29 A ŋari aicinu, Nyi gwati gwela no. Ŋwubaji ŋwabiŋini, ŋwela. 30 Ŋwari ŋwunila ŋina ŋoganu, ŋwunabiŋaijo minoŋ ko, a ŋari abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwela. Athuŋwbi idhi no. 31 Ŋari ŋiro ŋirau ŋina ŋapo dhuŋuna dhina dhibupo babo gwuŋun? Alaicinu, Ŋina ŋa kwerkwereny. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lina lathimeje a la lina limiridhi je ganu laji luni kidhila ga Kalo kwereny dagalo. 32 Yuuẖanna gwidhi dhuŋun dhai dhina dhiŋir, athanya buminyu no; abi liji lina lathimeje a la lina limiridhi je ganu albuminyi; abi maji manyaŋa athanya urlo dugore galo danya uthi ŋoma nyuminyi no.
Odaije gwa dhiruiny dha dhugur
33 Diŋinul odaijuŋw gwiter. Kweleny gweta gwigeto dhiruiny dha dhugur, ŋwulpujo dhuwa dhipa ŋwurel, ŋwukure libugul la ladhuda dugura, ŋwaice duna gwolalaŋ, ŋwugathani lijo lina lathapai ŋiro, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu. 34 A dina ma kalo ro dhura, ŋwukeje jadham juŋun gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu, ŋwari jaldhedha ŋida ŋa dhiruiny ŋina ŋure. 35 Abi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu mutha jadham juŋun, alpi geta, alrinya geta, alaice nyol nyai geta. 36 Ŋwari ŋwukeje jadham jiter manaŋ joinyadhanu gi kwereny, anure ko. 37 Abi gidon ŋwukeje ŋare ŋuŋun degen, ŋwarnu, Ŋediŋa laji ladhenya ŋare ŋiny. 38 Abi dina ma liji lina lathapai ŋiro aŋa ŋare, alarnu, Ŋari ŋuŋun ŋiro ŋina ŋiro lira, ilal, alrinya, alapai ŋida ŋuŋun. 39 Almutha, aldhiŋa dhuwa por gwai, alrinya. 40 A maji ma kweleny gwa dhiruiny ila gwaji gwapaŋa gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu a? 41 Alaicinu, Gwaji gwarinya lijo ibile lina like, a gwadhedha lijo liter dhiruiny, lina laji luminyi didhedha fruuta gwuŋun muŋwure. 42 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati limabiŋaijo kitham na gina garnu, Kol gina gidoinyo liji lina laico duna gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth. Dhuŋun ibidhe dhigeto Kweleny jibalije galo dir gi je ganu dega. 43 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwacaijinu, Gidhila ga Kalo gaji gabrini dagalo a gadhedhini lijo liter lina laji larire fruuta. 44 A kwiji gwina gwaji gwide kol alaŋ ibiga gwaji gwakiini, abi gwina gwa kol acaje gwa mirinyadhini ganu. 45 A ma leleny la gusus a Farriisiyiin diŋini odaijuŋw gwuŋun aliŋa darnu gwodhadaijo degen gwai. 46 Albari gwalmutha, albi dhenya lijo, ŋinena rujilo ŋinena nebi.
Jesus Enters Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-38John 12.12-19)
1 When Jesus and his disciples came near Jerusalem, he went to Bethphage on the Mount of Olives and sent two of them on ahead. 2 He told them, “Go into the next village, where you will at once find a donkey and her colt. Untie the two donkeys and bring them to me. 3 If anyone asks why you are doing this, just say, ‘The Lord needs them.’ He will at once let you have the donkeys.”
4 So God's promise came true, just as the prophet had said,

5 “Announce to the people
of Jerusalem:
‘Your king is coming to you!
He is humble
and rides on a donkey.
He comes on the colt
of a donkey.’ ”

6 The disciples left and did what Jesus had told them to do. 7 They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.
8 Many people spread clothes in the road, while others put down branches which they had cut from trees. 9 Some people walked ahead of Jesus and others followed behind. They were all shouting,

“Hooray for the Son of David!
God bless the one who comes
in the name of the Lord.
Hooray for God
in heaven above!”

10 When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, “Who can this be?”
11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Jesus in the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)
12 Jesus went into the temple and chased out everyone who was selling or buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of the ones who were selling doves. 13 He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship.’ But you have turned it into a place where robbers hide.”
14 Blind and lame people came to Jesus in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the teachers of the Law of Moses were angry when they saw his miracles and heard the children shouting praises to the Son of David. 16 The men said to Jesus, “Don't you hear what those children are saying?”
“Yes, I do!” Jesus answered. “Don't you know that the Scriptures say, ‘Children and infants will sing praises’?” 17 Then Jesus left the city and went out to the village of Bethany, where he spent the night.
Jesus Puts a Curse on a Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)
18 When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city, 19 and along the way he saw a fig tree. But when he came to it, he found only leaves and no figs. So he told the tree, “You will never again grow any fruit!” Right then the fig tree dried up.
20 The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up. 21 But Jesus said to them, “If you have faith and don't doubt, I promise you can do what I did to this tree. And you will be able to do even more. You can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will. 22 If you have faith when you pray, you will be given whatever you ask for.”
A Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)
23 Jesus had gone into the temple and was teaching when the chief priests and the leaders of the people came up to him. They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
24 Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things. 25 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
They thought it over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 26 On the other hand, these people think John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.” 27 So they told Jesus, “We don't know.”
Jesus said, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”
A Story about Two Sons
28 Jesus said:
I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the older son and said, “Go work in the vineyard today!” 29 His son told him he would not do it, but later he changed his mind and went. 30 The man then told his younger son to go work in the vineyard. The boy said he would, but he didn't go. 31 Which one of the sons obeyed his father?
“The older one,” the chief priests and leaders answered.
Then Jesus told them:
You can be sure tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you ever will! 32 When John the Baptist showed you how to do right, you would not believe him. But these evil people did believe. And even when you saw what they did, you still would not change your minds and believe.
Renters of a Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)
33 Jesus told the chief priests and leaders to listen to this story:
A land owner once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
34 When it was harvest time, the owner sent some servants to get his share of the grapes. 35 But the renters grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death. 36 He then sent more servants than he did the first time. But the renters treated them in the same way.
37 Finally, the owner sent his own son to the renters, because he thought they would respect him. 38 But when they saw the man's son, they said, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.” 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Jesus asked, “When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those renters?”
41 The chief priests and leaders answered, “He will kill them in some horrible way. Then he will rent out his vineyard to people who will give him his share of grapes at harvest time.”
42 Jesus replied, “You surely know that the Scriptures say,

‘The stone the builders
tossed aside
is now the most important
stone of all.
This is something
the Lord has done,
and it is amazing to us.’

43 I tell you God's kingdom will be taken from you and given to people who will do what he demands. 44 Anyone who stumbles over this stone will be crushed, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”
45 When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew Jesus was talking about them. 46 So they looked for a way to arrest Jesus. But they were afraid to, because the people thought he was a prophet.