Ŋen Yesu gəmameinu Bilaṯus nëiñua
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Margus 15:1-5Yuanna 18:28-38)1 Na led̶a pred̶ lakəl ildi ləfo imajlis ldətwod̶e ldəmamaṯe Yesu Bilaṯus nano igi gəɽo eləŋ goɽra gəled̶a lə-Romaniyin. 2 Na lënəŋulu ldətwod̶e ldəmasəki ldaṯa, “Ñagafid̶u ed̶a igi gəgera led̶a na gero gələŋgiṯia alnanaice eləŋ goɽra Gaisar ṯolba, na gënəŋu nəŋaṯa ṯa gaɽo Almasiya, gaɽo Eləŋ.” 3 Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?” Na Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agalwaɽo ṯia.” 4 Bilaṯus nəŋeiṯi nələŋ nəkana na led̶a ṯa, “Egero igəfid̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia iŋu iŋi ñagəsəkimaiya.” 5 Orn led̶a ldəlwaɽe kaiñ ldaṯa, “Đeṯəm gënəŋu gaɽatud̶i led̶a, na garno ŋen gəbërrəŋaicia led̶a alo pred̶ Yuḏiya. Gënəŋu gatwod̶o alo ya-Jalil, na nəŋərəmaṯa ëli.”
Ŋen Yesu gəfo Irudus nëiñua
6 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ed̶a igi gaɽo ed̶a galo yi-Jalil?” 7 Na ndə gələŋeṯo ṯa Yesu gafo eŋələŋe ŋ-Iruḏus, gënəŋu nəŋəmwad̶waṯe Iruḏus nano, ŋen ŋanṯa Iruḏus gafo alo yi-Ursalim iliga lakəl com. 8 Ndə Iruḏus gəseicu Yesu nəŋəreṯe nano kaiñ. Gënəŋu gafo gwonaṯa gəmaseicia liga lwalano ŋen ŋanṯa gano ŋen ŋwaiña iŋu, na gafo gwonaṯa gəseicia Yesu gəbəd̶ia aŋwara. 9 Nṯia Iruḏus nəŋekeɽəd̶e Yesu ŋen ŋwaiña, orn Yesu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen kwai kwai. 10 Na nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun lafo laṯurwa, ṯalɽwaṯo ŋen ŋwonḏəṯo ləmaisəkia. 11 Iruḏus com na askari ilëɽəŋu ldəmad̶aməce eŋen ldəmananaice ŋen ŋubwa. Oro lënəŋulu ldəmëɽi erenia nano gəŋəra kaiñ, ldəmad̶waṯe Bilaṯus nano. 12 Na eloman lakəl d̶urri Iruḏus na Bilaṯus ldəɽeṯe d̶appa, ŋen ŋanṯa lafo lageiyad̶o bətaŋəɽan.
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Maṯṯa 27:15-26Margus 15:6-15Yuanna 18:39–19:16)13 Bilaṯus nəŋundəd̶aici nələŋ ldəɽo nəkana na led̶a loɽra, 14 nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ñagamaṯiñi ed̶a igi nëiñua na ñagaṯa ṯa gënəŋu gaɽo ed̶a igi gəgera led̶a. Iginḏeicəma ñaŋ nëiñua na egero igəfid̶ia ŋen ŋənəŋ iŋu iŋi ñagəsəkimaiya. 15 Na Iruḏus gero gəfid̶ia ŋen com ŋen ŋanṯa gad̶weiṯəndəmar. Gënəŋu gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa aŋəɽiñəni. 16 Ŋen ŋafəṯia igid̶i imëpwi oro imëbəri.” 17 [Nṯəlia pred̶ iliga ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa Iruḏus gagëbəriṯia led̶a ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləkëndənu ləfo isijən igi lënəŋulu ləmwonaṯa.] 18 Orn led̶a pred̶ ṯaɽrəjaico olia ldaṯa, “Ɽiño ed̶a igi. Na ëbəriṯənde Barabas!” 19 (Na Barabas gafo gëɽənu isijən ŋen ŋanṯa gatud̶i led̶a ŋabəɽa lageiya ŋələŋe alo yi-Ursalim nəŋəɽiñəd̶e.) 20 Bilaṯus nəŋəlwaɽəṯi led̶a təŋ ŋen ŋanṯa, gwonaṯa gëbəria Yesu. 21 Orn led̶a ṯaɽrəjaico olia ṯalaṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi! Ɽiñəma id̶uɽi!” 22 Bilaṯus nəŋəleiṯi təŋ eñoman ñəɽia ñiɽijin ṯa, “Ed̶a? Gënəŋu gid̶u wandəgi geicia? Egero igəfid̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa aŋəɽiñəni. Ŋen ŋafəṯia igid̶i imëpwi oro imëbəri.” 23 Orn led̶a ṯaɽrəjaico olia kaiñ ṯalɽwaṯo ŋen ŋwonḏəṯo ṯa Yesu aŋəɽiñəni id̶uɽi. Na olia gwaiña egen na gənələŋ nəkana nəŋəd̶ame Bilaṯus. 24 Na Bilaṯus nəŋaṯa ṯa, “Ŋen led̶a lwonaṯa aŋid̶əni.” 25 Gënəŋu nəŋəlëbəriṯi ed̶a igi ləmwonaṯa, igi gëɽənu isijən ŋen ŋanṯa gatud̶i led̶a ŋabəɽa ləgeiya ŋələŋe, na nəŋəɽiñəd̶e, orn nəŋənaid̶e Yesu eŋen lënəŋulu lwonaṯa.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Maṯṯa 27:32-44Margus 15:21-32Yuanna 19:17-27)26 Iliga askari yemamo Yesu, niyëndi maje gənəŋ galo yi-Girəwan gəbërnia Siman igi geṯo ed̶əñwa nimëɽi d̶uɽi nano, ṯaŋeimamo Yesu id̶urṯu. 27 Na led̶a lwaiña kaiñ ṯalmaiyeteṯo alo, na liji əɽəlda com ildi ṯaləpənu ŋurəmia ṯalmarṯo. 28 Yesu nəŋəred̶ialo nəŋəleiṯi ṯa, “Ñere ñalo yi-Ursalim! Ñerṯe ñagəñarṯa orn arṯr aŋəno esalo na ñere eñalo, 29 ŋen ŋanṯa liga lid̶i alela ildi led̶a lid̶i aloɽwate ṯa, ‘Led̶a laŋəra nano ildi ləɽo ñətam na nara naŋəra nano ini nero nələŋa kwai kwai na ëd̶u yaŋəra nano isi yero yid̶uɽənia!’ 30 Led̶a lid̶i alwaɽəṯi aiyən yoɽra ṯa, ‘Iɽəṯənde nano’, na lid̶i alwaɽəṯi aiyən ycta ṯa, ‘Tërənde’. 31 Ŋen ŋanṯa ndə lënəŋulu ləbəd̶ia ŋen iŋi d̶woṯəd̶a d̶əɽəŋau d̶ed̶e lid̶i alid̶i ṯau d̶woṯəd̶a d̶wonḏəṯo?”
32 Na led̶a lwomən ləɽijan ildi ləgero ŋen lamamənəlda ṯa alɽiñənəlda. 33 Na ndə lərəmaṯo alo yibërnia alo yarno “Abambiña gənda”, ldəmëɽi id̶uɽi, na led̶a ləɽijan ildi ləɽəndom, gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋaicəba na gənəŋ gafo ndəŋ d̶əŋabur. Ruldi 34 Na Yesu nəŋaṯa, “Bapa ŋgeicu ŋen eŋen ŋeicia ŋen ŋanṯa laijəba ŋen iŋi lënəŋulu ləbad̶ia.” Na askari niyinḏeici ŋen ṯa aiyəseici gaɽe əsëgi gəma wande, nṯia niyəkaməd̶e ndrenia nəlëɽəŋu. 35 Led̶a ldəd̶uri ṯalmaseicu. Na nələŋ com led̶ala ṯalmad̶aməco eŋen ldaṯa. “Gënəŋu gëbəru led̶a lwomən ŋgiṯəmar aŋëbərni bəɽan ndə gënəŋu gəɽo Almasiya igi Rəmwa rëɽəma.” 36 Na askari com nemad̶aməce eŋen nemeṯa nano nemanaice ŋawa ŋenəb iŋi ŋeɽe, 37 niyaṯa, “Ndə agəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ ëbərnu bəɽan.” 38 Na ŋen ŋafo ŋəwërd̶einu nḏuɽi Yesu nenda ŋəbaṯa, “Fəŋu gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ.”
39 Ed̶a gənəŋ eled̶a ləgero ŋen ildi lëɽənu nḏuɽi ganaico Yesu ŋen ŋeicia nəŋaṯa, “Gerṯe agaɽo Almasiya? Ëbərnu bəɽan na ŋandebəri com.” 40 Orn oɽom ywomən nimuɽəbiṯi eŋen nemagariñaṯe niyaṯa, “Agero agəd̶əñia Rəmwa. ŋen ŋanṯa ləgafərlda ed̶akəmia d̶onto? 41 Đakəmia id̶i d̶ad̶urwaṯo ŋen ŋanṯa lëləŋ ŋen ŋanṯa ləgakəmənu ŋopia eŋen ŋeicia iŋi ləgid̶u, orn maje igi gero gəbəd̶ia mənna kwai kwai.” 42 Na gënəŋu nəŋaṯa, “Yesu ləŋəd̶einiñau ndə agënṯu eŋələŋe ŋəlaɽəŋa.” 43 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm igaŋəlwaɽəṯia ṯa, d̶əñid̶i ləgid̶i aləfeṯe alo yi-Farḏus.”
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Maṯṯa 27:45-56Margus 15:33-41Yuanna 19:23-30)44 Na liga ildei ëd̶əñina yafo iligano Na ŋərəm nəŋëndi alo pred̶ sa yiɽijin. 45 Na arrerre gëd̶əñina gad̶amənu kwai kwai, na erenia ig-Alekəl nəŋəndəd̶iano pəlelo nəŋərəmaṯe alo. 46 Yesu nəŋundəd̶i pəlelo ṯa, “Bapa egaŋanaica usila gəlëɽəñi erəŋ rəlaɽəŋa.” Ndə gəlwaɽo ṯia nəŋaiye. 47 Na eləŋ gaskari nəŋəseici ŋen iŋi nəŋənaice Rəmwa d̶amia nəŋaṯa, “Đeṯəm maje igi gad̶urwaṯo eŋen gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia.” 48 Led̶a pred̶ ildi lərraid̶o alo isei ṯa aləseici ŋen iŋi ŋid̶ənu, ndə ləseicu ŋen iŋi ldəd̶aŋe ləpunia ŋurəmia. 49 Na led̶a pred̶ ildi lələŋeṯo Yesu lad̶uru nwaldaŋ aten, na liji əɽəlda com ildi lətəṯəmaiya alo yi-Jalil na lënəŋulu ṯaləseicu ŋen iŋi.
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 27:57-61Margus 15:42-47Yuanna 10:38-42)50 Na maje gafo gənəŋ gəbërnia Yusif galo ye-Rama irnuŋ g-Alyawuḏ igi gəŋəra na gəd̶urwaṯo eŋen, igi gəɽo eləŋ enələŋ ini nərarraid̶ia. 51 Maje igi gafo gero gəbaŋënṯia ŋen ŋənələŋ nwomən. Na gënəŋu com gafo gaṯurṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa. 52 Gënəŋu nəgabəṯa Bilaṯus nano, nəŋəmeɽəd̶e aŋəno yi-Yesu. 53 Na nəŋirəwi aŋəno yi-Yesu nəŋəməndeici ereniaga gəŋəra nəŋëɽi ed̶el id̶i d̶urənu naməca id̶i aŋəno yero yëɽəniau yenəŋ kwai kwai. 54 Na fə-Loman ildi led̶a l-Alyawuḏ ləṯoɽaṯau ŋen ŋəd̶əsa, na Loman ləd̶əmiñəniano lafo ṯwaiñ.
55 Liji əɽəlda ildi leṯo alo yi-Jalil ldəɽe Yusifala na ldəseici d̶el na fəṯau aŋəno yi-Yesu yëɽənu. 56 Oro ldoɽəbəd̶e ldəṯoɽaṯe ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla.
Na e-Loman ləd̶əmiñəniano lënəŋulu lamiñəniau ano ŋen ŋarno Alganun yelwaɽo.
Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)1 Everyone in the council got up and led Jesus off to Pilate. 2 They started accusing him and said, “We caught this man trying to get our people to riot and to stop paying taxes to the Emperor. He also claims that he is the Messiah, our king.”
3 Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
4 Pilate told the chief priests and the crowd, “I don't find him guilty of anything.”
5 But they all kept on saying, “He has been teaching and causing trouble all over Judea. He started in Galilee and has now come all the way here.”
Jesus Is Brought before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man from Galilee?” 7 After Pilate learned that Jesus came from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem at that time.
8 For a long time Herod had wanted to see Jesus and was very happy because he finally had this chance. He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle.
9 Herod asked him a lot of questions, but Jesus did not answer. 10 Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.
11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and insulted him. They put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 That same day Herod and Pilate became friends, even though they had been enemies before this.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people. 14 He told them, “You brought Jesus to me and said he was a troublemaker. But I have questioned him here in front of you, and I have not found him guilty of anything that you say he has done. 15 Herod didn't find him guilty either and sent him back. This man doesn't deserve to be put to death! 16-17 I will just have him beaten with a whip and set free.”
18 But the whole crowd shouted, “Kill Jesus! Give us Barabbas!” 19 Now Barabbas was in jail because he had started a riot in the city and had murdered someone.
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he spoke again to the crowds. 21 But they kept shouting, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
22 Pilate spoke to them a third time, “But what crime has he done? I have not found him guilty of anything for which he should be put to death. I will have him beaten with a whip and set free.”
23 The people kept on shouting as loud as they could for Jesus to be put to death. 24 Finally, Pilate gave in. 25 He freed the man who was in jail for rioting and murder, because he was the one the crowd wanted to be set free. Then Pilate handed Jesus over for them to do what they wanted with him.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Mark 15.21-32John 19.17-27)26 As Jesus was being led away, some soldiers grabbed hold of a man named Simon who was from Cyrene. He was coming in from the fields, but they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him. 28 Jesus turned to the women and said:
Women of Jerusalem, don't cry for me! Cry for yourselves and for your children. 29 Someday people will say, “Women who never had children are really fortunate!” 30 At that time everyone will say to the mountains, “Fall on us!” They will say to the hills, “Hide us!” 31 If this can happen when the wood is green, what do you think will happen when it is dry?
32 Two criminals were led out to be put to death with Jesus. 33 When the soldiers came to the place called “The Skull,” they nailed Jesus to a cross. They also nailed the two criminals to crosses, one on each side of Jesus.
34-35 Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.”
While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”
36 The soldiers made fun of Jesus and brought him some wine. 37 They said, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Above him was a sign that said, “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there also insulted Jesus by saying, “Aren't you the Messiah? Save yourself and save us!”
40 But the other criminal told the first one off, “Don't you fear God? Aren't you getting the same punishment as this man? 41 We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Remember me when you come into power!”
43 Jesus replied, “I promise that today you will be with me in paradise.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)44 Around noon the sky turned dark and stayed that way until the middle of the afternoon. 45 The sun stopped shining, and the curtain in the temple split down the middle. 46 Jesus shouted, “Father, I put myself in your hands!” Then he died.
47 When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, “Jesus must really have been a good man!”
48 A crowd had gathered to see the terrible sight. Then after they had seen it, they felt brokenhearted and went home. 49 All of Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)50-51 There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God's kingdom to come. He was also a member of the council, but he did not agree with what they had decided.
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 He took the body down from the cross and wrapped it in fine cloth. Then he put it in a tomb that had been cut out of solid rock and had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb. 56 Then they went to prepare some sweet-smelling spices for his burial. But on the Sabbath they rested, as the Law of Moses commands.