Ŋen ŋə-Ɽruma na led̶a əllëɽəŋu
1 Na eganwanəd̶o niseici Ɽruma ləṯurwa naiyən ibërnia Siyun na led̶a ləṯurwalda aləf ered̶ia red̶ nalo ered̶ia marldwan na marldwan ildi lerṯo irəŋ gəlëɽəŋu na irəŋ g-Eṯen gəwërd̶ənu nəŋəɽwa ŋəndësi. 2 Na egano olia gelo garno olia gəŋawa ŋirəwa ŋwaiña kaiñ enəbwa na garno rəmwa rəbwuɽəniano, na olia garno ŋwal com ŋəmberəmberia led̶a ləpwa. 3 Na d̶əñid̶i led̶a labaləŋa ŋələŋa ŋəmaijən kursi yeŋələŋe nëiñua na laŋge ildi ləɽo d̶wala ləməṯia marldwan na nələŋ nëiñua. Ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəbërrəŋainia ŋələŋa ŋakəl illi led̶a aləf ered̶ia red̶ nalo ered̶ia marldwan na marldwan ildi ləpəɽənu alo. 4 Fəled̶a ildi lero ləbəd̶ia aŋəno esen yetaŋa eŋen ŋəd̶əɽaŋa lijila əɽəlda, na lënəŋulu latəɽe kaiñ larno ñere iñi ñaijəba led̶a lərrwa kwai kwai. Fəŋulu ildi ləteṯa Ɽɽumala alo pred̶ lauməña. Lënəŋulu lapəɽənu eled̶a lalo na laɽo d̶ərldia d̶uɽi d̶ananoŋ ŋen ŋanṯa Rəmwa na ŋen ŋanṯa Ɽɽuma. 5 Lënəŋulu lero ləɽia len kwai kwai na lero mənnano.
Ŋen ŋəntalaiyəka iɽijin
6 Na igaseicu malaiyəka d̶womən d̶ura elo iligano id̶i d̶erṯo ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa iŋi ŋəfo bəɽəbəte ṯa ad̶əɽwatiti led̶a ildi ləfo alo ləŋələŋe pred̶ na ləŋəɽwa pred̶ na lolia pred̶ ɽetəɽeteo na lalo pred̶. 7 Na d̶ënəŋu nḏərəjaice olia nḏaṯa, “Đəñiṯr Rəmwa ñanaice ŋaɽrwa ŋen ŋanṯa liga leṯo d̶əge ildi rid̶i arwakəme alo. Abuŋṯr irri rid̶u elo na alo nalbar na yoro yeŋawa!”
8 Na malaiyəka d̶womən d̶əɽaico orəba gəɽijan d̶əteṯo orəba nḏaṯa, “Alo yoɽra yi-Babil yiɽu, d̶eṯəm yiɽu, gëitəŋu igi gid̶u led̶a ləŋələŋe pred̶ aləṯi ŋuɽu ŋenəb ŋəŋen ŋətaŋa ŋəlëɽəŋu.”
9 Na malaiyəka d̶ənḏurṯalo nḏəteṯe lorəba ləɽijan nḏərəjaice olia nḏaṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gud̶əñiṯia waŋge alo garno d̶wala d̶ed̶əñwa na sura ilëɽəŋu na gerṯo ŋwëɽiña ŋəlëɽəŋu nenda ləndësi walla nḏəŋ, 10 gënəŋu com gid̶i aŋəṯi ŋuɽu ŋenəb ŋəd̶eiciano d̶ə-Rəmwa iŋi ŋəreinu ŋərgud̶ənu ifiñjan id̶eiciano d̶əlëɽəŋu. Gënəŋu gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa kaiñ isaiya na alkabriṯya malaiyəka nëiñua yetəɽe na Ɽruma nëiñua. 11 Na d̶ubwa d̶əŋen iŋi ŋubwa lënəŋulu ləneinu d̶abwoṯwa elo bəɽəbəte na d̶əmiñəniano d̶ero kwai kwai ñoman pred̶ ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ, eled̶a ildi lukwud̶əñiṯia waŋge alo ged̶əñwa na sura ilëɽəŋu na ildi ləneinu ŋwëɽiña ŋirəŋ gəlëɽəŋu.”
12 Eŋen iŋi d̶əɽiñaṯa ŋen ŋəled̶a ɽ-Rəmwa d̶wuneinia, lënəŋulu ildi lərəmoṯwa ŋen ŋə-Rəmwa na d̶wonaṯa i-Yesu.
13 Na egano olia igi gelo nəŋaṯa, “Wërd̶u ŋen iŋi ṯa, led̶a lid̶i aləŋəreṯe nano d̶əñid̶i ndə laiyo eg-Eləŋ Yesu.” Usila Gətəɽe nəŋaṯa, “Đeṯəm lënəŋulu laŋəra nano ŋen ŋanṯa laŋgiṯu ŋəmëɽria eŋen ŋen ŋanṯa lamiñəniano na ŋen iŋi lënəŋulu lid̶u ŋid̶i ṯaŋəlteṯo.”
Ŋen ŋəd̶wanḏa alo
14 Na eganwanəd̶o təŋ niseici ibwëɽua yebəjo na waŋge gənəŋ garno ed̶a gənaɽaŋa. Gënəŋu gerṯo ṯaj nenda isi yid̶ənu aḏḏaəbya nəŋëndi irtia gwaiña ŋəfəni ed̶əŋ. 15 Na malaiyəka d̶womən nḏəməñe alo yetəɽe yi-Rəmwa nḏəraice olia nḏeiṯi ed̶a gəɽaŋa nibwëɽua ṯa, “Miñu irtia ŋaiywanḏe ŋen ŋanṯa liga ləd̶wanḏa leṯo d̶əge. Ŋwana ŋalo ŋore d̶əge.” 16 Nṯia ed̶a igi gəɽaŋa nibwëɽua nəŋəbuɽəd̶i irtiaga alo mia alo niywanḏəni.
17 Na malaiyəka d̶womən nḏəməñe ig-Alekəl irəmwa elo id̶i d̶erṯo irtia gwaiña ŋəfəni com. 18 Na malaiyəka d̶womən nḏəməñe nad̶una. Fəmalaiyəka id̶i d̶erṯo ŋələŋe ŋisia na d̶ënəŋu nḏəraice olia nḏeiṯi malaiyəka id̶i d̶erṯo irtia gwaiña ŋəfəni ṯa, “Miñu irtia gəlaɽəŋa igi gwaiña ŋəfəni ŋakəle ləd̶ia lenəb yalo ŋen ŋanṯa ləd̶ia lored̶əge.” 19 Nṯia malaiyəka nəd̶əbuɽəd̶i irtiaga alo nəd̶əkəle ləd̶ia lenəb yalo nḏəlauwəṯi igəri goɽra gəd̶eiciano d̶ə-Rəmwa. 20 Na ləd̶ia ṯaɽrəldad̶einu alo irnuŋ ndëuwər na ŋəfəni nəŋobəd̶e igəri ŋarno ŋawa ŋəfo ed̶əbarlda iŋi ŋəfo pəlelo alo yeŋəbəɽia ŋemərṯa na iŋi ŋwalano garno mil miyya d̶əɽijan.
The Lamb and His 144,000 Followers
1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps. 3 And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the 144,000 who had been rescued from the earth. 4 All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth. 5 They never tell lies, and they are innocent.
The Messages of the Three Angels
6 I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. 7 The angel shouted, “Worship and honor God! The time has come for him to judge everyone. Kneel down before the one who created heaven and earth, the oceans, and every stream.”
8 A second angel followed and said, “The great city of Babylon has fallen! This is the city that made all nations drunk and immoral. Now God is angry, and Babylon has fallen.”
9 Finally, a third angel came and shouted:
Here is what will happen if you worship the beast and the idol and have the mark of the beast on your hand or forehead. 10 You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.
11 If you worship the beast and the idol and accept the mark of its name, you will be tortured day and night. The smoke from your torture will go up forever and ever, and you will never be able to rest.
12 God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven say, “Put this in writing. From now on, the Lord will bless everyone who has faith in him when they die.”
The Spirit answered, “Yes, they will rest from their hard work, and they will be rewarded for what they have done.”
The Earth Is Harvested
14 I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand. 15 An angel came out of the temple and shouted, “Start cutting with your sickle! Harvest season is here, and all crops on earth are ripe.” 16 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
17 Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven. 18 After this, an angel with power over fire came from the altar and shouted to the angel who had the sickle. He said, “All grapes on earth are ripe! Harvest them with your sharp sickle.” 19 The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger. 20 The pit was outside the city, and when the grapes were mashed, blood flowed out. The blood turned into a river that was about 300 kilometers long and almost deep enough to cover a horse.