محاولة قتل يسوع
(متى 26‏:1‏-5، لوقا 22‏:1‏-2، يوحنا 11‏:45‏-53)
1 وقَبلَ الفِصحِ وعيدِ الفَطيرِ بِيَومَينِ، كانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَبحَثونَ كيفَ يُمسِكونَ يَسوعَ بِحيلَةٍ ليَقتُلوهُ. 2 إلاّ أنّهُم قالوا: «لا نَفعَلُ هذا في العيدِ، لِئلاّ يَقَعَ اَضطِرابٌ في الشّعبِ».
امرأة تسكب الطيب على يسوع
(متى 26‏:6‏-13، يوحنا 12‏:1‏-8)
3 وبَينَما يَسوعُ في بَيتِ عَنيا، عِندَ سِمعانَ الأبرصِ، يتَناولُ الطّعامَ، جاءَتِ اَمرأةٌ بِيَدِها قارورَةُ طِيبٍ غالي الثَمَنِ مِنَ النارِدينِ النّقيّ، فكسَرَتِ القارورَةَ وسكَبَتْهُ على رأسِهِ. 4 فاَستاءَ بَعضُ الحاضِرينَ وقالوا في ما بَينَهُم: «ما هذا الإسرافُ في الطّيبِ؟ 5 كانَ يُمكِنُ بَيعُهُ بأكثرَ من ثلاثِ مئَةِ دينارٍ تُوزّعُ على الفُقراءِ!» وأخذوا يَلومونَ المرأةَ.
6 فقالَ يَسوعُ: «اَترُكوها، لماذا تُزعِجونَها؟ هذا عمَلٌ صالِحٌ عَمِلَتهُ لي. 7 فالفُقراءُ عِندَكُم في كُلّ حينٍ، ومتى أرَدتُم تَقْدِرونَ أنْ تُحسِنوا إليهِم. وأمّا أنا، فلا أكونُ في كُلّ حينٍ عِندَكُم. 8 وهذِهِ المرأةُ عَمِلَت ما تَقدِرُ علَيهِ، فسكَبَتِ الطّيبَ على جَسَدي لِتُهَيّئَهُ للدّفنِ. 9 الحقّ أقولُ لكُم: أينَما تُعلَنُ البِشارَةُ في العالَمِ كُلّهِ، يُحدّثُ أيضًا بِعَمَلِها هذا، إِحياءً لذِكرِها».
خيانة يهوذا
(متى 26‏:14‏-16، لوقا 22‏:3‏-6)
10 وذهَبَ يَهوذا أسخريوط، أحَدُ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ، إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ليُسلِمَ إليهِم يَسوعَ. 11 ففَرِحوا لكلامِهِ، ووَعَدوهُ بأنْ يُعطوهُ مالاً. فأخَذَ يَتَرقّبُ الفُرصَةَ ليُسْلِمَهُ.
عشاء الفصح مع التلاميذ
(متى 26‏:17‏-25، لوقا 22‏:7‏-14‏،لوقا 21‏-23، يوحنا 13‏:21‏-30)
12 وفي أوّلِ يومٍ مِنْ عيدِ الفَطيرِ، حينَ تُذبَحُ الخِرافُ لِعَشاءِ الفِصحِ سألَهُ تلاميذُهُ: «إلى أينَ تُريدُ أنْ نَذهَبَ لِنُهَيّئَ لكَ عَشاءَ الفِصحِ لِتأكُلَهُ؟» 13 فأرسَلَ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى المدينةِ، فيُلاقِيكُما رَجُلٌ يَحمِلُ جَرّةَ ماءٍ فاَتبَعاهُ. 14 وعِندَما يَدخُلُ بَيتًا قولا لِربّ البَيتِ: يقولُ المُعَلّمُ: أينَ غُرفَتي التي آكُلُ فيها عَشاءَ الفِصحِ معَ تلاميذي؟ 15 فيُريكُما في أعلى البَيتِ غُرفَةً واسِعةً مَفروشَةً مُجهّزةً، فهيّئاهُ لنا هُناكَ». 16 فذَهبَ التّلميذانِ ودَخلا المدينةَ، فوَجدا كما قالَ لهُما وهَيّأا عَشاءَ الفِصحِ.
17 ولمّا كانَ المساءُ، جاءَ معَ تلاميذِهِ الاثنَي عشَرَ. 18 وبَينَما هُم جالِسونَ لِلطعامِ، قالَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسلِمُني، وهوَ يأكُلُ مَعي».
19 فحَزِنَ التلاميذُ وأخَذوا يَسألونَهُ، واحدًا فواحدًا: «هل أنا هوَ؟» 20 فقالَ لهُم: «هوَ واحدٌ مِنَ الاثنَي عشَرَ، وهوَ الذي يَغمِسُ يدَهُ في الصّحنِ مَعي. 21 واَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما جاءَ عَنهُ في الكُتُبِ المُقَدّسَةِ، ولكِنّ الويلَ لِمنْ يُسلمُ اَبنَ الإنسانِ! كانَ خيرًا لَهُ أنْ لا يولَدَ».
عشاء الرب
(متى 26‏:26‏-30، لوقا 22‏:14‏-20، كورنثوس الأول 11‏:23‏-25)
22 وبَينَما هُم يأكُلونَ، أخَذَ خُبزًا وبارَكَ وكَسَرهُ وناوَلَهُم وقالَ: «خُذوا، هذا هوَ جَسَدي».
23 وأخذَ كأسًا وشكَرَ وناوَلَهُم، فشَرِبوا مِنها كُلّهُم، 24 وقالَ لهُم: «هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناسٍ كَثيرينَ. 25 الحقّ أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ الآنَ مِنْ عَصيرِ الكرمَةِ، حتى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ جديدًا في مَلكوتِ اللهِ».
26 ثُمّ سَبّحوا وخرَجوا إلى جبَلِ الزّيتُونِ.
يسوع ينبئ بإنكار بطرس
(متى 26‏:31‏-35، لوقا 22‏:31‏-34، يوحنا 13‏:36‏-38)
27 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ستَترُكوني كُلّكُم، لأنّ الكِتابَ يقولُ: سأَضرِبُ الرّاعي، فتَتَبدّدُ الخِرافُ. 28 ولكِنْ بَعدَ قيامتي أسبُقُكُم إلى الجَليلِ». 29 فقالَ لَهُ بُطرُسُ: «لَو تَركوك كُلّهُم، فأنا لَنْ أترُكَكَ!» 30 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ يا بُطرُسُ: اليومَ، في هذِهِ الليلةِ، قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». 31 فأصرّ بُطرُسُ على قولِهِ: «لا أُنكِرُكَ وإنْ كانَ علَيّ أنْ أموتَ مَعكَ!» وهكذا قالَ التلاميذُ كُلّهُم.
يسوع يصلي في جتسيماني
(متى 26‏:36‏-46، لوقا 22‏:39‏-46)
32 وجاؤُوا إلى مكانٍ اَسمُهُ جَتْسِيماني، فقالَ لِتلاميذِهِ: «اَقعُدوا هُنا، بَينَما أنا أُصَلّي».
33 وأخَذَ مَعهُ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا، وبَدأَ يشعُرُ بالرّهبَةِ والكآبَةِ. 34 فقالَ لهُم: «نَفسي حَزينةٌ حتى الموتِ. اَنتَظِروا هُنا واَسهَروا!» 35 واَبتَعدَ قليلاً ووقَعَ إلى الأرضِ يُصلّي حتى تَعبُرَ عَنهُ ساعَةُ الألَمِ، إنْ كانَ مُمكِنًا. 36 فقالَ: «أبي، يا أبي! أنتَ قادِرٌ على كُلّ شيءٍ، فأبْعِدْ عَنّي هذِهِ الكأسَ. ولكِنْ لا كما أنا أُريدُ، بَلْ كما أنتَ تُريدُ».
37 ورَجَعَ فوَجدَهُم نِيامًا، فقالَ لبُطرُسَ: «أنائمٌ أنتَ يا سِمْعانُ؟ أما قَدِرتَ أنْ تَسهَرَ ساعةً واحدةً؟ 38 اَسهَروا وصَلّوا، لِئَلاّ تقَعوا في التّجربَةِ. الروحُ راغبةٌ ولكِنّ الجسَدَ ضَعيفٌ».
39 واَبتَعَدَ ثانيةً وصَلّى، فرَدّدَ الكلامَ ذاتَهُ. 40 ورَجَعَ أيضًا فوجَدَهُم نيامًا، لأنّ النّعاسَ أثقَلَ جُفونَهُم وحاروا بِماذا يُجيبونَهُ.
41 ورجَعَ في المرّةِ الثالثةِ وقالَ لهُم: «أنيامٌ بَعدُ ومُستريحونَ؟ يكفي! جاءَتِ السّاعةُ. ها هوَ اَبنُ الإنسانِ يُسلّمُ إلى أيدي الخاطِئينَ. 42 قوموا نَنْصرِف! اَقترَبَ الذي يُسَلّمُني!»
اعتقال يسوع
(متى 26‏:47‏-56، لوقا 22‏:47‏-53، يوحنا 18‏:3‏-12)
43 وبَينَما هوَ يتكَلّمُ، وصَلَ يَهوذا، أحدُ التلاميذِ الاثني عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ تَحمِلُ السّيوفَ والعِصِيّ، أرسَلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ والشّيوخُ. 44 وكانَ الذي أسلَمَهُ أعطاهُم علامَةً قالَ: «هوَ الذي أُقَبّلُهُ، فأمسِكُوهُ وخُذوهُ في حِراسةٍ شديدةٍ».
45 ولمّا وصلَ يَهوذا، دنا في الحالِ إلى يَسوعَ وقالَ لَهُ: «يا مُعَلّمُ!» وقَبّلَهُ. 46 فألقَوا أيديَهُم علَيهِ وأمسَكوهُ. 47 فاَستَلّ أحدُ الحاضِرينَ سيفَهُ، وضرَبَ خادِمَ رئيسِ الكَهنَةِ فقَطَعَ أُذنَهُ. 48 وقالَ لهُم يَسوعُ: «أعلى لِصّ خَرجتُم بسُيوفٍ وعِصِيّ لِتأخُذوني؟ 49 كُنتُ كُلّ يومٍ بَينَكُم أعلّمُ في الهَيكَلِ فما أمسكتُموني، ولكِنْ حدَثَ هذا لِتَتِمّ الكُتُبُ المُقدّسةُ».
50 فتَركوهُ كُلّهُم وهَربوا. 51 وتَبِعَهُ شابّ لا يلبَسُ غيرَ عَباءَةٍ على عُريِهِ، فأمسكوهُ. 52 فتَركَ عباءَتَهُ وهرَبَ عُريانًا.
يسوع في مجلس اليهود
(متى 26‏:57‏-68، لوقا 22‏:54‏-55‏،لوقا 63‏-71، يوحنا 18‏:13‏-14‏،يوحنا 19‏-24)
53 وأخَذوا يَسوعَ إلى رَئيسِ الكَهنَةِ، فاَجتَمعَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ كُلّهُم. 54 وتَبِعَهُ بُطرُسُ عَنْ بُعدٍ إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدَخَلَ وقعَدَ معَ الحَرَسِ يتَدَفّأُ عِندَ النّارِ. 55 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ وجميعُ أعضاءِ المَجلِسِ يَطلُبونَ شَهادَةً على يَسوعَ ليَقتُلوهُ فلا يَجدونَ، 56 لأنّ أُناسًا كَثيرينَ شَهِدوا علَيهِ زُورًا فتَناقَضَت شَهاداتُهُم. 57 فقامَ بَعضُهُم وشَهِدوا علَيهِ زُورًا، قالوا: 58 «نَحنُ سَمِعناهُ يَقولُ: سأهدِمُ هذا الهَيكَلَ المَصنوعَ بالأيدي، وأبني في ثلاثةِ أيّامٍ هَيكَلاً آخَرَ غَيرَ مَصنوعٍ بالأيدي». 59 وفي هذا أيضًا تناقَضَت شَهاداتُهُم.
60 فقامَ رَئيسُ الكَهنَةِ في وسَطِ المَجلِسِ وسألَ يَسوعَ: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ ما هذا الذي يَشهَدونَ بهِ علَيكَ؟» 61 فظَلّ ساكِتًا، لا يَقولُ كَلِمةً. وسألَهُ رئيسُ الكَهنَةِ ثانيةً: «هل أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ المُبارَكِ؟» 62 فأجابَهُ يَسوعُ: «أنا هوَ. وسَتَرَونَ اَبنَ الإنسانِ جالِسًا عَنْ يَمينِ اللهِ القديرِ، وآتيًا معَ سحابِ السّماءِ!» 63 فشَقّ رَئيسُ الكَهنَةِ ثيابَهُ وقالَ: «أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ 64 سَمِعتُم تَجديفَهُ، فما رأيُكُم؟» فحَكَموا علَيهِ كُلّهُم بأنّهُ يَستوجِبُ الموتَ.
65 وأخذَ بَعضُهُم يَبصُقونَ علَيهِ، ويُغَطّونَ وجهَهُ ويَلطِمونَهُ ويقولونَ لَه: «تَنَبّأْ». وتناولَهُ الحَرَسُ بالضّربِ.
بطرس ينكر يسوع
(متى 26‏:69‏-75، لوقا 22‏:56‏-62، يوحنا 18‏:15‏-18‏،يوحنا 25‏-27)
66 وبَينَما بطرسُ في السّاحةِ السُفلى مِنَ الدّارِ، مَرّت جارِيةٌ مِنْ جواري رئيسِ الكَهنَةِ. 67 فلمّا رأَت بطرسَ يَتَدَفّأُ، نَظرَتْ إلَيهِ وقالَت لَهُ: «أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ النّاصريّ!» 68 فأنكَرَ قالَ: «لا أعرِفُ ولا أفهَمُ ما تَقولينَ!» وخرَجَ إلى الدّهليزِ، فصاحَ الدّيكُ. 69 فرأَتْهُ الجارِيةُ، وأخذت تَقولُ لِلحاضرينَ: «هذا مِنهُم!» 70 فأنكرَ أيضًا. وبَعدَ قليلٍ، قالَ الحاضِرونَ لبطرسَ: «لا شكّ أنّكَ واحِدٌ مِنهُم، لأنّكَ مِنَ الجليلِ». 71 فأخَذَ يَلعَنُ ويَحلِفُ: «أنا لا أعرِفُ هذا الرّجُلَ الذي تَعنونَ». 72 وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ مرّةً ثانيةً، فتَذكّرَ بطرسُ قولَ يَسوعَ: «قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». وأخذَ يَبكي.
Ŋen led̶a ləɽwataid̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Maṯṯa 26:1-5Luka 22:1-2Yuanna 11:45-53)
1 Ndə ñoman ñəṯënu ñəɽijan liga ləfo ṯwaiñ lëməd̶ia igi gəbërnia Alfissa na ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa. Na nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun lafo lapwaiña d̶ad̶ ṯa alëndi Yesu ŋenŋa ŋənəŋ ŋəɽo ŋaməɽa ṯa almaɽiñe, 2 orn ldaṯa, “Gerṯe iliga ləd̶əsa.” Ŋen ŋanṯa, “Aŋgaica led̶a lid̶i altwod̶e ŋabəɽaŋa aləndəgeiyr.”
Ŋen Yesu gaiewad̶ənu alo yi-Beṯania
(Maṯṯa 26:6-13Yuanna 12:1-8)
3 Ndə Yesu gəfo alo yi-Beṯania egeɽa gə-Siman igi gəgəro, na ŋen gënəŋu gəsa, wuji gənəŋ gəɽəbwa geṯo ŋelaŋa elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar, ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla, na ŋwaiña iliano kaiñ ŋəbërnia narḏin. Wuji nəŋgere ŋaɽa nəŋəmaraice ŋela nenda. 4 Led̶a ləmaṯan ldəciṯano kaiñ ṯalɽwataid̶o ldaṯa, “Gaɽe ŋela ŋagirnia ŋəɽe? 5 Ŋela ŋaɽwad̶aṯa ŋəbəlid̶ənia algərus ywaiña yarno jənei miyya d̶iɽijin na aiyənaneini led̶a ildi ləɽo ləbai.” Na lënəŋulu ldəciṯi wuji ano.
6 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ŋgiṯr wuji. Ñagamatësia egare ed̶a? Gënəŋu giṯiñi ŋen ŋəŋəra kaiñ. 7 Ŋen ŋanṯa ñagafo led̶ala ildi ləɽo ləbai, ñagəɽaŋalda jaica jaica, na ñagaɽwad̶aṯa ñagəlaməd̶aṯa liga əlnəŋ ñagwonaṯa orn igënəñi ləgerr ləgafiar jaica jaica. 8 Gënəŋu gid̶u ŋen iŋi gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia. Gënəŋu gaicwad̶əñe ananoŋ ŋen ŋanṯa d̶ura aŋəno ilëɽəñi. 9 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, alo pred̶ ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa ŋəwërrəŋaid̶ənia, ŋen iŋi wuji gid̶u ŋid̶i aŋəlwaɽəni ṯa led̶a almauwəlëldəŋəd̶eini.”
Ŋen gaŋënṯu ŋen ṯa aŋənaid̶e Yesu
(Maṯṯa 26:14-16Luka 22:3-6)
10 Orn Yaud̶a Iskariyuṯi ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, nəgabəṯa nələŋ nano nəkana ṯa aŋəlnaice Yesu. 11 Ndə nələŋ nəno ŋen ŋəlëɽəŋu, nënəŋulu nəŋəreṯe nano nëɽi ŋen ṯa anəmanaice gərus. Na gënəŋu ṯaŋəpwaiño liga ṯa, aŋəmaunaid̶e.
Ŋen Yesu gəso d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəŋu
(Maṯṯa 26:17-25Luka 22:7-14, Luka 21-23Yuanna 13:21-30)
12 Na eloman ləɽənda ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa liga led̶a lauɽiña ñəruma iñi ñəɽo d̶əɽəd̶ənia d̶-Alfissa, ṯaləmis yi-Yesu nemeɽəd̶e niyaṯa, “Agwonaṯa ñagəbəla ñaŋid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa ŋga?” 13 Gënəŋu nəŋəd̶waṯe ṯaləmis eɽijan nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər ñënṯi irnuŋ goɽra, na ñagid̶i ñopəd̶aid̶e ed̶ala gənəŋ igi garrəpa ŋawa iɽi. Teṯəmar, 14 ndə gəbënṯia egeɽa ñënṯəlda na ñeiṯi ed̶a gerṯo eɽa ṯa, ‘Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gaṯa ṯa, falo yaŋga isi egosaṯa d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəñi?’ 15 Na gënəŋu gid̶i aŋəndəŋaici alo yenəŋ yoɽra elo isi yiṯuɽeinu yerṯo laŋgano ləgəldwonaṯar, ëɽəṯəndr d̶əsa alo yakəl.” 16 Ṯaləmis ilëɽəŋu niyabəla niyënṯi irnuŋ goɽra nifid̶i ŋen ŋarno Yesu gəlwaɽəṯəlo, na nid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa. 17 Na erregano gënəŋu ldela ṯaləmisya ilëɽəŋu red̶ neməñe eɽijan, 18 na ŋen ləfo ləsa Yesu nəŋaṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gənəŋ igi ñagəsaldəga gid̶i aŋaiñənaid̶e.”
19 Na ṯaləmis ṯaiywano kaiñ nemeɽəd̶e yənenəŋ yənenəŋ niyaṯa, “Fiñi igid̶i eŋanaid̶e? Na yenəŋ niyaṯa, egaber igid̶i eŋanaid̶e.” 20 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Fed̶a gənəŋ eñaŋ ñəŋgi red̶ nəñaməñe gəɽijan, igi ñagəldəgënəcia rəŋ iləmbwalua. 21 Id̶ia gə-Led̶a gabaiya ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu iŋu orn ed̶a gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa igi gənaid̶ia Id̶ia gə-Led̶a. Gəbanṯa ŋen ŋaŋəra ṯa maje gakəl gero gələŋənia.”
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ d̶ənḏurṯu
(Maṯṯa 26:26-30Luka 22:14-201 Kǝrund̶us 11:23-25)
22 Na ŋen ləsa Yesu garno aicəba, nəŋəbuŋṯi nəŋəlnaice nəŋaṯa, “Mər, igi gaɽo aŋəno ilëɽəñi.” 23 Na com nəŋəme alfiñjan, naŋerṯi Rəmwa nano nəŋəlnaice, na yënəŋulu pred̶ niyeṯiau. 24 Nəŋəleiṯi ṯa, “Fəŋəfəni iŋi ŋəbəd̶ia d̶ərreid̶ia ŋen alo d̶wonḏəṯo d̶ə-Rəmwa iŋi ŋid̶i aŋirəwim ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña. 25 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, egaber igəṯia ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa təŋ ŋen lonian ləmulu ildi igid̶i iwuṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 26 Ndə laləŋo ŋələŋa ldabəṯa naiyən yi-Seṯun.
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Maṯṯa 26:31-35Luka 22:31-34Yuanna 13:36-38)
27 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ pred̶ ñagid̶i ñaiñəṯad̶e alo, ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Igid̶i ibwuɽi ed̶a gəsia yaŋala aŋaiye, na yaŋala yid̶i ailaldəd̶əni alo’. 28 Orn ndə igətud̶inu eŋəɽaiñ igid̶i endəbwarəd̶aṯe alo yi-Jalil.” 29 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ndə led̶a pred̶ ləŋaṯad̶a alo, orn igënəñi egaber igid̶i eŋaṯad̶e alo.” 30 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm igaŋalwaɽəṯia ṯa, uləŋgi igi d̶urri agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara ñoman ñəɽijan.” 31 Buṯrus nəŋəməlwaɽəṯi d̶wonḏəṯad̶a ṯa, “Ndə ləgabaiya orn egaber igid̶i eŋabəlaice.” Na ṯaləmis pred̶ niyəlwaɽe ṯia com.
Ŋen Yesu gəṯurṯia Rəmwa alo yi-Jad̶simani
(Maṯṯa 26:36-46Luka 22:39-46)
32 Na lënəŋulu ldərəmaṯe alo ibërnia Jad̶simani na Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Ɽaŋr ëli ŋen igəṯurṯia Rəmwa.” 33 Nəŋəmame Buṯrus na Yagub na Yuanna. Na Yesu ṯaŋwano na nəŋəgərd̶e kaiñ, 34 nəŋəleiṯi ṯa, “Usila gəlëɽəñi gwana kaiñ ṯa aŋgaica egabaiya. Ɽaŋr ëli, ñape sindua.” 35 Na gënəŋu nəgabəṯa nëiñua aten nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋeɽəd̶e ṯa ndə ŋen ŋəŋəra ŋen ŋəliga lakəl aŋəmaŋgaṯe nano. 36 Nəŋaṯa, “Abba, Bapa, agaɽwad̶aṯa agəbəd̶ia ŋen pred̶, ŋgəd̶aicəñe fiñjan isi eŋen ŋubwa kaiñ, orn ŋgiṯu ŋen aŋid̶əni iŋi agwonaṯa gerṯe ŋen egwonaṯa.” 37 Na gënəŋu nəŋoɽəbəd̶e nəŋələfid̶i ləndro nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Siman agandro? Agero agəɽwad̶aṯa agapa sindua sa yento? 38 Apr sindua ñaṯurṯi Rəmwa ṯa ñerṯe ñagəbënṯia id̶irnḏeicia. Đeṯəm usila gabəɽa nano orn aŋəno yëbia.” 39 Na nəŋəloməñe təŋ nəŋəṯurṯi Rəmwa ŋen ŋarno ŋənëiñua. 40 Na nəŋoɽəbəd̶e təŋ nəŋəlfid̶i ləndro ŋen ŋanṯa isi esen yiniano. Na yënəŋulu yaijəba yimuɽəbiṯia eŋen ṯau. 41 Gënəŋu nəgabəla nəŋoɽəbəd̶e təŋ nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagandra məldin ñagəmiñəniano? Đəge liga leṯo. Seicr, Id̶ia gə-Led̶a ganeid̶ənia erəŋ rəled̶a leicia. 42 Twod̶r aɽr. Seicr, gënəŋu igi gaiñənaid̶ia gafo ṯwaiñ.”
Ŋen Yesu gëndənu
(Maṯṯa 26:47-56Luka 22:47-53Yuanna 18:3-12)
43 Na ŋen Yesu gəɽwata məldin Yaud̶a, ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, gënəŋu leṯo led̶ala lwaiña ildi lerṯo yoperria na ŋəfra. Lënəŋulu leṯo enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa na eled̶a loɽra. 44 Na ed̶a igi gənaid̶ia Yesu ganaico led̶a ŋaməla nəŋaṯa, “Gënəŋu igi igid̶i imaɽwaṯi ëiñua egworəb, fəŋu. Ëndəmar, ñamaiyeɽe. Rəmoṯəmar ŋopia.” 45 Na Yaud̶a nəŋeṯa Yesu nano taltal nəŋaṯa, “Ya Ed̶a igi gəbërrəŋaid̶ia ŋen.” Nəŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb. 46 Na led̶a ldəmëɽi rəŋ nano ldəmëndi. 47 Ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləṯurwa nəŋuɽəd̶i d̶operria nəŋubəɽi ebai geləŋ goɽra gəkana nəŋəmated̶eṯe ënəñia alo gəlëɽəŋu. 48 Na Yesu nəŋeɽəd̶e led̶a nəŋaṯa, “Ñageṯo ṯa ñaiñëndi yoperriaya na ŋəfraŋa garno ñagəgeiya oɽom? 49 Ləgaɽaŋar ig-Alekəl ñoman pred̶ nindërrəŋaici ŋen na ñagero ñagaiñëndia. Orn ŋgiṯu ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñad̶eini.” 50 Na ṯaləmis pred̶ nemaṯad̶e niyobəd̶e. 51 Na ëd̶əmwa gənəŋ igi gëɽənu erenia nano gəmətiaŋəno ṯaŋəmaiyeteṯo alo na led̶a ldəmëndi. 52 Na gënəŋu gaṯad̶o erenia gəmətiaŋəno nəŋəlëbərd̶əni nəŋobəd̶e məɽəməɽeñ erenia geroma nano.
Ŋen ŋəsəria yi-Yesu nələŋ nëiñua noɽra n-Alyawuḏ
(Maṯṯa 26:57-68Luka 22:54-55, Luka 63-71Yuanna 18:13-14, Yuanna 19-24)
53 Led̶a ldəmamaṯe Yesu eɽa geləŋ goɽra gəkana na nələŋ pred̶ nəkana na led̶a loɽra na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəmarraid̶e nano. 54 Na Buṯrus gafo gaməteṯa nwaldaŋ ldərəmaṯe eɽa nano geləŋ goɽra gəkana, nəŋënṯi eɽalo Na gënəŋu ldəɽaŋe isia nano led̶ala ildi ɽrəmoṯwa alo, nəŋane nəŋubwiṯano.
55 Na nələŋ nəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia ldəpwaiñe led̶a ləɽo d̶aməd̶aṯa ṯa aləsəki Yesu ṯa almaɽiñe, orn lero ləfid̶ia ŋen ŋənəŋ. 56 Ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña ləɽwato ŋen ŋəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əŋəɽəwen d̶əgeiyəma, orn ŋen eŋen ŋafo ɽetəɽeteo ŋero ŋəraid̶ia. 57 Na led̶a ləmaṯan latwod̶o ŋenŋa ŋəŋəɽəwen ŋəgeiyama ldaṯa,
58 “Nanda ñaganaṯəma gəlwaɽo ṯa, ‘Igid̶i egere Alekəl isi yid̶ənu rəŋəra rəled̶a, orn ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin igid̶i ywad̶e Alekəl isi yero yibəd̶ənia rəŋəra rəled̶a’.” 59 Orn com ŋen eŋen ŋafo ɽetəɽeteo məldin. 60 Na eləŋ goɽra gəkana nəŋətwod̶e iligano nəŋeɽəd̶e Yesu nəŋaṯa, “Agaber agoɽəbaicia eŋen ŋənəŋ? Led̶a lamama ŋen iŋi ŋəŋageiya ed̶a?” 61 Yesu ṯaŋəbwaiño ŋəma. Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəmeɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Aganəŋa agaɽo Almasiya Id̶ia gə-Rəmwa irri rabuŋənṯu?” 62 Yesu nəŋaṯa, “A, egaɽo Almasiya na ñagid̶i ñəseicr Id̶ia gə-Led̶a gəɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa irri rërto ŋabəɽa, na aŋela isbwëɽua elo.” 63 Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəciṯano nəŋəndəd̶e erenia ano gəlëɽəŋu nəŋaja, “Ŋen ŋanṯau ləgwonaṯar təŋ ŋen ŋwomən ŋəmageiya. 64 Ñaganaṯəma gəlwaɽo ŋen ŋeicia ŋəgeiyo Rəmwa Ñagaṯau?” Na lënəŋulu pred̶ ldəmakəme ldaṯa ṯa gënəŋu garəjad̶aṯo ṯa aŋəɽməni. 65 Na ləmaṯan iŋulu ldəmad̶aṯabəṯe nano ldəməteri isiano ilëɽəŋu ldəmarəce ŋəɽətəbiaŋa ldaṯa. “Lwaɽo esəndəldi ləŋëpwa. Na led̶a ildi ləṯurwa ɽrəmoṯwa alo, ldəmëpwi ndred̶əna.”
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Maṯṯa 26:69-75; Luka 22:56-62; Yuanna 18:15-18, 25-27)
66 Ŋen Buṯrus gəɽaŋa ndëuwər eɽalo, ŋere ŋənəŋ iŋi ŋəbəṯia eləŋ ŋəmëɽria goɽra gəkana nəŋela, 67 nəŋəseici Buṯrus gəbana isia nəŋəmwanwane nəŋaṯa, “Aganəŋa com ñagafo Yesuga galo yi-Nasəraṯ.” 68 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice, nəŋaṯa, “Egero egələŋeṯa na egaijəba ŋen agəlwaɽo.” Nəŋaməñaṯe ndëuwər aten. 69 Na ŋere iŋi ŋəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmaseici təŋ nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ṯa, “Maje igi gəled̶a lə-Yesu.” 70 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice təŋ. Orn aten led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ldeiṯi Buṯrus ṯa, “Đeṯəm agaɽo ed̶a gənəŋ eled̶a lə-Yesu ŋen ŋanṯa d̶eṯəm agalo yi-Jalil.” 71 Orn gënəŋu nəŋəlwaɽe olia geicia kaiñ ṯa Rəmwa arəñakəme ndə egəlwaɽa ŋəɽəwen nəŋaləfe nəŋaṯa, “Egaijəba ed̶a igi ñagəɽwata eŋen ŋəlëɽəŋu.” 72 Orn taltal d̶waṯa ṯad̶aro təŋ na Buṯrus nəŋəlëldəŋəd̶eini eŋen Yesu gəlwaɽəṯəma ṯa, “Agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara ñoman ñəɽijan.” Na gënəŋu nəgərd̶e ṯaŋaro kaiñ.