Ŋen ŋawujənu ŋed̶a gəsia yaŋala
1 “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gəber gəbënṯia igëuwər gəwarra gəyaŋala, orn nəŋəmuri alo yerto. Gënəŋu gaɽo oɽom. 2 Orn gënəŋu igi gəbërnəṯia igëuwər gënəŋu gaɽo ed̶a gəsia yaŋala. 3 Ed̶a igi gənwana ëuwər gamagəgiṯia ëuwər, na yaŋala yanna olia gəlëɽəŋu. Gënəŋu gwurundəd̶ia yaŋala ndrəŋəna enen na gënəŋu galəməndeiṯia nëiñua. 4 Na ndə gënəŋu gəməñeicu yaŋala pred̶ ndëuwər, gënəŋu naŋəlafəṯi nëiñua, na yaŋala ṯaiyəmaiteṯo alo, ŋen ŋanṯa yaləŋeṯo olia gəlëɽəŋu. 5 Yënəŋulu yaber yeteṯa ed̶a gərto, orn yamalaldiñəṯia ŋen ŋanṯa yaŋala yaijəba olia ged̶a gərto.” 6 Yesu galwaɽəṯu led̶a ŋen iŋi ŋawujənu orn ldaijəbeṯe ŋen iŋi gënəŋu gəlwaɽo.
Yesu gaɽo ed̶a gəŋəra igi gəsia yaŋala ŋopia
7 Nṯia Yesu nəŋəlwaɽəṯi təŋ ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa igënəñi egaɽo ëuwər ewarra gəyaŋala, 8 led̶a pred̶ ildi leṯo ananoŋ, lënəŋulu laɽo ndom, orn yaŋala yero yelənaṯa. 9 Igënəñi egaɽo ëuwər. Ndə ed̶a gənəŋ gënṯu ñiga gid̶i aŋëbərni, na gënəŋu gid̶i aŋënṯi na gid̶i aŋəməñe aŋəfid̶i ŋaiña ŋəŋəra. 10 Oɽom yero yeṯo illi ṯa aŋid̶i ŋoɽoma, na ṯa aŋəɽiñəd̶e na ṯa aŋgerd̶e. Igënəñi egeṯo ṯa lënəŋulu alerṯe d̶əməṯia, na ṯa alerṯe d̶əməṯia d̶əɽiñəd̶einu d̶urri.
11 “Egaɽo ed̶a gəŋəra gəsia yaŋala ŋopia, igi gid̶i aŋənaid̶e d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu ŋen ŋanṯa yaŋala. Ed̶a gəsia yaŋala na yaŋala 12 Ndə ed̶a gəmamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria igi gerṯe ed̶a gəsia yaŋala, igi gerṯe yaŋala yilëɽəŋu, gënəŋu ṯaŋəseicu alkəraiñ ywëtu yeṯo nəŋəṯad̶e yaŋala alo nəŋəlaldəñe na alkəraiñ niyarrəpe yaŋala yemaṯan niyəlëldəd̶i alo isi yiṯënu. 13 Ed̶a igi gəmamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria galaldəña ŋen ŋanṯa gënəŋu gamamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria na gaber gəbəɽica yaŋalano. 14 Igënəñi egaɽo ed̶a gəŋəra gəsia yaŋala ŋopia na egaləŋeṯo yaŋala ilëɽəñi na yaŋala ilëɽəñi yaləŋeṯəñe. 15 Ŋen ŋarno Đaṯa gələŋeṯəñe, na egaləŋeṯo Đaṯa na eganaid̶ia d̶əməṯia d̶əlëɽəñi ŋen ŋanṯa yaŋala. 16 Na egerṯo yaŋala emən təŋ gerṯe yəwarra igi, na d̶eṯəm egabəla eləma com na yënəŋulu yid̶i ṯaino olia gəlëɽəñi na warra aŋəɽeṯe gonto na ed̶a aŋəɽeṯe gonto gəsia yaŋala.
17 “Ŋen ŋafəṯia Đaṯa gabwaiñiya ŋen ŋanṯa eganaid̶ia d̶əməṯia d̶əlëɽəñi, na igid̶i yuɽəbəd̶i təŋ. 18 Ed̶a gero gənəŋ gaiñəmaṯa d̶əməṯia orn eganaid̶ia bəɽan. Egerṯo ŋələŋe ṯa igid̶i enaid̶e na egerṯo ŋələŋe ṯa yuɽəbəd̶i. Fəŋen iŋi Bapa gəlëɽəñi gəlwaɽəṯiñi ṯa yid̶i.”
19 Alyawuḏ nendəd̶iano neyerṯe ŋen ɽetəɽeteo təŋ ŋen ŋanṯa ŋen iŋi Yesu gəlwaɽo. 20 Na led̶a lwaiña iŋulu ldaëa, “Gënəŋu gerṯo usila nano geicia! Na gaɽo ëɽia! Ləgəmanaṯar ed̶a?” 21 Orn ləmaṯan ldaṯa, “Ŋen iŋi gerṯe ŋed̶a gerṯo usila nano geicia! Usila geicia gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ed̶a gəŋəlisi aŋəseid̶i?”
Ŋen Alyawuḏ yegeiyo Yesu
22 Iliga ëməd̶ia gəfo alo yi-Ursalim gəd̶ənaid̶ia d̶əmaijən na obəd̶aiya gaɽo. 23 Na Yesu gëninia ig-Alekəl iltu lə-Suliman ildi labijəd̶ənu ləd̶əraiñjala. 24 Na Alyawuḏ nimad̶iṯi nimeiṯi ṯa, “Agandəŋgiṯia ñagəred̶ia eŋəɽwa ndwaŋ aŋela? Ndə aganəŋa agəɽo Almasiya d̶eṯəm, lwaɽəṯənde təmwar?”
25 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igalwaɽəṯənde na ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi. Ŋəmëɽria iŋi igəbəd̶ia igirəŋ gə-Bapa ŋaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, 26 orn ñagero ñagəbëndia ŋen iŋi, ŋen ŋanṯa gerṯe ñagaɽo yaŋala ilëɽəñi, ŋen ŋarno igəlwaɽəṯənde. 27 Yaŋala ilëɽəñi yanna olia gəlëɽəñi na egaləŋeṯəlo na yënəŋulu yaiñəteṯa, 28 na egalənanaica d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte na yaber yid̶i aiyəməndëd̶əni kwai kwai, na ed̶a gero gid̶i aŋaiñəlabaṯe ed̶əŋ. 29 Bapa igi gənaicəñəlo, gënəŋu gwonḏaṯo gaməñaṯo ŋabəɽa pred̶, na ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯia gəlabaṯa Bapa ed̶əŋ d̶əlëɽəŋu. 30 Bapa na ñi ñagaɽo ñagonto.”
31 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ niyarrəpe ŋwandra ṯa aiyəmaleməndaiye. 32 Na Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igërrəŋaicənde ŋen ŋwaiña ŋame i-Đaṯa gəlëɽəñi, ŋen ŋaŋga ŋənəŋ igid̶u ñagwonaṯa ñagaiñəməndaiya ŋwandraŋa?”
33 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaber ñagwonaṯa ñaŋəməndaiya ŋwandraŋa ŋen ŋanṯa wagəŋəra, orn ŋen ŋanṯa agaɽwata olia gə-Rəmwa geicia! Ŋen ŋanṯa aganəŋa agaɽo ed̶a, orn agëbəd̶ia etam gəlaɽəŋa gəɽo Rəmwa!” 34 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu ig-Alganun esalo ŋəbaṯa, ‘Ñaŋ ñagaɽo imwa?’ 35 Rəmwa rundəd̶ia led̶a ildi imwa ildi ŋen ŋəlëɽəŋu ŋəneinəlo. Na nëndr ləgaləŋeṯr ṯa ŋen ad̶am gə-Rəmwa gəlwaɽo ŋafo ŋopia bəɽəbəte. 36 Garno eŋen ŋəlëɽəñi ṯia ñiŋgi Đaṯa gəlëɽəñi gwoṯəñe, na gəd̶waṯəñe alo. Ŋen ŋanṯau ñagəbaṯa egaɽwata olia gə-Rəmwa geicia, ŋen ŋanṯa egaṯa ṯa, igënəñi egaɽo Id̶ia gə-Rəmwa? 37 Ndə egəber igəbəd̶ia ŋəmëɽria ŋə-Bapa ñerṯe ñabëndia ŋen ŋəlëɽəñi, 38 orn ndə igəbəd̶ia ŋəmëɽria ŋə-Đaṯa, ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi, ëndr ŋen ŋəŋəmëɽria, ṯa ñaseici na ñëndi ŋen ṯa Đaṯa gafəñau na egafo i-Đaṯa.” 39 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu yafo ywonaṯa yimëndia təŋ orn gënəŋu nəŋəloməñe.
40 Nṯia Yesu nəŋuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶-Urḏun nəŋərəmaṯe alo isi Yuanna gəfo gaunanaicia led̶a mamuḏiya ananoŋ, na gënəŋu nəŋəɽaŋe tu. 41 Na liji lwaiña ldəmeṯa nano ldəlwaɽe ṯa, “Yuanna gero gəbəd̶ia aŋwara orn ŋen pred̶ gënəŋu gaɽwato eŋen ŋəmaje igi ŋafo d̶eṯəm.” 42 Na led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋə-Yesu alo isei.
A Story about Sheep
1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen. 2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice. 5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.
6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.
Jesus Is the Good Shepherd
7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep. 8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them. 9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. 13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14 I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep. 16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again. 18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them. 20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”
21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”
Jesus Is Rejected
22 That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, 24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”
25 Jesus answered:
I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am. 26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands, 30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus. 32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”
34 Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”? 35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me. 38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.