Ŋen ŋəd̶ërrəŋaid̶ia d̶əbapanda ləpənde
(Maṯṯa 15:1-9)
1 Alfarisiyin na led̶a ləmaṯan ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa, ildi leṯo alo yi-Ursalim ldərraid̶e Yesu nano. 2 Lënəŋulu ldəseici ṯa ṯaləmis yemaṯan ilëɽəŋu yasa aicəba rəŋəra rətaŋa rero rwasənia. ( 3 Ŋen ŋanṯa Alfarisiyin na Alyawuḏ pred̶ larəmoṯwa ŋen ŋəled̶a loɽra, lënəŋulu laber ləsa, illi ndə lwasənu rəŋ pred̶ ŋopia. 4 Na ndə lënəŋulu leṯo nəsuk laber ləsa lalənəŋ illi ndə lënəŋulu lətəɽinu. Na lënəŋulu larəmoṯwa ŋen ŋwaiña ŋarno ṯia com, iŋi eṯenanda ləlwaɽəṯəlo ṯa alid̶i. Na lënəŋulu lwasa alfiñjan na ŋəmbwalua na ŋəmbwalua ŋid̶ənu ipeiniya esa trtr na aləŋgərem.) 5 Nṯia Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa ldeɽəd̶e Yesu ldəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ṯaləmis elaɽəŋa yegera ŋen ŋəd̶aṯanda, na yasa rəŋəra rətaŋa.” 6 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya led̶a ñaŋgi ñagerṯo ŋen ŋəɽijan, Isaiya galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa d̶eṯəm ndə gəlwaɽo eŋen eŋalo nəŋaṯa,
‘Led̶a ildi laiñənanaica d̶amia ëiñuaya,
orn nara enen nafo nwaldaŋ ñi nano.
7 Lënəŋulu laiñəbuŋṯia ŋenŋa ŋəpiano.
Na ṯalërrəŋaid̶u ŋen ŋ-Alganun yeled̶a na ldaṯa ŋen ŋə-Rəmwa’.
8 “Ñaŋ ñaganed̶o Alganun yi-Rəmwa, orn ṯañarəmoṯo ŋen ŋeṯalanda.” 9 Na Yesu nəŋəleiṯi com ṯa, “Ñaŋ ñaganed̶o ŋen ŋə-Rəmwa, na ṯañarəmoṯo ŋen ŋeṯalanda. 10 Ŋen ŋanṯa Musa galwaɽəṯənde ṯa, ‘Đəñiṯr eṯalo na ləŋgalo, na ed̶a gənəŋ igi gəɽwata ŋen ŋeicia ŋəgeiyo eṯen na ləŋgen com ŋgiṯəmar d̶eṯəm aŋəɽiñəni’. 11 Orn ñaŋ ñagaɽwata ṯa, ‘Ndə ed̶a gənəŋ gəlwaɽəṯia eṯen na ləŋgen ṯa egafo egaɽwad̶aṯa egəndaməd̶aṯa, orn nəŋaṯa Korəban isi’ (ŋen iŋi ŋanṯa eganaico Rəmwa laŋge). 12 Ñagaber ñagəmaŋgiṯia ṯa aŋaməd̶aṯe eṯen na ləŋgen təŋ. 13 Ñagagera ŋen Rəmwa rəlwaɽo ŋenŋa eŋalo iŋi eṯalanda lnaicənde, na ŋen ŋwaiña iŋi ñagəbəd̶ia ŋarno ṯia.”
Ŋen ŋəlaŋge ildi ləbəd̶ia ed̶a gətaŋa
(Maṯṯa 15:10-20)
14 Yesu nəŋundəd̶i led̶a lwaiña ṯa almarraid̶e nano təŋ, gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Naṯiñr ñaŋ pred̶, na ñaləŋeṯe ŋen iŋi. 15 Waŋge gero gənəŋ igi ed̶a gəsa gaɽwad̶aṯa gəmid̶ia gətaŋa, orn ŋen iŋi ed̶a gəɽwata na gəbəd̶ia fəŋu iŋi ŋəmid̶ia gətaŋa. [ 16 Na ndə ed̶a gənəŋ gerṯo nënəñia ṯa aŋəliyene, ŋgiṯəmar aŋəne.”]
17 Na ndə Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lətad̶o led̶a ldəɽe egeɽa aləsoŋ, yënəŋulu nemeɽəd̶e eŋen iŋei ŋəwujənu ṯa aŋəlaŋaici. 18 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ com ñagero ñagələŋeṯa ŋen məldin? Ñagaijəba ṯa laŋge ildi ed̶a gələsa laber ləɽwad̶aṯa ləmid̶ia gətaŋa? 19 Ŋen ŋanṯa laber ləbënṯia egare, orn labəṯa egare gəŋəsa na ṯaləməño id̶urṯu.” (Nṯia Yesu galwaɽo ṯa, ŋəsa pred̶ ŋaŋəra ṯa led̶a aləse.) 20 Yesu nəŋaṯa, “Ŋen iŋi ŋəməña eged̶a fəŋu iŋi ŋəmid̶ia gətaŋa. 21 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋeicia ŋaməña enare nəled̶a egwaŋano, garno d̶əsad̶einia ŋen nəsi ŋeicia, na d̶əɽaŋa lijila ɽrəto ildi ləmameinu eneɽa, na ñereña iñi ñəmulu ñəmameinia eneɽa, na ŋoɽoma na d̶əɽiñəd̶ia. 22 Na d̶wonaṯa d̶əlaŋge ləled̶a lwomən, na ŋen ŋətaŋa na ŋad̶əna na d̶wonaṯa d̶aŋəno na d̶eiciano d̶əgeiya led̶a lwomən, na d̶əbwaid̶ia ŋenia na d̶inia enare, na d̶aijəba ŋen nəsi. 23 Ŋen iŋi pred̶ ŋaməña eged̶a na ṯaŋəmid̶u gətaŋa.”
Ŋen ŋəd̶wonaṯa d̶wuji gəɽo Gananiya
(Maṯṯa 15:21-28)
24 Yesu nəŋəməñe alo yakəl na gabəṯa irnuŋ gəfo ṯwaiñ alo yi-Sur Na alo yi-Siḏa. Orn gënəŋu nəŋënṯi egeɽa na gaber gwonaṯa ṯa ed̶a gənəŋ aŋələŋeṯe alo gəfau, orn gero gəɽwad̶aṯa ṯa galəbijənia. 25 Na wuji gənəŋ igi ŋere ŋəlëɽəŋu ŋerṯo usila nano geicia, gënəŋu nəŋəne ŋen Yesu gid̶u na gəɽwato na nəŋela nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ. 26 Na wuji g-Alyunaniyin galo yenəŋ ibërnia Finigiya Suriya, na gënəŋu nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, aŋəmiñi usila geicia ŋere nano. 27 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa. “Ŋgiṯu ñere ñərra aiñabeṯe ananoŋ, ŋen ŋanṯa ŋen ŋero ŋəŋəra ndə ed̶a gəmama ŋəsa ŋəñere oro aŋawujəṯi ñina.” 28 Orn wuji nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya, Eləŋ, orn com ñina iñi ñəfo eṯrəbesa egare ñasa aicəba gəñere igi gəbərtəṯia alo.” 29 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯa ŋen iŋi agəlwaɽo, mbu egeɽa agid̶i ŋafid̶i ŋere ŋəlaɽəŋa usila geicia gəməño nano.” 30 Na wuji nəŋoɽəbaṯe egeɽa nəŋəfid̶i ŋere ŋəndra naləŋgərem, na usila geicia gəməño nano d̶əge.
Ŋen Yesu geid̶u maje gəɽo uɽəl na gaijəba gəɽwata
31 Yesu nəŋoɽəbəd̶e alo yi-Sur nəŋəməñe alo yi-Siḏa nəgabəṯa d̶əbarlda nano d̶oɽra d̶əbërnia d̶əbarlda d̶-Aljalil, nəŋeṯa Irnuŋ Red̶. 32 Na led̶a ldəmeṯa nano ed̶aga gənəŋ igi gəɽo uɽəl gaijəba gəɽwata, na lënəŋulu ldeɽəd̶e Yesu kaiñ ṯa, aŋəmeɽi d̶əŋ nano. 33 Nṯia Yesu nəŋəmamaṯe aləsoŋ, na nəŋəmënəci ñoman inënəŋ nəŋəṯabeid̶e nəŋəmabəre d̶əŋəla. 34 Na nəŋəd̶aŋaid̶e elo nəŋërəniano nəŋaṯa, “Iffəd̶a”, ŋen iŋi ŋanṯa, “Gagid̶ənu.” 35 Na taltal nënəñia nəlëɽəŋu nəgagid̶əni na d̶əŋəla nədëbərd̶i, na maje ṯaŋəɽwato ŋopia. 36 Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ŋenŋa ŋwonḏəṯo ṯa, alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋid̶ənu, orn ndə gəlwaɽəṯu led̶a ṯia kaiñ, na lënəŋulu ldəməñe ldəɽwatiṯi led̶a lalo pred̶. 37 Na ndə led̶a pred̶ ləno ŋen iŋi nəŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ ldaṯa, “Gënəŋu gid̶u ŋen iŋi pred̶ ŋopia. Gënəŋu gëbəd̶ia led̶a ləɽo ndul ṯalno na ildi laijəba ləɽwata ṯaɽwato.”
The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.
3 The Pharisees and many others obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating. 4 None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, pitchers, and bowls.
5 The Pharisees and teachers asked Jesus, “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?”
6 Jesus replied:
You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said,

“All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
7 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”

8 You disobey God's commands in order to obey what humans have taught. 9 You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings! 10 Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 11 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God. 12 You won't let those people help their parents. 13 And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things just as bad.
What Really Makes People Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 15-16 The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
17 After Jesus and his disciples had left the crowd and gone into the house, they asked him what these sayings meant. 18 He answered, “Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean. 19 It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body.” By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.
20 Then Jesus said:
What comes from your heart is what makes you unclean. 21 Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder, 22 unfaithfulness in marriage, greed, meanness, deceit, indecency, envy, insults, pride, and foolishness. 23 All of these come from your heart, and they are what make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Jesus left and went to the region near the town of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway. 25 A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And at once she came and knelt down at his feet. 26 The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter. 27 But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”
28 The woman replied, “Lord, even puppies eat the crumbs that children drop from the table.”
29 Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.” 30 When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.
Jesus Heals a Man Who Was Deaf and Could Hardly Talk
31 Jesus left the region around Tyre and went by way of Sidon toward Lake Galilee. He went through the land near the ten cities known as Decapolis. 32 Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.
33 After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue. 34 Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!” 35 At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.
36 Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it. 37 They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”