اعتقال يسوع
(متى 26‏:47‏-56، مرقس 14‏:43‏-50، لوقا 22‏:47‏-53)
1 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ وخرَجَ معَ تلاميذِهِ، فعبَرَ وادي قَدْرونَ وكانَ هُناكَ بُستانٌ، فدَخَلَهُ هوَ وتلاميذُهُ. 2 وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ يَعرِفُ هذا المكانَ، لأنّ يَسوعَ كانَ يَجتَمِـعُ فيهِ كثيرًا معَ تلاميذِهِ. 3 فجاءَ يَهوذا إلى هُناكَ بِجُنودٍ وحَرَسٍ أرسَلَهُم رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ، وكانوا يَحمِلونَ المَصابـيحَ والمشاعِلَ والسّلاحَ. 4 فتقَدّمَ يَسوعُ وهوَ يَعرِفُ ما سيَحدُثُ لَه وقالَ لهُم: «مَنْ تَطلُبونَ؟» 5 أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». فقالَ لهُم: «أنا هوَ».
وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ واقِفًا معَهُم. 6 فلمّا قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا هوَ»، تَراجَعوا ووقَعوا إلى الأرضِ. 7 فسألَهُم يَسوعُ ثانيَةً: «مَنْ تَطلُبونَ؟» أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». 8 فقالَ لهُم يَسوعُ: «قُلتُ لكُم: أنا هوَ. فإذا كُنتُم تَطلُبوني، فَدَعُوا هَؤُلاءِ يَذهَبونَ». 9 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ: «ما خَسِرتُ أحدًا مِنَ الذينَ وهَبتَهُم لي».
10 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ يَحمِلُ سَيفًا، فاَستَلّهُ وضرَبَ خادِمَ رَئيسِ الكَهنَةِ فَقطَعَ أُذُنَهُ اليُمنى، وكانَ اَسمُ الخادِمِ مَلْخَسَ. 11 فقالَ يَسوعُ لبُطرُسَ: «رُدّ سَيفَك إلى غِمدِهِ! ألا أشرَبُ كأسَ الآلامِ التي جَعَلها لي الآبُ».
يسوع عند حنان وقيافا
(متى 26‏:57‏-58، مرقس 14‏:53‏-54، لوقا 22‏:54)
12 فقَبَضَ الجنودُ وقائِدُهُم وحرَسُ الهَيكَلِ على يَسوعَ وقَيّدوهُ 13 وأخذوهُ أوّلاً إلى حَنّانَ، وهوَ حَمُو قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ. 14 وقَيافا هذا هوَ الذي أشارَ على اليَهودِ فقالَ: «أنْ يَموتَ رَجُلٌ واحدٌ فِدى الشّعبِ خَيرٌ لكُم».
بطرس ينكر يسوع
(متى 26‏:69‏-70، مرقس 14‏:66‏-68، لوقا 22‏:55‏-57)
15 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ وتِلميذٌ آخَرُ يَتبَعانِ يَسوعَ. وكانَ هذا التّلميذُ مَعروفًا مِنْ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدخَلَ دارَ رَئيسِ الكَهنَةِ معَ يَسوعَ. 16 أمّا بُطرُسُ فوقَفَ في الخارِجِ عِندَ البابِ. وعادَ التّلميذُ الآخرُ الذي يَعرِفُهُ رَئيسُ الكَهنَةِ إلى الخارِجِ وكَلّمَ الفتاةَ التي تَحرُسُ البابَ وأدخَلَ بُطرُسَ. 17 فقالَتِ الفتاةُ لِبُطرُسَ: «أما أنتَ أيضًا مِنْ تلاميذِ هذا الرّجُلِ؟» فأجابَها بُطرُسُ: «ما أنا مِنهُم».
18 وكانَ البَرْدُ شَديدًا، فأوقَدَ الخَدَمُ والحرَسُ نارًا وأخذوا يتَدَفّأونَ، ووقَفَ بُطرُسُ يتَدَفّأُ معَهُم.
يسوع عند حنان
(متى 26‏:59‏-66، مرقس 14‏:55‏-64، لوقا 22‏:66‏-71)
19 وسألَ رَئيسُ الكَهنَةِ يَسوعَ عَنْ تلاميذِهِ وتَعليمِهِ، 20 فأجابَهُ يَسوعُ: «كَلّمْتُ النّاسَ عَلانيةً، وعَلّمتُ دائِمًا في المَجامِـعِ وفي الهَيكَلِ حَيثُ يَجتَمِـعُ اليَهودُ كلّهُم، وما قُلتُ شيئًا واحدًا في الخِفيَةِ. 21 فلِماذا تسأَلُني؟ إِسأَلِ الذينَ سَمِعوني عمّا كَلّمتُهُم بِه، فَهُم يَعرِفونَ ما قُلتُ». 22 فلمّا قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ، لَطَمَهُ واحِدٌ مِنَ الحَرَسِ كانَ بِجانِبِهِ وقالَ لَه: «أهكذا تُجيبُ رَئيسَ الكَهنَةِ؟» 23 فأجابَهُ يَسوعُ: «إنْ كُنتُ أخطأتُ في الكلامِ، فقُلْ لي أينَ الخَطَأُ؟ وإنْ كُنتُ أصَبْتُ، فلِماذا تَضرِبُني؟»
24 فأرسلَهُ حنّانُ مُوثَقًا إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ.
بطرس ينكر المسيح ثانيةً
(متى 26‏:71‏-75، مرقس 14‏:69‏-72، لوقا 22‏:58‏-62)
25 وبَينَما سِمعانُ بُطرُسُ واقِفٌ هُناكَ يَتَدَفّأُ قالوا لَه: «أما أنتَ مِنْ تلاميذِهِ؟» فأنكَرَ وقالَ: «ما أنا مِنهُم!»
26 فقالَ لَه واحِدٌ مِنْ خَدَمِ رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مِنْ أقرباءِ الرّجُلِ الذي قطَعَ بُطرُسُ أذنَهُ: «أما رأيتُكَ معَهُ في البُستانِ؟» 27 فأنكَرَ أيضًا وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ.
يسوع عند بـيلاطس
(متى 27‏:1‏-2‏،متى 11‏-14، مرقس 15‏:1‏-15، لوقا 23‏:1‏-5)
28 وأخذوا يَسوعَ مِنْ عِندِ قَيافا إلى قَصرِ الحاكِمِ. وكانَ الوقتُ صَباحًا. فاَمتَنَعَ اليَهودُ مِنْ دُخولِ القَصرِ لِئَلاّ يَتنَجّسوا، فلا يتَمكّنوا مِنْ أكلِ عَشاءِ الفِصحِ. 29 فخَرَجَ إلَيهِم بِـيلاطُسُ وسألَهُم: «بِماذا تَتّهِمونَ هذا الرّجُلَ؟» 30 فأجابوا: «لَولا أنّهُ مُجرِمٌ، لما أسلَمْناهُ إلَيكَ». 31 فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم وحاكِموهُ حسَبَ شريعَتِكُم». فأجابوا: «لا يَجوزُ لنا أنْ نَحكُمَ على أحدٍ بالقَتْلِ». 32 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ مُشيرًا إلى المِيتَةِ التي يَموتُها.
33 فعادَ بِـيلاطُسُ إلى قَصرِ الحاكِمِ ودَعا يَسوعَ وقالَ لَه: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» 34 فأجابَهُ يَسوعُ: «أتَقولُ هذا مِنْ عِندِكَ، أمْ قالَهُ لكَ آخَرونَ؟» 35 فقالَ بِـيلاطُسُ: «أيهودِيّ أنا؟ شَعبُكَ ورُؤساءُ الكَهنَةِ أسلَموكَ إليّ. فماذا فعَلْتَ؟» 36 أجابَهُ يَسوعُ: «ما مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ. لَو كانَت مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ، لَدافَعَ عنّي أتباعي حتى لا أُسلَمَ إلى اليَهودِ. لا! ما مَملكَتي مِنْ هُنا».
37 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «أمَلِكٌ أنتَ، إذَنْ؟» أجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ تَقولُ إنّي مَلِكٌ. أنا وُلِدْتُ وجِئتُ إلى العالَمِ حتى أشهَدَ لِلحَقّ. فمَنْ كانَ مِنْ أبناءِ الحَقّ يَستَمِـعُ إلى صَوتي». 38 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ما هوَ الحقّ؟» قالَ هذا وخرَجَ ثانيَةً إلى اليَهودِ وقالَ لهُم: «لا أجِدُ سَبَــبًا لِلحُكمِ علَيهِ. 39 ولكِنّ العادَةَ عِندَكُم أنْ أُطلِقَ لكُم سَجينًا في عيدِ الفِصحِ. أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليَهودِ؟» 40 فصاحوا: «لا تُطلِقْ هذا، بل باراباسَ». وكانَ باراباسُ لِصّا.
Ŋen Yesu gëndənu
(Maṯṯa 26:47-56Margus 14:43-50Luka 22:47-53)
1 Ndə Yesu gəṯurṯu Rəmwa ṯiad̶əge, ldəməñe ṯaləmisya ilëɽəŋu alo d̶əbərlda nëiñua d̶əbërnia Gaḏərun. Jənenia yafo alo isei, Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldəwënṯi.Jənenia yi-Jad̶simani 2 Na Yaud̶a, igi gənaid̶o Yesu galəŋeṯo alo isei ŋen ŋanṯa Yesu laurarraid̶ia ṯaləmisya ilëɽəŋu ñoman ñwaiña. 3 Ŋen ŋafəṯia Yaud̶a garreid̶u askari na alkufr yemaṯan enələŋ nəkana na ig-Alfarisiyin na lënəŋulu ldəɽe tu ñambaña na yoperriaya na ñərldaiña, na led̶a ləmaṯan iŋulu likiricu isia com. 4 Nṯia Yesu nəŋələŋini nano ṯa ŋen pred̶ iŋi ŋid̶i aŋəmeṯa nano nəŋəɽe nëiñua nəŋəleɽəd̶e, “Ñagapwaiña əsëgi?” 5 Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ.” Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Fəñiŋgi.” Na Yaud̶a igi gənaid̶əma gafo gaṯurwa iŋulu. 6 Ndə Yesu geiṯəlo ṯa, “Fəñiŋgi.” Lënəŋulu ldəkoɽəbaṯe ərrṯu ldirtəṯi id̶ud̶a. 7 Ŋen ŋafəṯia nəŋəleɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Ñagapwaiña əsëgi?” Lënəŋulu ldaṯa ṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ.”
8 Na Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, igalwaɽəṯənde ṯa, “Fəñiŋgi. Ndə ñagaiñəpwaiña d̶eṯəm ŋgiṯr led̶a ildi əllëɽəñi aləməñe aɽe.” ( 9 Gënəŋu galwaɽo ṯia ṯa ŋen iŋi gəlwaɽo aŋəɽiñəd̶eini iŋi ṯa, “Bapa egero egəṯwia ed̶a gənəŋ iŋulu ildi aganaicəñəlo.”)
10 Na Siman Buṯrus gerṯo d̶operria, nəŋuɽəd̶i, nəŋəted̶eṯe ebai geləŋ goɽra gəkana ënəñia alo, na ebai gəbërnia Malkus. 11 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Oɽəbaico d̶operria d̶əlaɽəŋa igërrua agaseicia ṯa yerṯe igəṯia alfiñjan isi Đaṯa gənaicəñe?”
Ŋen Yesu gəfo Annan nëiñua
12 Na askari na eləŋ gaskari na alkufr y-Alyawuḏ ldëndi Yesu ldəmakase, 13 ṯalmabərlded̶o ldəmanaice Annan ananoŋ. Annan gaɽo unin gə-Giyafa igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana iṯəlia gakəl. 14 Fə-Giyafa igi gəlwaɽəṯu Alyawuḏ ṯa, ŋen ŋaŋəra ṯa ed̶a gənəŋ aŋaiye ŋen ŋanṯa led̶a pred̶.
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Maṯṯa 26:69-70Margus 14:66-68Luka 22:55-57)
15 Siman Buṯrus na ṯaləmis yenəŋ ṯalteṯo Yesuga alo. Na ṯaləmis yakəl yeləŋinu egeləŋ goɽra gəkana na gënəŋu ldënṯi Yesuga eɽalo geləŋ goɽra gəkana. 16 Liga Buṯrus gəd̶əru igëuwər yindëuwər. Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ywomən isi yeləŋinu egeləŋ goɽra gəkana neməñe nilwaɽəṯi ŋere iŋi ŋənwana ëuwər nəŋënəci Buṯrus. 17 Ŋere iŋi ŋənwana ëuwər ŋeiṯu Buṯrus ṯa, “Aganəŋa com agaɽo ṯaləmis emaje igi?”
Gënəŋu nəŋaṯa ṯa ndo, “Egero egəɽia ṯaləmis ilëɽəŋu.”
18 Ŋen ŋanṯa alo yamole ləbai na alkufr lorrtaico isia yeɽo ŋorwa talano na Buṯrus ldanəlda.
Ŋen eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶o Yesu
(Maṯṯa 26:59-66Margus 14:55-64Luka 22:66-71)
19 Eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶o Yesu ŋen ŋəṯaləmis ilëɽəŋu na d̶ërrəŋaid̶ia ŋen d̶əlëɽəŋu, 20 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igaɽwatiṯu led̶a pəlelo ñoman pred̶ na lano. Igërrəŋaicu led̶a ŋen emajma na ig-Alekəl jaica jaica, alo isi Alyawuḏ yorarraid̶ia, na egero egəɽwata ŋen ŋaməɽa kwai kwai. 21 Agaiñeɽəd̶ia ed̶a? Eɽəd̶əlo ildi ləno ŋen igəɽwatitəlo. Lënəŋulu laləŋeṯo ŋen igəlwaɽəṯəlo.”
22 Ndə gəɽwata ṯia, ed̶a gənəŋ egalkufr igi gəfo gəṯurwa ṯwaiñ nəŋəbuɽi Yesu endrel ered̶əga nəŋaṯa ṯa, “Aguɽəbiṯia eləŋ goɽra gəkana eŋen ṯia?” 23 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egəlwaɽo ŋen ŋeicia lwaɽo ŋen iŋi egəlwaɽo ŋeicia, orn ndə egəlwaɽo ŋen ŋəŋəra agabuɽiñi ed̶a?” 24 Na Annan nəŋəd̶waṯe Yesu Giyafa nano gakasənu, igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana.
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu təŋ
(Maṯṯa 26:71-75Margus 14:69-72Luka 22:58-62)
25 Na Siman Buṯrus gafo gaṯurwa gəbana isia məldin. Ŋen ŋafəṯia led̶a ldəmeɽəd̶e ṯa, “Aganəŋa com, gerṯe agaɽo ṯaləmis ilëɽəŋu?” Gënəŋu nəŋabəlaice nəŋaṯa, “Egero egəɽia ṯaləmis.” 26 Ed̶a gənəŋ eləbai lëləŋ goɽra gəkana igi gəɽo orəba ged̶a igi Buṯrus gəted̶eṯəma ënəñia alo nəŋaṯa, “Egero igəŋaseicia ñagəfəlda alo ejənena?”
27 Buṯrus nəŋabəlaice təŋ na d̶waṯa nḏare taltal.
Ŋen Yesu gəfo Bilaṯus nëiñua
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Margus 15:1-5Luka 23:1-5)
28 Orn lënəŋulu ldəme Yesu ldəmaiyeɽe egeɽa gə-Giyafa igi led̶a ləwakəmaicənia. Liga ildi luləldiṯano gaɽo na lënəŋulu lderṯe ləbënṯia egeɽa geləŋ goɽra ṯa alerṯe lid̶i altaŋəṯe orn ṯa alid̶i aləɽwad̶aṯe ləsa ed̶əsa id̶i d̶əbërnia Alfissa. 29 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəməñatəlo nano nəŋaṯa, “Đəskid̶ia d̶anṯau ed̶alo ŋen ñagamamo maje igi?” 30 Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gəbanṯa gënəŋu gero gəbəd̶ia ŋen ŋeicia ṯa ñagero ñagaŋamənaica.”
31 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Məmar ñaganəñaŋ ñaminḏeici eŋen ŋ-Alganun esalo.” Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Ñagero ñagaberṯia ŋen ṯa ñaɽiñe ed̶a gənəŋ.” ( 32 Nṯia ŋen ŋə-Yesu iŋi gënəŋu gəlwaɽo ṯa gabaiya ṯau, ŋaɽwad̶aṯia ŋəɽiñad̶einia.) 33 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋënṯi eɽa goɽra gəlëɽəŋu təŋ nəŋundəd̶i Yesu nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?”
34 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agalwaɽo ṯia bəɽan, walla led̶a lwomən təŋ lalwaɽəṯiaŋa ŋen iŋi ŋəlëɽəñi?”
35 Bilaṯus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igënəñi egaɽo Yawuḏ? Led̶a ləlaɽəŋa na nələŋ nəkana lanaicəñəŋa. Agid̶i ṯau?” 36 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋələŋe ŋəlëɽəñi gerṯe ŋalo isi. Gəbanṯa ŋələŋe ŋəlëɽəñi ŋafo ŋalo isi ṯa led̶a laiñiṯia ŋəmëɽria aləbwaiñəd̶e ṯa egero igəneinu Alyawuḏ. Orn d̶əñid̶i ŋələŋe ŋəlëɽəñi ŋero ŋəfia alo ëli!”
37 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Nṯia aganəŋa agaɽo eləŋ?” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agalwaɽo ṯa egaɽo eləŋ. Igaləŋənu ŋen ŋanṯa ŋen iŋi, na egeṯo alo ŋen ŋanṯa ŋen iŋi, ṯa eɽwate ŋen ŋəd̶eṯəm. Led̶a pred̶ ildi ləfo eŋen ŋəd̶eṯəm lanna olia gəlëɽəñi.”
38 Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Đeṯəm d̶anṯau?”
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Maṯṯa 27:15-31Margus 15:6-20Luka 23:13-25)
Ndə gəlwaɽo ṯia nəŋəməñaṯe Alyawuḏ nano nəŋəleiṯi ṯa, “Egero igəfid̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai, 39 orn ŋen ŋarno ñagerṯo ŋen ṯa igandëbəriṯia ed̶a gənəŋ iliga ləd̶əsa d̶əbërnia Alfissa. Nṯia ñagaiñwonaṯa ṯa igandëbəriṯia Eləŋ g-Alyawuḏ?” 40 Lënəŋulu pred̶ ṯaɽrəjaico olia pəlelo təŋ ldaṯa, “Ndo, gerṯe ŋu! Ëbəru Barabas.” (Barabas gënəŋu gafo gaɽo oɽom.)