Ŋen ŋəliji əɽəlda ildi ləteṯo Yesu
1 Ñoman ñəmaṯan Yesu gakaldaico alo ywaiña irnuŋ goɽra na gərra, ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen ṯaŋəɽwato eŋen ŋəŋəra ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa. Na ṯaləmis isi yeɽo red̶ neməñe eɽijan ldakaldaicalda, 2 na liji ləmaṯan əɽəlda ildi ləfo leid̶inu nusila nano neicia na d̶əmwa nano. Fə-Mariam (igi gəbërnia Majḏaliya) igi nusila neicia nəməñəma nano d̶enəŋ nəməñe nəɽijan, 3 na Yunna wasen Kusi igi gərəmoṯwa laŋge l-Iruḏus, na Susanna na liji lwaiña əɽəlda lwomən ildi ləfo laməd̶aṯo Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu laŋgela elden.
Ŋen ŋəwujənu ŋed̶a igi gabəd̶a ŋwored̶a
(Maṯṯa 13:1-9Margus 4:1-9)
4 Na ndə led̶a lwaiña ləməño alo ywaiña ldərraid̶e Yesu nano gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋənəŋ ŋəwujənu, nəŋaṯa, 5 “Ed̶a gənəŋ gabəɽo ŋen ŋanṯa aŋabəd̶e ŋwored̶a. Ndə gabəd̶əlo ŋəmaṯan nəŋəreinialo ed̶ad̶ na led̶a ldrəldəd̶aṯalo na ndəfia nela nəloṯe. 6 Na ŋəmaṯan nəŋəreinialo eŋwandra nəŋobəd̶e orn nəŋəmud̶iṯi aŋəno ŋen ŋanṯa ŋawa ŋero. 7 Ŋəmaṯan nəŋəreinialo iri nəŋobəd̶e rira orn ri ndrləkëndi. 8 Ŋəmaṯan nəŋəreinialo alo yeŋəra nəŋobəd̶e nəŋələŋe ləd̶ia ered̶ia red̶.” Ndə Yesu gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋaṯa, “Ed̶a gerṯo nënəñia ṯa aŋəliyene ŋgiṯəmar aŋəne!”
Ŋen ŋəŋen ŋəwujənu
(Maṯṯa 13:10-17Margus 4:10-12)
9 Na ṯaləmis niyeɽəd̶e Yesu niyaṯa, “Ŋen iŋi ŋəwujənu ŋafo ṯau?” 10 Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ŋen ŋaneinde ṯa ñaləŋeṯe ŋaməɽa ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa. Orn led̶a ləṯënu lwomən ŋen ŋaneinəlo ŋəwujənu ŋenŋa ṯa aləseici orn alerṯe ləseicia, na ṯa alne orn alerṯe lələŋeṯa.”
Ŋen Yesu gërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəwujənu ŋed̶a igi gabəd̶a ŋwored̶a
(Maṯṯa 13:18-23Margus 4:13-20)
11 “Ŋen iŋi ŋawujənu ŋafo ṯia Ŋwored̶a fəŋu Ole gə-Rəmwa. 12 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo ed̶ad̶ ŋarno led̶a ildi ləno ŋen orn Seṯan niyela nelmaṯe ŋen enare enen ṯa alerṯe ləbëndia ŋen na alerṯe lëbərnia. 13 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo eŋwandra ŋarno led̶a ildi ləŋënṯu ŋen d̶əŋərad̶a nano orn lero urldia. Lënəŋulu lëndu ŋen liga lobəlano orn ndə lirnḏeinu ŋenŋa ŋənəŋ ldəŋgiṯi ŋen. 14 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo iri ŋarno led̶a ildi ləno ŋen ŋə-Rəmwa orn ndə ləbərlda ed̶əməṯia, d̶əgərd̶ia d̶alo isi na d̶wonaṯa d̶əlaŋge lwaiña, nṯia ldëndəni ŋenŋa ŋalo lderṯe lələŋa ləd̶ia ləŋəra. 15 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo yeŋəra ŋarno led̶a ildi ləno Ole gə-Rəmwa na ldëndi kaiñ enare ini nəŋəra, na nəd̶urwaṯo ldətwod̶e ləd̶ərnaṯaralo ldələŋe ləd̶ia d̶waiña.”
Ŋen ŋəd̶ërrəŋaid̶ia ŋəlamba
(Margus 4:21-25)
16 Ed̶a gero gənəŋ gëɽu isia elamba oro aŋəṯëɽəbwaṯi ləmbwalua nano walla gəbëɽia egaləŋgərem, orn gəbëɽia pəlelo ṯa led̶a ildi leṯo aləɽwad̶aṯe ləseicia arrerre. 17 Ŋen ŋanṯa laŋge pred̶ ildi laləbijənu lid̶i aləmeini egarrerre, na laŋge pred̶ ildi lətërnu lid̶i alələŋini na lid̶i alërrəŋeid̶əni. 18 Ŋen ŋafəṯia rəmoṯr ŋen ṯa ñane ŋopia. Ed̶a gerṯo laŋge gid̶i aŋəlneini ləmən təŋ, orn ed̶a igi gero laŋge na waŋge gətëfr igi gënəŋu gəseicia ṯa gəlëɽəŋu gid̶i aŋəmeini.
Ŋen ŋələŋgen Yesu na lorəba əllëɽəŋu
(Maṯṯa 12:46-50Margus 3:31-35)
19 Ləŋgen Yesu na lorəba əllëɽəŋu ldela, orn lero ləɽwad̶aṯa ləmarəmaṯa nano ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña. 20 Na led̶a ldeiṯi Yesu ṯa, “Ləŋgalo na lorldalo lëni laṯurwa ndëuwər laŋwonaṯa.” 21 Orn Yesu nəŋuɽəbiṯi led̶a eŋen ṯa, “Ǝnna na lorldaiñ fəŋulu ildi lənna ŋen ŋə-Rəmwa na ṯalid̶u.”
Ŋen Yesu gəd̶uri d̶əbera na ŋawa
(Maṯṯa 8:23-27Margus 4:35-41)
22 Lomanəŋ təŋ Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lënṯu id̶əpundr d̶eŋau na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Aɽr aluɽəd̶r ed̶əbarlda d̶oɽra kaiñ.” Nṯia lënəŋulu ldəɽe. 23 Ŋen luɽəd̶a ŋurid̶ nəŋëndi Yesu nəŋəndre. Orn d̶əbera nḏətwod̶e ed̶əbarlda na ŋawa ṯəŋënṯu id̶əpundr na lënəŋulu ldəfeṯe eŋen ŋəbɽwaŋəno. 24 Na ṯaləmis niyeṯa Yesu nano nimatud̶i iŋurid̶ nimeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, ya Eləŋ! Ləgaməndëd̶əniar!”
Gënəŋu nəŋətwod̶e iŋurid̶ nəŋgəriñaṯe d̶əbera na ŋawa iŋi ŋakaborṯa elo. Na taltal d̶ebera na ŋawa ldəd̶uri. 25 Yesu nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Đwonaṯa ed̶alo d̶uŋga?” Yënəŋulu nid̶əñiṯalo niyirəwano ṯaiɽwataid̶o ṯa, “Ǝsëgi igi? Ŋen ŋanṯa gënəŋu gəɽwatəṯia d̶əbera na ŋawa ṯalno ŋen ŋəlëɽəŋu?”
Ŋen ed̶a geid̶inu igi gerṯo nusila nano neicia alo yi-Jaḏariyin
(Maṯṯa 8:28-34Margus 5:1-20)
26 Lënəŋulu ldəɽe d̶əpundrd̶a d̶eŋau ldabəṯa alo yi-Jaḏariyin. Na alo yi-Jalil isi yefo d̶əbarlda nano alo ëd̶əñina yewarəboṯwa. 27 Ndə Yesu gərəmaṯo nëṯəndia ldopəd̶aid̶e majega gənəŋ galo yakəl igi gerṯo nusila nano neicia liga lwalano. Na gënəŋu gafo məɽəməɽeñ ndrenia nerəma nano na gero gəfia egeɽa orn gafo alo yerel. 28 Ndə gəseicu Yesu gënəŋu ṯaŋərəjaico olia nəŋəmud̶əñiṯi alo erəmanəŋ nəŋaṯa, “Wandəgi agwonaṯa ñi nano, ya Yesu Id̶ia gə-Rəmwa irri roɽra rəməñaṯo laŋge pred̶? Egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋerṯe agaiñənaica ŋen ŋubwa.” 29 Ŋen ŋanṯa Yesu galwaɽəṯu usila geicia ṯa aŋəməñe maje nano. (Ŋen ŋanṯa usila geicia gafo gëndəma ñoman ñwaiña na led̶a lakasəma urid̶aga rəŋ na rəmanəña, ldəmarəmoṯe, orn gënəŋu nəŋəd̶e urid̶ano na yar isi gakasənəlia na usila geicia nəŋəmamaṯe ed̶əñwa.)
30 Yesu nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agabërnia əsëgi?” Gënəŋu nəŋaṯa, “Igabërnia Lijun” (ŋen ŋanṯa egerṯo nusila nano nwaiña neicia). 31 Na nusila neicia neɽəd̶e Yesu ṯa aŋerṯe gələd̶waṯa alo yoliano. 32 Na iliga ildei lṯrua lafo lwaiña ləsa naiyən. Na nusila neicia neɽəd̶e Yesu ṯa aŋələŋgiṯi anënṯi lṯrua nano Yesu nəŋələŋgiṯi nənid̶i ṯia. 33 Oro nusila neicia nəməñe maje nano nënṯi lṯrua nano, na lṯrua ldobəd̶e naiyən ldërənṯi eŋau, na ŋawa nəŋəlɽiñe.
34 Ndə led̶a ildi ləsia lṯrua ləseicu ŋen iŋi ŋid̶ənu, ldobəd̶e ldəɽe ldəɽwatiṯi led̶a ŋen iŋi lirnuŋ na alo pred̶ ṯwaiñ yirnuŋ gakəl. 35 Oro led̶a ldela ṯa aləseici ŋen iŋi ŋid̶ənu. Lënəŋulu leṯo Yesu nano ldəfid̶i maje igi nusila neicia nəməñəma nano gəpi, gëɽənu erenia nano, nəŋəɽaŋe Yesu erəmanəŋ, na lënəŋulu Idəd̶əñitalo. 36 Led̶a lwomən ildi ləseicu ŋen iŋi ŋid̶ənu ldəlwaɽəṯi led̶a ṯa, fəṯau maje gid̶ənu gəpi igi gerṯo nusila nano neicia. 37 Led̶a pred̶ lalo yi-Jaḏariyin ldeɽəd̶e Yesu ṯa, aŋəloməñe ŋen ŋanṯa ŋəd̶aiña ŋafo ŋëndəlo ŋoɽra kaiñ. Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau nəŋoɽəbaṯe alo yi-Jalil. 38 Na maje igi nusila neicia nəməñəma nano nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa aldəgəɽe, orn Yesu nəŋəmad̶waṯe nəŋəmeiṯi ṯa, 39 “Oɽəbaṯo egeɽa gəlaɽəŋa ŋaləɽwatiṯi ŋen iŋi Rəmwa riṯiaŋa.” Na gënəŋu nəgabəla nəŋəɽwatiṯi led̶a pred̶ lalo yakəl ŋen iŋi Yesu giṯəma.
Ŋen ŋəŋere ŋə-Yaiyərus ŋətud̶inu na wuji geid̶inu igi girəwa ŋəfəni nano
(Maṯṯa 9:18-26Margus 5:21-43)
40 Na ndə Yesu goɽəbaṯo alo yi-Jalil led̶a ldəmaŋënṯi d̶əŋərad̶a nano ŋen ŋanṯa lafo lamaṯurṯia. 41 Maje nəŋela gənəŋ gəbërnia Yaiyərus. Gënəŋu gaɽo eləŋ gəmajma, nəŋwod̶əñiṯe Yesu erəmanəŋ nəŋəmeɽəd̶e ṯa aldəgəɽe egeɽa gəlëɽəŋu, 42 ŋen ŋanṯa gerṯo ŋere ŋonto ŋəɽəbwa ŋerṯo nṯəlia red̶ neməñe nəɽijan na ŋënəŋu ŋafo ṯwaiñ ŋabaiya.
Ŋen Yesu gəbəɽo led̶a lwaiña ṯalmupid̶u nano. 43 Na wuji gafo gənəŋ girəwa ŋəfəni nano jaica gəfo id̶rəbəɽia nṯəlia red̶ nəməñe nəɽijan na gafo gananaico alakim ywaiña laŋge əllëɽəŋu pred̶ orn yënəŋulu yero yeɽwad̶aṯia yimeid̶ia. 44 Gënəŋu geṯo Yesu nḏurṯu nəŋəbəre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu, na taltal ŋəfəni ŋəlëɽəŋu nəŋuɽəṯi. 45 Na Yesu nəŋaṯa, “Ǝsëg gəbəriñe?” Led̶a ṯalabəlaico na Buṯrusanda ldəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, led̶a lwaiña lad̶iṯiaŋa na ṯalŋaṯərnaid̶o.” 46 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ed̶a gənəŋ gabəriñe ŋen ŋanṯa ŋabəɽa ŋaməñəñe nano ŋəd̶eid̶ia.” 47 Na ndə wuji gəseicu ṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋələŋeinu nəŋela ṯaŋgəd̶iaŋəno nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ. Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi Yesu ŋen ŋəlëɽəŋu iŋi gəbərəmau led̶a pred̶ nëiñua na ṯa geid̶inu taltal. 48 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya ŋere ŋəlëɽəñi d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa. Mbu id̶ëuṯaralo.”
49 Ŋen Yesu gəɽwata məldin, ed̶a gənəŋ geṯo egeɽa geləŋ gəmajma nəŋeiṯi eləŋ ṯa, “Ŋere ŋəlaɽəŋa ŋaiyo. Ŋerṯe agəcwaria. Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen məldin.” 50 Yesu nəŋəne nəŋeiṯi eləŋ ṯa, “Ŋerṯe agəd̶əñialo, orn ëndu ŋen na ŋere ŋid̶i aŋəpiṯi.” 51 Na ndə gərəmaṯo egeɽa, Yesu nəŋerṯe gəŋgiṯia led̶a ləbënṯialda, illi Buṯrus na Yuanna na Yagub na ləŋgen na eṯen ləŋere. 52 Na led̶a pred̶ ṯalaro ṯaləpənu ŋurəmia ŋen ŋanṯa ŋere ŋaiyo. Yesu nəŋaṯa, “Ñerṯe ñagəbara. Ŋere ŋero ŋəbaiya, orn ŋandro.” 53 Led̶a ldəmad̶aməce eŋen ŋen ŋanṯa laləŋeṯo ṯa ŋere ŋaiyo. 54 Orn gënəŋu nəŋëndi ŋere ed̶əŋ nəŋaṯa, “Ŋere twod̶o.” 55 Na usila nəŋoɽəbaṯe ŋere nano na ŋënəŋu nəŋətwod̶e taltal. Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa alnaice ŋere laləmən ṯa aŋələse. 56 Ləŋgen na eṯen ləŋere ldirəwano, orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋid̶ənu.
Women Who Helped Jesus
1 Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him, 2 and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her. 3 Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.
A Story about a Farmer
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)
4 When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
5 A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing this, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds. 6 Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds.
When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”
Why Jesus Used Stories
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)
9 Jesus' disciples asked him what the story meant. 10 So he answered:
I have explained the secrets about God's kingdom to you. But for others I use stories, so they will look, but not see, and they will hear, but not understand.
Jesus Explains the Story about a Farmer
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)
11 This is what the story means: The seed is God's message, 12 and the seeds that fell along the road are the people who hear the message. But the devil comes and snatches the message out of their hearts, so they will not believe and be saved. 13 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it. But they don't have deep roots, and they believe only for a little while. As soon as life gets hard, they give up.
14 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they are so eager for riches and pleasures that they never produce anything. 15 Those seeds that fell on good ground are the people who listen to the message and keep it in good and honest hearts. They last and produce a harvest.
Light
(Mark 4.21-25)
16 No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so people who come into a house will see the light. 17 There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known. 18 Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)
19 Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him. 20 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus answered, “My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message.”
A Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)
22 One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, “Let's cross the lake.” They started out, 23 and while they were sailing across, he went to sleep.
Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger. 24 So they went to Jesus and woke him up, “Master, Master! We are about to drown!”
Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm. 25 Then Jesus asked the disciples, “Don't you have any faith?”
But they were frightened and amazed. They said to each other, “Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!”
A Man with Demons in Him
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)
26 Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 27 As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from this town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.
28 The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, “Jesus, Son of God Most High, what do you want with me? I beg you not to torture me!” 29 He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him.
The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.
30 Jesus asked the man, “What is your name?”
He answered, “My name is Lots.” He said this because there were “lots” of demons in him. 31 They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.
32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go. 33 Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
34 When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms. 35 The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.
36 Then all who had seen the man healed told about it. 37 Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened.
When Jesus got into the boat to start back, 38 the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said, 39 “Go back home and tell everyone how much God has done for you.” The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)
40 Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him. 41 Just then the man in charge of the synagogue came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home 42 because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter.
While Jesus was on his way, people were crowding all around him. 43 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.
44 As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.
45 “Who touched me?” Jesus asked.
While everyone was denying it, Peter said, “Master, people are crowding all around and pushing you from every side.”
46 But Jesus answered, “Someone touched me, because I felt power going out from me.” 47 The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed at once.
48 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”
49 While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
50 When Jesus heard this, he told Jairus, “Don't worry! Have faith, and your daughter will get well.”
51 Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother. 52 Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.” 53 The people laughed at him because they knew she was dead.
54 Jesus took hold of the girl's hand and said, “Child, get up!” 55 She came back to life and got right up. Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.