الصلاة الربية
(متى 6‏:9‏-15؛ متى 7‏:7‏-11)
1 وكانَ يَسوعُ يُصلّي في أحدِ الأماكنِ، فلمّا أتَمّ الصلاةَ قالَ لَهُ واحِدٌ مِنْ تلاميذِه: «يا رَبّ، عَلّمْنا أنْ نُصلّيَ، كما عَلّمَ يوحنّا تلاميذَهُ». 2 فقالَ لهُم يَسوعُ: «متى صَلّيتُم فقولوا:
أيّها الآبُ لِيتَقدّسِ اَسمُكَ
لِيأْتِ مَلكوتُكَ
3 أعطِنا خُبزَنا اليوميّ
4 واَغفِرْ لنا خطايانا،
لأنّنا نَغفِرُ لِكُلّ مَنْ يُذنِبُ إلينا.
ولا تُدخِلْنا في التّجربَةِ»،
5 ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: «مَنْ مِنكُم لَهُ صَديقٌ ويذهَبُ إلَيهِ في نِصفِ الليلِ، ويَقولُ لَهُ: يا صَديقي، أعِرْني ثلاثَةَ أرغِفَةٍ، 6 لأنّ لي صَديقًا جاءَني مِنْ سَفرٍ ولا خُبزَ عِندي أُقَدّمُ لَهُ، 7 فيُجيبُ صَديقُهُ مِنْ داخلِ البَيتِ: لا تُزعِجْني! البابُ مُقفَلٌ، وأولادي مَعي في الفِراشِ، فلا أقدِرُ أنْ أقومَ لأُعطِيَك. 8 أقولُ لكُم: إنْ كانَ لا يقومُ ويُعطيهِ لأنّهُ صَديقُهُ، فهوَ يَقومُ ويُعطيهِ كلّ ما يَحتاجُ إلَيهِ لأنّهُ لَجّ في طَلَبِهِ. 9 لذَلِكَ أقولُ لكُم: إسألوا تنالوا، أطلُبوا تَجِدوا، دُقّوا البابَ يُفْتَحْ لكُم. 10 فمَنْ يَسألْ يَنَلْ، ومَنْ يَطلُبْ يَجِدْ، ومَنْ يَدُقّ البابَ يُفتَحْ لَهُ. 11 فأيّ أبٍ مِنكُم إذا طَلبَ مِنهُ اَبنُهُ سَمكَةً أعطاهُ بدَلَ السّمكَةِ حَيّةً؟ 12 أو طلَبَ مِنهُ بَيضَةً أعطاهُ عقرَبًا؟ 13 فإذا كُنتُم أنتُمُ الأشرار تَعرِفونَ كيفَ تُحسِنونَ العَطاءَ لأبنائِكُم، فما أولى أباكُمُ السّماوِيّ بأنْ يهَبَ الرّوحَ القُدُسَ لِلّذينَ يَسألونَهُ؟»
يسوع وبعلزبول
(متى 12‏:22‏-30، مرقس 3‏:20‏-27)
14 وكانَ يَطرُدُ شَيطانًا أخرَسَ. فلمّا خرَجَ الشّيطانُ تكَلّمَ الرّجُلُ، فتعَجّبَ الجُموعُ. 15 لكِنّ بَعضَهُم قالَ: «هوَ يَطرُدُ الشّياطينَ ببعلَزبولَ رَئيسِ الشّياطينِ». 16 وطلَبَ آخَرونَ آيةً مِنَ السّماءِ ليُجَرّبوهُ. 17 فعَرَفَ أفكارَهُم، فقالَ لهُم: «كُلّ مَملكَةٍ تَنقَسِمُ تَخرَبُ وتَنهارُ بُيوتُها بَيتًا على بَيتٍ. 18 وإذا اَنقَسَمَ الشّيطانُ، فكيفَ تَثبتُ مَملكتُهُ؟ تَقولونَ إنّي ببعلَزَبولَ أطرُدُ الشّياطينَ. 19 فإنْ كُنتُ بِبَعلَزَبولَ أطرُدُ الشّياطينَ، فَبِمَن يطرُدُهُ أتباعُكُم؟ لذلِكَ هُم يَحكُمونَ علَيكُم. 20 وأمّا إذا كُنتُ بإصبعِ اللهِ أطرُدُ الشّياطينَ، فمَلكوتُ اللهِ أقبلَ علَيكُم.
21 عِندَما يَحرُسُ الرّجُلُ القَويّ المُتَسَلّحُ بَيتَهُ تكونُ أموالُهُ في أمانٍ. 22 ولكِنْ إذا هاجَمَهُ رَجُلٌ أقوى مِنهُ وغَلبَهُ، يَنتَزِعُ مِنهُ كُلّ سلاحِهِ الذي كانَ يَعتَمِدُ علَيهِ ويُوزّعُ ما سَلَبهُ.
23 مَنْ لا يكونُ مَعي فهوَ علَيّ، ومَنْ لا يجمَعُ مَعي فهوَ يُبَدّدُ.
عودة الروح النجس
(متى 12‏:43‏-45)
24 «إذا خَرجَ الرّوحُ النّجِسُ مِنْ إنسانٍ، هامَ في القِفارِ يَطلُبُ الرّاحَةَ. وعِندَما لا يَجدُها يَقولُ: أرجِعُ إلى بَيتي الذي خَرَجْتُ مِنهُ. 25 فيَرجِعُ ويَجدُهُ مكنوسًا مُرَتّبًا. 26 لكنّهُ يذهَبُ ويَجيءُ بسَبعةِ أرواحٍ أشَرّ مِنهُ، فتَدخُلُ وتَسكُنُ فيهِ، فتَصيرُ حالُ ذلِكَ الإنسانِ في آخِرِها أسوأَ مِنْ حالِهِ في أوّلِها».
السعادة الحقيقة
27 وبَينَما هوَ يَتكَلّمُ، رفَعَتِ اَمرَأةٌ مِنَ الجُموعِ صَوتَها وقالَت لَهُ: «هَنيئًا لِلمَرأةِ التي ولَدَتْكَ وأرضَعَتكَ». 28 فقالَ يَسوعُ: «بل هَنيئًا لِمَنْ يَسمعُ كلامَ اللهِ ويَعمَلُ بِهِ».
الجموع يطلبون آية
(متى 12‏:38‏-42، مرقس 8‏:12)
29 واَزدَحَمَتِ الجُموعُ، فأخَذَ يَقولُ: «هذا الجِيلُ جِيلٌ فاسِدٌ يَطلُبُ آيةً، ولَنْ يُعطى لَهُ سِوى آيةِ يُونانَ النّبيّ. 30 فكما كانَ النّبيّ يُونانُ آيةً لأهلِ نينوى، فكذلِكَ يكونُ اَبنُ الإنسانِ آيةً لِهذا الجِيلِ. 31 مَلِكَةُ الجُنوبِ تَقومُ يومَ الحِسابِ معَ هذا الجِيلِ وتَحكُمُ علَيهِ، لأنّها جاءَت مِنْ أقاصي الأرضِ لِتسمَعَ حِكمَةَ سُليمانَ، وهُنا الآنَ أعظَمُ مِنْ سُليمانَ. 32 وأهلُ نينوى يَقومونَ يَومَ الحِسابِ معَ هذا الجِيلِ ويَحكُمونَ علَيهِ، لأنّهُم تابوا عِندَما سَمِعوا إنذارَ يُونانَ، وهُنا الآنَ أعظَمُ مِنْ يُونانَ!
نور الجسد
(متى 5‏:15؛ متى 6‏:22‏-23)
33 «ما مِنْ أحَدٍ يُوقِدُ سِراجًا ويضَعُهُ في مَخبإٍ أو تَحتَ المِكيالِ، بل في مكانٍ مُرتَفِعٍ ليَستَنيرَ بِهِ الدّاخِلونَ. 34 سِراجُ الجسدِ هوَ العَينُ. فإنْ كانَت عَينُكَ سَليمَةً، كانَ جَسَدُكَ كُلّهُ مُنيرًا. وإنْ كانَت عَينُكَ مَريضةً، كانَ جَسَدُكَ كُلّهُ مُظلِمًا. 35 فاَنْتَبِه، لِئَلاّ يَصيرَ النّورُ الذي فيكَ ظَلامًا. 36 فإنْ كانَ جسَدُكَ كُلّهُ مُنيرًا، ولا أثَرَ للظلامِ فيهِ، أنارَ بأكمَلِهِ كما لو أنارَ لكَ السّراجُ بِضوئِهِ».
يسوع يوبخ الفريسيين ومعلمي الشريعة
(متى 23‏:1‏-36، مرقس 12‏:38‏-40، لوقا 20‏:45‏-47)
37 وبَينَما هوَ يَتكلّمُ، دَعاهُ أحَدُ الفَرّيسيّينَ إلى الغَداءِ عِندَهُ. فدخَلَ بَيتَهُ وجلَسَ لِلطعامِ. 38 فتَعَجّبَ الفَرّيسيّ لمّا رأى يَسوعَ يَجلِسُ ولا يَغسِلُ يَديهِ قَبلَ الغَداءِ. 39 فقالَ لَهُ الرّبّ يَسوعُ: «أنتُم أيّها الفَرّيسيّونَ تُطَهّرونَ ظاهِرَ الكأسِ والصّحنِ، وباطِنُكُم كُلّهُ طمعٌ وخُبثٌ. 40 يا أغبياءُ، هذا الذي صنَعَ الظاهِرَ، أمَا صنَعَ الباطِنَ أيضًا؟ 41 أعطُوا الفُقراءَ مِمّا في داخِلِ كُؤوسِكُم وصُحونِكُم، يكُنْ كُلّ شيءٍ لكُم طاهِرًا.
42 ولكِنِ الوَيلُ لكُم، أيّها الفَرّيسيّونَ! تُعطونَ العُشرَ مِنَ النّعنَعِ والصّعتَرِ وسائِرِ البُقولِ، وتُهمِلونَ العَدلَ ومَحبّةَ اللهِ. فهذا كانَ يَجبُ أنْ تَعمَلوا بِهِ مِنْ دونِ أنْ تُهمِلوا ذاكَ.
43 الوَيلُ لكُم، أيّها الفَرّيسيّونَ! تُحبّونَ مكانَ الصّدارَةِ في المَجامِعِ والتّحيّاتِ في السّاحاتِ. 44 الوَيلُ لكُم أنتُم مِثْلُ القُبورِ المَجهولَةِ، يَمشي النّاسُ علَيها وهُم لا يَعرِفونَ».
45 فقالَ لَهُ أحَدُ عُلَماءِ الشّريعةِ: «يا مُعَلّمُ، بِقولِكَ هذا تَشتُمُنا نَحنُ أيضًا!» 46 فقالَ: «الوَيلُ لكُم أنتُم أيضًا يا عُلَماءَ الشّريعَةِ، تُحَمّلونَ النّاسَ أحمالاً ثَقيلةً ولا تَمُدّونَ إصبَعًا واحدةً لتُساعِدوهُم على حَمْلِها. 47 الوَيلُ لكُم، تَبنونَ قُبورَ الأنبياءِ، وآباؤُكُم هُمُ الذينَ قَتلوهُم. 48 وهكذا تَشهدونَ على آبائِكُم وتُوافِقونَ على أعمالِهِم: هُم قَتَلوا الأنبياءَ، وأنتُمْ تَبنونَ لهُمُ القُبورَ. 49 ولذلِكَ قالَت حِكمَةُ اللهِ: أُرسِلُ إلَيهِم الأنبياءَ والرّسُلَ، فيَقتُلونَ مِنهُم ويَضْطَهِدونَ، 50 حتى أُحاسِبَ هذا الجِيلَ على دَمِ جميعِ الأنبياءِ الذي سُفِكَ مُنذُ إنشاءِ العالَمِ، 51 مِنْ دمِ هابيلَ إلى دمِ زكَرِيّا الذي قُتِلَ بَينَ المَذبَحِ وبَيتِ اللهِ. أقولُ لكُم: نعم، سأُحاسِبُ هذا الجِيلَ على دَمِ هَؤلاءِ كُلّهِم!
52 الوَيلُ لكُم، يا عُلماءَ الشّريعةِ! اَستَولَيتُم على مِفتاحِ المَعرِفَةِ، فلا أنتُم دَخَلْتُم، ولا تَرَكْتُمُ الدّاخِلينَ يَدخُلونَ».
53 وبَينَما هوَ خارِجٌ مِنْ هُناكَ اَزدادَت علَيهِ نَقمَةُ عُلماءِ الشّريعةِ والفَرّيسيّينَ، فأخذوا يَسْتَنْطِقونَهُ في أمورٍ كثيرةٍ، 54 ويَتَرقّبونَهُ ليَصطادوا مِنْ فَمِهِ كَلِمَةً يتّهِمونَهُ بِها.
Đəṯurṯia Rəmwa d̶-Eləŋ Yesu
(Maṯṯa 6:9-13Maṯṯa 7:7-11)
1 Yesu gafo gaṯurṯia Rəmwa alo yenəŋ, na ndə gətwod̶o d̶əge, ed̶a gənəŋ iṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ ërrəŋaicənde ŋen ñagiṯurṯia Rəmwa ŋen ŋarno Yuanna gërrəŋaicu ṯaləmis ilëɽəŋu.” 2 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ndə ñagəṯurṯia Rəmwa lwaɽr ṯa,
‘Ya Bapa egaiñ,
ŋgiṯu irəŋ gəlaɽəŋa aŋəd̶əñini aŋətəɽeṯe.
Ŋgiṯu ŋələŋe ŋəlaɽəŋa aŋeṯa alo.
3 Ñoman pred̶ naicənde aicəba gəloman.
4 Ŋgəd̶eicənde ŋen ŋeicia eŋaiñ,
ŋen ŋarno ñërrəŋgad̶eicia led̶a
ŋen eŋen ŋeicia iŋi lënəŋulu ləndiṯia ləgeiyande,
na ŋerṯe andenicia id̶irnḏeicia’.”
5 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi com ṯa, “Ǝsëgi eñaŋ gerṯo d̶appa na nəŋəɽe nano uləŋgiano nəŋəmeɽəd̶e ṯa, ‘Ya d̶appa naicəñe ragif riɽijin, 6 ŋen ŋanṯa d̶appa d̶ənəŋ d̶eṯəñe nano id̶i d̶eṯo nwaldaŋ na egero laləmən egəmalnaica!’ 7 Na d̶appa id̶i d̶erṯo eɽa d̶id̶i ad̶əmuɽəbiṯi eŋen ṯa, ‘Ŋerṯe agaiñəcwaria! Ëuwər yaldanḏənu na igënəñi na ñere ñəlëɽəñi ñagand̶ro. Egaber egəɽwad̶aṯa egətwod̶a eŋanaice laŋge’.” 8 Orn Yesu nəŋaṯa, “Igandəlwaɽəṯia ndə ed̶a gəber gətwod̶a aŋəmanaice laŋge ŋen ŋanṯa laɽo d̶appa, orn ŋen ŋanṯa maje gamekeɽəd̶ia, nṯia gid̶i aŋətwod̶e aŋəmanaice. 9 Nṯia igandəlwaɽəṯia ṯa, eɽəd̶r waŋge na waŋge gid̶i aŋəndəneini. Pwaiñr waŋge na ñagid̶i ñafid̶i waŋge. Pur ëuwər na yid̶i aindəgagid̶ənṯi. 10 Ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ igi gəbekeɽəd̶ia waŋge gid̶i aŋəneini, na gënəŋu igi gəbapwaiña waŋge gid̶i aŋəfid̶i na gënəŋu igi gəpwa ëuwər yid̶i aimagagid̶ənṯi. 11 Ǝsëgi eñaŋ gəɽo d̶aṯa na id̶ia nəŋəmeɽəd̶e ragif oro eṯen aŋəmanaice lwandra, walla ndə geɽəd̶əma ome oro eṯen aŋəmanaice rəmwa reicia ŋisia nəŋerṯe gəmanaica ome? 12 Walla ndə id̶ia gəmeɽəd̶ia leña ləwaro oro eṯen aŋəmanaice logəɽar? 13 Ndə ñaŋ ñəŋgi ñageicia ñagələŋeṯo ñagənanaica ñere eñalo laŋge ləŋəra, Đaṯa gelo gaməñaṯənde gid̶i aŋənaice led̶a Usila Gətəɽe ildi ləmekeɽəd̶ia!”
Ŋen ŋə-Yesu na Balsabul
(Maṯṯa 12:22-30Margus 3:20-27)
14 Ŋen Yesu gəfo gəmiñia usila geieia ed̶a nano igi gaijəbima gəɽwata. Ndə usila geicia gəməño maje nano igi gaijəba gəɽwata maje ṯaŋəɽwato, na ŋen nəŋajəbinṯi led̶a pred̶. 15 Orn ləmaṯan iŋulu ldaṯa, “Gënəŋu gamiñia nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Balsabul igi gəɽo eləŋ gənusila neicia.” 16 Na ləmaṯan ldəminḏeici ldəmeɽəd̶e ŋaməla ŋelo. 17 Orn Yesu galəŋeṯo ŋəṯəɽa eŋen, nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋələŋe pred̶ iŋi ŋəndəd̶iano nəgeiyad̶aid̶e eŋen ŋid̶i aŋəmənded̶əm, na ndə led̶a legeɽa ləndəd̶iano ldəgeiyad̶aid̶o eŋen eɽa gaber gəɽwad̶aṯa gəd̶urwa. 18 Na ndə Seṯan yendəd̶iano negeiyad̶aid̶e eŋen ŋələŋe ŋəlëɽəŋu ŋid̶i aŋəfeṯe ṯau? Ŋen ŋanṯa ñagaṯa ṯa igəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Balsabul. 19 Ndə igəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Balsabul, na ñere eñalo ñəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋəsëgi? Ŋen ŋafəṯia ñënəŋulu ñid̶i aiñəndakəme. 20 Orn ndə igəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Rəmwa, d̶eṯəm ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋeṯənde nano d̶əge!
21 “Ndə ed̶a igi gwonḏəṯo gerṯo ñerlda gərəmoṯwa laŋge leɽa gəlëɽəŋu, laŋge ildei laɽaŋa ŋopia. 22 Orn ndə ed̶a gənəŋ gwonḏəṯo gəməñaṯo ed̶a gakəl geṯo gəmageiya nəŋəmad̶ame, gënəŋu gid̶i aŋəme ñerlda iñi maje gananoŋ gëndəlo gələɽaŋad̶aṯa nano na gënəŋu gid̶i aŋakarnəd̶e laŋge ildi gəmaməlo. 23 Ed̶a gənəŋ igi gəber ñagəldəgəfia gënəŋu gageiyeiñe na ed̶a igi gəber ñagərarreid̶ialdəga laŋge gënəŋu galaldəd̶ia laŋge alo.
Ŋen ŋəd̶oɽəbaṯa usila geicia ed̶a nano
(Maṯṯa 12:43-45)
24 “Ndə usila geicia gəməño ed̶a nano gabakaldaica alo yero ŋawano ṯaŋəbapwaiño d̶əmiñəniano. Ndə gero gəfid̶ia d̶əmiñəniano nəŋaṯa, ‘Igid̶i yoɽəbaṯe egeɽa igi egəməñau’. 25 Ndə gënəŋu goɽəbəd̶o nəŋəfid̶i eɽa gəməndëd̶əniau na gəṯuɽeinu. 26 Oro nəgabəla nəŋəma nusila nwomən neicia d̶enəŋ nəməñe nəɽijan ini neicia kaiñ nəməñaṯəma, na nënṯi eged̶a ṯanoɽaŋo, na iliga lənḏurṯu maje nəŋeiciṯi kaiñ gəməñaṯo liga lananoŋ.”
Ŋen ŋəd̶əŋəra nano d̶əd̶eṯəm
27 Ndə Yesu gəɽwata ŋen iŋi, wuji gənəŋ eled̶a ṯaŋərəjaico olia nəŋaṯa, “Ara igi agələŋəniau na ëd̶u isi agəd̶əɽo laŋəra nano!” 28 Orn Yesu nəŋaṯa, “Led̶a laŋəra nano ildi lənna ŋen ŋə-Rəmwa na ləbəd̶ia!”
Ŋen ŋəled̶a lwonaṯa ŋaməla
(Maṯṯa 12:38-42)
29 Ndə led̶a lwaiña lərraid̶o Yesu nano gënəŋu nəŋaṯa, “Led̶a ləliga ildi leicia! Lënəŋulu lapwaiña ŋaməla, orn laber lid̶i alneini ŋaməla illi ŋaməla ŋə-Yunan, 30 ŋen ŋanṯa garno Yunan gəɽo ŋaməla eled̶a lalo yi-Ninawa, nṯia com Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəɽeṯe ŋaməla eled̶a ləliga ildi. 31 Eloman ildi Rəmwa rid̶i arwakəme alo, eləŋ gəɽəbwa galo yenəŋ ed̶əɽəd̶alo lid̶i altwod̶e led̶ala ləliga ildi na gid̶i aŋəlakəme, ŋen ŋanṯa geṯo ltuŋga d̶ərṯi ṯa aŋəne d̶ələŋeṯa ŋen nəsi d̶ə-Suliman. Na seicr, ed̶a gëni gəməñaṯo Suliman. 32 Na led̶a lalo yi-Ninawa lid̶i altwod̶e led̶ala ləliga ildi, eloman ildi Rəmwa rid̶i arwakəme alo na lid̶i aldakəme, ŋen ŋanṯa lano ŋen ŋə-Yunan ldəŋgiṯi ŋen eŋen ŋeicia ldoɽəbaṯe Rəmwa nano. Na seicr, ed̶a gëni gəməñaṯo Yunan.
Ŋen ŋarrerre gaŋəno
(Maṯṯa 5:15Maṯṯa 6:22-23)
33 “Ed̶a gero gənəŋ gëɽu isia elamba nəŋëɽi lamba egarra walla aŋəṯëɽəbwaṯi ləmbwalua nano, orn gabëɽia pəlelo ṯa led̶a ildi ləbërnṯia eɽa aləseici arrerre. 34 Isi fəŋu lamba laŋəno esalo. Ndə isi esalo yeŋəra, aŋəno pred̶ esalo yaɽo arrerre com, orn ndə isi yeicia aŋəno pred̶ esalo yaɽo ŋərəmia com. 35 Ŋen ŋafəṯia, rəmojəd̶r ṯa arrerre igi gəfo eñaŋ aŋerṯe gəɽia ŋərəmia. 36 Ndə aŋəno pred̶ esalo yeɽo arrerre, alo yero yeɽia ŋərəmia, aŋəno yid̶i aiyəɽeṯe arrerre pred̶ ŋen ŋarno lamba ləwad̶ialo na ldëɽi arrerre alo.”
Ŋen Yesu gəgəriñaṯo Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun
(Maṯṯa 23:1-36Margus 12:38-40)
37 Ndə Yesu gəɽwato d̶əge ed̶a gənəŋ g-Alfarisiyin nəŋəmeiṯi ṯa, alënṯi eɽa gəlëɽəñi aləse. Na Yesu nəŋënṯi nəŋəɽaŋalo ṯa aŋəse. 38 Na ed̶a g-Alfarisiyin nəŋirəwano ndə gəseicu ŋen ṯa Yesu gero gwasənia rəŋ ŋen gəmulu gəsa. 39 Eləŋ Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Farisiyin ñagwasa alfiñjan na ləmbwalua ldëɽua orn egwaŋano ñagunḏeinu ŋenŋa ŋəɽiano na ŋeicia. 40 Ya led̶a ləɽo nəɽəṯiano, Rəmwa irri rid̶u ŋëɽua gerṯe rënəŋu rid̶u egwaŋano com? 41 Orn ndə ñagənaica led̶a ləɽo ŋəbaiyaŋəno laŋge, naicərldo elaŋge enare na laŋge pred̶ lid̶i altəɽeṯe ŋen ŋanṯa ñaŋ.
42 “Orn ñaŋ ya Farisiyin ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagananaid̶ia laŋge egworəb elaŋge ləɽo red̶ enana na epwaɽəlwa na elaŋge pred̶ ildi ləɽo ŋapwa ñagələsa ləteṯa, orn ñagaŋgiṯu ŋen ŋəd̶urwaṯo, na d̶əbwa Rəmwara. Ŋen ŋaŋəra ñagənaid̶o laŋge egworəb, na ŋen ŋafo mənna ñagəŋgiṯu ŋen ŋəd̶urwaṯo na d̶əbwa Rəmwara. 43 Ya Farisiyin ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagwonaṯa ñagəɽaŋa alo yeŋəra yeɽənda emajma na ñagəbwaiña ṯa led̶a ṯaləndənano ëiñua nəsuk. 44 Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagarno rel irri rəram na led̶a ildi ldəwerlda ləber ldəseicia.”
45 Ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, ndə agəɽwata ŋen iŋi agandəd̶aməca eŋen com!” 46 Yesu nəŋaṯa, “Ñaŋ, ñəŋgi ñagəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun! Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa com ŋen ŋanṯa ñagabəkëɽia led̶a ŋen nano iŋi ŋinia na ŋabɽwaŋəno ṯa alarrəpe na ñagubwa ñomanəña eñalo, ñaganed̶o ṯa ñagalaməd̶aṯa kwai kwai. 47 Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagabəd̶a rel rəlanəbiya isi eṯalanda ləɽiñəlo. 48 Na ñaŋ ñagaseicu ŋen iŋi, na ñagaməd̶aṯa ŋen iŋi eṯalanda lid̶u ŋen ŋanṯa lënəŋulu laɽiño alanəbiya na ñagabəd̶a rel. 49 Ŋen ŋafəṯia Rəmwa raṯa ed̶aləŋeṯa ŋen nəsi d̶əlëɽəŋu. ‘Igid̶i iləd̶weiṯi alanəbiya na led̶a ltəɽe, na led̶a lid̶i aldəɽiñe ləmaṯan na lid̶i aldnanaice ŋen ŋubwa ləmaṯan’. 50 Đakəmia ad̶uɽəbeini eled̶a ləliga ildi ŋen ŋanṯa ŋəfəni ŋalanəbiya pred̶ iŋi ŋirəwu ŋen alo yid̶ənu na məldin d̶əñid̶i, 51 ŋəfəni ŋ-Abil ŋananoŋ na ŋəfəni ŋə-Sakariya ŋənḏurṯu igi gəɽiñainu ad̶una nano na alo yetəɽe. A, igandəlwaɽəṯia ṯa ŋəfəni ŋəled̶a lakəl ŋid̶i aŋiɽəd̶əni iliga ləled̶a ildi!
52 “Ya led̶a ñəŋgi ñagəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun! Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagarno almofəṯa yed̶ələŋeṯa, na ñaŋ ñagero ñagəbënṯia na ñagətəriṯu led̶a ildi ləfo lwonaṯa ləbënṯia!”
53 Ndə Yesu gəməño alo yakəl Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəmeiciṯiano ṯalmaṯrnaid̶o ldəmekeɽəd̶e kaiñ eŋen ŋwaiña. 54 Lënəŋulu ṯalmwanano ṯa almëndi ŋenŋa ŋənəŋ ŋeicia iŋi gënəŋu gəlwaɽa.