Ŋen Bulus gəbəɽo alo yi-Ursalim
1 Na ndə ñagəŋgiṯəlo d̶əge nəñaməñe ed̶ad̶ id̶i d̶əd̶urwaṯo d̶abəṯa alo yi-Kus, na eloman leṯeɽe nəñaɽe alo yi-Ruḏs na nəñaɽe alo yi-Baṯara. 2 Na nəñafid̶i d̶əpundria d̶eŋau, d̶abəṯa alo yi-Finigiya, nṯia nəñënṯi nəñatwod̶e nəñaɽe. 3 Na ndə ñagərəmaṯo alo yi-Gubrus Ṯwaiñ ñagaṯad̶o alo isi nḏəŋ d̶əŋabur nəñëndi d̶ad̶ id̶i d̶əd̶urwaṯo d̶abəṯa alo yi-Siriya na nəñaɽe nəñad̶uri alo yi-Sur ŋen ŋanṯa alo isei d̶əpundria d̶əwëkəɽia laŋge. 4 Na nəñaɽe nəñapwaiñe ṯaləmis alo isei nəñaɽaŋəlda ñoman d̶enəŋ nəñəməñe ñəɽijan. Na ṯaləmis yalwaɽəṯu Bulus Usilaga Gətəɽe ṯa aŋerṯe gabəṯa alo yi-Ursalim. 5 Orn ndə ñoman ñəŋgaṯo iñi nəñatwod̶e, nəñaɽe na ṯaləmisanda na wasenanda na ñere pred̶ ldəndëɽeici ed̶ad̶ nəñarəmaṯe irnuŋ ndëuwər oro nəñwod̶əñiṯe alo nëṯəndi nəñaṯurṯi Rəmwa. 6 Oro nəñananəd̶e ëiñua pred̶ na ñagënṯu d̶əge id̶əpundr d̶eŋau na lënəŋulu ldoɽəbaṯe irnuŋ.
Ŋen labəṯa alo yi-Gaisariya
7 Ndə ñagəŋgaṯo alo yi-Sur nəñaɽe alo yi-Buṯulimais na alo isi nəñane lorldaiñanda ëiñua ildi lëndu ŋen nəñaɽaŋəlda lomanto. 8 Na eloman leṯeɽe nəñatwod̶e nəñaɽe alo yi-Gaisariya, nəñënṯi eɽa gə-Filibus igi gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ŋə-Rəmwa, fəŋu igi luṯənu led̶ala ləɽo d̶aməd̶aṯa ŋen ŋəɽənda ləɽod̶enəŋ ldəməñe ləɽijan, nəñaɽaŋəlda. 9 Gënəŋu gerṯo ñere marldwan iñi ñero ñəmamənia nəɽwata ŋen ŋə-Rəmwa. 10 Ndə ñagəɽaŋo alo isei ñoman ñəmaṯan, nabi niyela yenəŋ yibërnia Agabus geṯo alo Yuḏiya. 11 Na geṯo ṯa gandənwana nəŋəme d̶ərna d̶ə-Bulus d̶egwoyia nəŋakasəni rəmanəña na rəŋ nəŋaṯa ṯa, “Usila Gətəɽe gaṯa Alyawuḏ isi yefo alo yi-Ursalim yid̶i aiyakase maje igi gerṯo d̶ərna id̶i ŋen ŋarno iŋi igakasənu, na almanaice led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ.” 12 Ndə ñagəno ŋen iŋi nanda na led̶a lalo isei, ñagalwaɽəṯu Bulus kaiñ ṯa aŋerṯe gabəṯa alo yi-Ursalim d̶eṯəm. 13 Orn Bulus nəŋənduɽəbiṯi eŋen nəŋəndeiṯi ṯa, “Ñagëbəd̶i ṯau ñagabara ṯia ñagagera ara gəlëɽəñi? Egamed̶əño gerṯe ṯa yakasəni ikərəŋ orn com ṯa yaiyeṯe alo yi-Ursalim ŋen ŋanṯa irəŋ g-Eləŋ Yesu.” 14 Na ndə gero gəndənaṯa eŋen iŋi nəñəmaŋgiṯi nəñaṯa ṯa, “Ŋgiṯr ŋen iŋi Eləŋ Yesu gwonaṯa aŋid̶əni.”
15 Na ndə liga ləŋgaṯo ildi nəñarreid̶i laŋge nəñabəṯa alo yi-Ursalim. 16 Na ṯaləmis yemaṯan yalo yi-Gaisariya nəñaɽəlda nindëŋaici eɽa gəmaje gəbërnia Manasun galo yi-Gubrus fəŋu gəfo gəɽo ṯaləmis ram, ṯa ñaɽaŋe egeɽa gəlëɽəŋu.
Ŋen Bulus gəbəɽo Yagub nano
17 Ndə ñagarəmaṯo alo yi-Ursalim lorldaiñanda ləkanisa ldəndəŋënṯi d̶əŋərad̶a nano. 18 Na eloman leṯeɽe nəñaɽe Bulusala eɽa gə-Yagub, na nələŋ pred̶ nəkanisa nafo com. 19 Ndə Bulus gənəlo ëiñua pred̶ d̶əge, ṯaŋəɽwatiṯəlo ŋen pred̶ ŋənenəŋ ŋənenəŋ ŋalo təmətəm iŋi Rəmwa rid̶u eled̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ iŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu. 20 Na ndə ləno ldəŋërṯi Rəmwa nano. Na ldəmeiṯi ṯa, “Oraiñ, agaseicu ṯa led̶a lwaiña kaiñ ləɽo Alyawuḏ lëndu ŋen, orn larəmoṯwa ŋen ŋ-Alganun yi-Musa kaiñ. 21 Na lano ŋen ṯa agəbërrəŋaicia Alyawuḏ ŋen alo pred̶, isi yefo led̶ala ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ, ṯa aləŋgiṯi Musa na alerṯe luɽəd̶ia ñere eñen na aləŋgiṯi ŋen pred̶ ŋ-Alyawuḏ yibəd̶ia. 22 Agëbəd̶ia ṯau d̶əñid̶i? Đeṯəm lid̶i alne ŋen ṯa ageṯo. 23 Ŋen ŋafəṯia id̶u ŋen iŋi ñagaŋəlwaɽəṯia. Ñagerṯo led̶a marldwan ildi lëɽu ŋen d̶aləfiad̶a. 24 Maŋ led̶a ildi na ñaldatəɽeinəlda, na eŋen iŋi ŋwonaṯa algərus naid̶o algərus aganəŋa ṯa lënəŋulu aɽwad̶aṯe ləbad̶ənia. Nṯia led̶a pred̶ lid̶i alaləŋeṯe ṯa ŋen ŋapiano iŋi ləno, ŋen ŋanṯa laseicaŋa agərəmoṯwa ŋen ŋ-Alganun yi-Musa. 25 Orn eŋen ŋəled̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ, ildi lëndu ŋen, ñagad̶weiṯəlo ad̶am ṯa aɽrəmoṯe ŋen iŋi ŋarno kanisa d̶ə-Rəmwa ed̶aiñ, ṯa alerṯe ləsa d̶əɽəd̶ənia d̶əlaŋge ləpiano ildi led̶a ldukwud̶əñiṯialo na ŋəfəni, na laŋge ildi laiyo məɽəməɽeñ na ṯa aləŋgiṯi ŋen ŋəd̶əɽaŋa lijila ɽrəto.” 26 Na Bulus nəŋame led̶a ildi eloman leṯeɽe ldəṯuɽeinəlda eŋen ŋəd̶ətəɽia na ldënṯi ig-Alekəl ṯa alwaɽe ŋen ŋəliga elden lədəṯuɽeinia ṯa laɽiñəd̶einia ndaŋəɽwa na ŋəd̶ənaid̶ia d̶ənaid̶ia ŋen ŋanṯa ŋulu pred̶.
Ŋen Bulus gëndeinu ig-Alekəl
27 Ndə ñoman ñəfo ṯwaiñ ñaməndad̶ia iñi ñəɽo d̶enəŋ nəñəməñe ñəɽijan Alyawuḏ yalo y-Asiya isi yiseicu Bulus ig-Alekəl, nitud̶i nara nəled̶a pred̶ ldəciṯano orn nimëndi, 28 ṯairajaico olia niyaṯa, “Ya led̶a lərrwa l-Israyil, aməd̶aṯəndr Fəmaje igi gəbërrəŋaicia led̶a ŋen alo pred̶ iŋi ŋəgeiyo led̶a eldaiñ na Alganun na alo isi, na com gamamaṯo Yunaniyin ig-Alekəl na gid̶u alo isi yetəɽe yetaŋa.” 29 Ŋen ŋanṯa yafo yaseicu Ṯrufimus galo y-Afəsus ləfo Bulusga nəsuk niyaṯa ṯa aŋgaica Bulus gënəcəma ig-Alekəl. 30 Led̶a pred̶ lalo yakəl ldəciṯano ldobəd̶aṯe ldəɽo ldëndi Bulus dəmabərlded̶eṯe ndëuwər ldəndanḏe ëuwər ram. 31 Na led̶a laṯa ṯa lamaɽiña na olta nəŋərəmaṯe maje nano igi gəɽo eləŋ goɽra gaskari ṯa alo yi-Ursalim yatwod̶o ŋeniano ŋwama ŋəd̶əgerd̶ia. 32 Na eləŋ goɽra gaskari nəŋəme askari na nələŋ naskari ldobəd̶aṯe led̶a nano, orn ndə led̶a lənwano askari ldəŋgiṯi Bulus ṯa alerṯe lamëpwa təŋ. Askari yi-Romaniyin 33 Na eləŋ goɽra gaskari nəŋəmeṯa nano nəŋəmëndi nəŋəlwaɽəṯi askari ṯa aiyəmakase nurid̶ana nəɽijan, oro nəŋeɽəd̶e led̶a ṯa, “Maje gaŋga na gid̶i ṯau?” 34 Na ləmaṯan larəjaico olia ldaṯa ŋen ŋənəŋ na ləmaṯan ldaṯa ŋen ŋwomən, orn eləŋ nəŋerṯe gəɽwad̶aṯa gələŋeṯa ŋen ŋopia ŋen ŋanṯa ŋen ŋwaiña ləɽwata orn galwaɽəṯu askari ṯa aiyəmamamaṯe egeɽa egen. 35 Na ndə Bulus gərəmaṯo nəŋəbapəŋga ŋeɽa gaskari, askari nimapaṯe elo ŋen ŋanṯa led̶a leiciano kaiñ, 36 ŋen ŋanṯa led̶a ildi lwaiña ləldeyeteṯalo ṯaɽrəjaico olia ldaṯa ṯa, “Ɽiñəmar.”
Ŋen Bulus gopəṯo etam gəlëɽəŋu
37 Orn ndə ywonaṯa yimëncia egwaŋ d̶əge Bulus nəŋeɽəd̶e eləŋ goɽra gaskari ṯa, “Igaŋalwaɽəṯia ŋen ŋənəŋ?” Na eləŋ goɽra gaskari nəŋeiṯi Bulus ṯa, “Agaləŋeṯo olia gə-Yunaniyin? 38 Gerṯe fəŋa agəɽo maje galo yi-Masr igi gətud̶i d̶əgerd̶ia maijən na nəŋəme led̶a ildi laɽiñəd̶o ləɽo aləf marldwan nəŋəleɽe ed̶əñwa?” 39 Bulus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egaɽo Alyawuḏ yalo yi-Ṯarsus alo yi-Kilikiya, egaɽo ed̶a galo isi yoɽra yiləŋinu alo pred̶, ŋgiṯəñi ilwaɽəṯi led̶a.” 40 Na ndə gəŋgiṯəma, Bulus nəŋəd̶uri nəŋəbapəŋga nəŋəbeiṯi led̶a rəŋ elo, na ndə led̶a ləŋgiṯu olia d̶əge nəŋəlwaɽəṯəlo oliaga g-Ibraniyin, nəŋaṯa,
Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara. 2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed. 6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles, 9 and he had four unmarried daughters who prophesied.
10 We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.” 12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem. 16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see James the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles. 20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses. 21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God. 24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.
Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.” 29 Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot. 32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him. 36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked. 38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic: