Ŋen led̶a aləf d̶enəŋ ləneinu ŋəsa
(Maṯṯa 14:13-21Margus 6:30-44Luka 9:10-17)1 Orn Yesu nəŋəməñe nəŋuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra d̶əbërnia d̶əbarlda d̶ə-Jalil, walla (Ṯabiriya). 2 Na led̶a lwaiña ṯalmaiyeteṯo alo ŋen ŋanṯa laseicu aŋwara isi gënəŋu gid̶u eled̶a lwuma. 3 Oro Yesu nəgabəṯa naiyən na ldəɽaŋe alo tu ṯaləmisya ilëɽəŋu. 4 Na Alfissa yafo ṯwaiñ isi yeɽo d̶əsa d̶-Alyawuḏ. 5 Yesu nəŋətud̶i nda nəŋənwane liji lwaiña ləmeta nano nəŋəlwaɽəṯi Filibus ṯa, “Ləgaɽwad̶aṯar ləgəbəlid̶ar ŋga aicəba ŋen ŋanṯa liji ildi aləse?” ( 6 Yesu galwaɽo ṯia ṯa aŋəmanwane, ŋen ŋanṯa gënəŋu galəŋeṯo ṯa gid̶i aŋid̶i ṯau.) 7 Filibus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə jənei yeɽo ered̶ia gəɽijan, yaber yibəld̶a aicəba gwaiña ṯa led̶a pred̶ aɽwad̶aṯe ləmama gətetan.”
8 Nṯia ṯaləmis ywomən ibernua Anḏərawus orəba gə-Siman Buṯrus, nəŋeiṯi Yesu ṯa. 9 “Umia gëni gənəŋ ëli gerṯo ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan, orn agaṯau? Laŋge ildi lerṯo ŋen ŋanṯau eled̶a ildi lwaiña kaiñ?” 10 Yesu nəŋaṯa. “Lwaɽəṯr led̶a pred̶ aləɽaŋe alo Na led̶a ildi lərrwa laɽo alaf d̶enəŋ ldəɽaŋe alo isei yerṯo ŋaiñano.” 11 Yesu nəŋape ragif nəŋërṯi Rəmwa nano, naŋəlnaice ṯaləmis ilëɽəŋu na ṯaləmis nelnanaice led̶a ildi ləɽaŋa alo, nəŋid̶i ṯia com eləmme ŋen ŋarno lënəŋulu lwonaṯa. 12 Na ndə led̶a ləbeṯo, Yesu nəŋeiṯi ṯaləmis ṯa, “Rarreid̶r ŋəsa iŋi ŋəṯënu alo ṯa laŋge alerṯe ləgirnia.” 13 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu yararreid̶u laŋge ləteṯa iragif d̶enəŋ ildi ləṯënu, na laŋgela ildi ləṯënu yënəŋulu yorənḏəjaico ŋuməra red̶ nəŋəməñe ŋəɽijan. 14 Ŋen ŋafəṯia ndə led̶a ləseicu aŋwara isi Yesu gid̶u, ldaṯa, “Đeṯəm fəŋu anabi igi geṯo alo.”
15 Yesu galəŋeṯo ṯa lwonaṯa leṯo aləmëndi, ṯa alamid̶i gəɽo eləŋ, na ŋen ŋafəṯia gënəŋu nəŋoɽəbaṯe naiyən təŋ aləsoŋ.
Ŋen Yesu gerldo nəŋau
(Maṯṯa 14:22-33Margus 6:45-52)16 Na ndə erregano gəɽo ṯaləmis ilëɽəŋu niyirwuṯi ed̶əbarlda, 17 niyënṯi id̶əpundr d̶eŋau ṯa aiyuɽəd̶i ed̶əbarlda aiyəɽe alo yi-Kafrnawum. Na alo neɽeṯe ŋərəmia d̶əge na Yesu gamulu gəleṯa nano. 18 Na ŋawa nəŋətwod̶e ṯaŋakaborṯo elo, ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶ura d̶waiña ŋabəɽaŋa. 19 Ndə ṯaləmis yebəɽo eŋau iligano garno mil yiɽijin walla marldwan, niyəseici Yesu gəberlda nəŋau ed̶əpe na ṯaŋəleṯo nano, nid̶əñiṯalo kaiñ. 20 Orn gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Fiñi, ñerṯe ñagəd̶əñialo.” 21 Na yënəŋulu ṯaywonaṯo yimënəcia id̶əpundr na taltal d̶əpundria nḏabəṯa alo ed̶əɽe isi ləweṯa.
Ŋen led̶a ləpwaiña Yesu
22 Na eloman leṯeɽe led̶a ildi lwaiña ləṯurwa nëṯəndi gwomən gəd̶əbarlda, ldəseici d̶əpundria d̶əfo d̶onto, d̶ero d̶womən təŋ, na laləŋeṯo ṯa Yesu gero gəbënṯia ṯaləmisya ilëɽəŋu, orn ṯa ṯaləmis yaməño aləsoŋ. 23 Upəndria gwomən təŋ galo yi-Ṯabiriya geijomaṯo ṯwaiñ alo isi led̶a ləsaṯau aicəba, ndə Eləŋ Yesu gələŋəd̶einu i-Rəmwa d̶əge. 24 Ŋen ŋafəṯia ndə led̶a lwaiña ləseicu Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lero, lënəŋulu ldënṯi igəpundria ldabəṯa alo yi-Kafrnawum, ŋen ŋanṯa aləpwaiñe Yesu.
Yesu gaɽo aicəba gəd̶əməṯia
25 Ŋen luɽəd̶u ed̶əbarlda ldəmafid̶iti ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen ageṯo ëli ndaŋəɽwa?” 26 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ñaganəñaŋ ñagaiñəpwaiña, gerṯe ŋen ŋanṯa ñagaseicu aŋwara, orn ŋen ŋanṯa ñagaso ragif nəñabeṯe. 27 Ñerṯe ñëbəd̶ia ŋəmëɽria ŋen ŋanṯa ŋəsa iŋi ŋəməndëd̶ənia, orn ŋen ŋanṯa ŋəsa iŋi ŋəber ŋəmaməndëd̶ənia orn ŋanaid̶ia d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte iŋi Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəndənaice, ŋen ŋanṯa Đaṯa ganaicəma ŋələŋe ṯa aŋid̶i ṯia.”
28 Nṯia lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Nanda ñagëbəd̶ia ṯau ṯa ñid̶i ŋəmëɽria ŋə-Rəmwa?” 29 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Fəŋəmëɽria iŋi ŋə-Rəmwa, ṯa ñëndi ŋen ŋəlëɽəŋu igi rënəŋu rəd̶waṯəma.” 30 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Agid̶i ŋid̶i ŋaməla egwande, ṯa ñanwane oro ñëndi ŋen ŋəlaɽəŋa? Agëbəd̶ia ŋəmëɽria ŋəwande? 31 Đaṯanda eldaiñ ləpənde laso aicəba gəbërnia manna ed̶əñwa, ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu, ‘Rënəŋu rananicəlo aicəba elo ṯa aləse’.” 32 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, gerṯe Musa igi gənaicənde aicəba gəd̶eṯəm elo, orn fəŋu Bapa gəlëɽəñi igi gəndənanaica aicəba gəd̶eṯəm elo, 33 ŋen ŋanṯa aicəba igi Rəmwa rəndənanaica, fəŋu igi girəwa elo, na gananaica alo d̶əməṯia.” 34 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, nanaicənde aicəba igi jaica jaica.” 35 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Igënəñi egaɽo aicəba igi gənanaid̶ia d̶əməṯia. Ed̶a gənəŋ geṯəñe nano gaber gid̶i aŋəcoiñəṯe na ed̶a genəŋ gëndu ŋen ŋəlëɽəñi gaber gid̶i aŋerṯe d̶ərraŋalano kwai kwai. 36 Orn igalwaɽəṯənde com ṯa ñagaseicəñi na ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi. 37 Led̶a pred̶ ildi Đaṯa gəñəlnaica lid̶i aləñeṯa nano na igënəñi egaber egəned̶a ed̶a gənəŋ geṯəñe nano kwai kwai, 38 ŋen ŋanṯa igirəwu elo gerṯe ṯa yid̶i ŋen ŋəlëɽəñi, orn ṯa yid̶i ŋen ŋəlëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe. 39 Na fəŋu ŋen ŋə-Đaṯa igi gəd̶waṯəñe ṯa egaber egəṯwia ed̶a gənəŋ gënəŋu gənaicəñe, orn ṯa igid̶i yiltud̶i eloman ildi lənḏurṯu alo. 40 Na fəŋen iŋi ŋə-Bapa gəlëɽəñi gwonaṯa ṯa led̶a ildi pred̶ ləseicu Id̶ia na ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu alerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, na ṯa igid̶i yiltud̶i eloman ildi lənḏurṯu alo.”
41 Nṯia Alyawuḏ ṯaiɽwataid̶o ŋaməɽa ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯa, “Igënəñi egaɽo aicəba girəwu elo.” 42 Lënəŋulu ṯalaṯa ṯa, “Gerṯe fə-Yesu id̶ia gə-Yusif igi ləgələŋeṯr eṯen na ləŋgen? Ŋen ŋafəṯia gënəŋu gabaṯa ṯa geṯo elo ṯau?” 43 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñerṯe ñaɽwataid̶ia nano. 44 Ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa geṯəñe nano, illi ndə Đaṯa igi gəd̶waṯəñe gəmabəled̶a, na igid̶i imatud̶i eloman lənḏurṯu alo. 45 Ŋen ŋawërd̶ənu enad̶am nalanəbiya ṯa, ‘Lënəŋulu pred̶ lid̶i alërrəŋeini ŋen i-Rəmwa’. Ŋen ŋafəṯia led̶a pred̶ lano Đaṯa na ldërrəŋeini ŋen iŋu, lid̶i aləñeṯa nano. 46 Ed̶a gero gənəŋ gəseicu Đaṯa, illi gënəŋu igi geṯo i-Rəmwa, gënəŋu gaseicu Đaṯa. 47 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gëndu ŋen ŋəlëɽəñi gerṯo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte.
48 “Igënəñi egaɽo aicəba igi gənanaid̶ia d̶əməṯia. 49 Eṯalanda eldalo ləpənde laso manna ed̶əñwa na ldaiye. 50 Fəŋu aicəba igi girəwu elo ṯa ed̶a gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəsa gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai. 51 Igënəñi egaɽo aicəba igi gəməṯo igi girəwu elo. Ndə ed̶a gənəŋ gəsa aicəba igi gid̶i aŋəməṯe bəɽəbəte, na aicəba igi igid̶i enaid̶e ŋen ŋanṯa alo fəŋu aŋəno ilëɽəñi, ṯa alo aiyəməṯe.”
52 Nṯia Alyawuḏ ṯaigered̶o ŋen nano niyaṯa, “Ŋen ŋanṯau ed̶a igi gaɽwad̶aṯa gand̶ənaica aŋəno ilëɽəŋu ñase?” 53 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ndə ñagəber ñagəsa aŋəno y-Id̶ia gə-Led̶a, na ñagəber ñagəṯia ŋəfəni ŋəlëɽəŋu, ñagaber ñiagəberṯia d̶əməṯia ano. 54 Ed̶a gəsa aŋəno ilëɽəñi na gəṯia ŋəfəni ŋəlëɽəñi, gënəŋu gerṯo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, na igid̶i imatud̶i eloman ildi lənḏurṯu alo. 55 Ŋen ŋanṯa aŋəno ilëɽəñi yaɽo ŋəsa ŋəd̶eṯəm, na ŋəfəni ŋəlëɽəñi ŋaɽo d̶əṯia d̶əd̶eṯəm. 56 Ed̶a igi gəsa aŋəno ilëɽəñi na gəṯia ŋəfəni ŋəlëɽəñi gënəŋu gafəñau na igënəñi egafəmau. 57 Garno Đaṯa igi gəməṯo gəd̶waṯəñe na egaməṯo ŋen ŋanṯa Đaṯa, nṯia com ed̶a igi gəñəsa gid̶i aŋəməṯe ŋen ŋanṯañi. 58 Fəŋu aicəba igi girəwu elo, gerṯe garno orəba igi eṯalanda eldalo ləpənde ləso na ldaiye. Ed̶a gənəŋ gəsa aicəba igi gid̶i aŋəməṯe bəɽəbəte.” 59 Gënəŋu galwaɽo ŋen iŋi ndə gəbërrəŋaicia led̶a ŋen emajma, alo yi-Kafrnawum.
Ŋen iŋi ŋəɽo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte
60 Ŋen ŋafəṯia lwaiña eled̶a ildi ləteṯa Yesu ldaṯa ṯa, “Ŋen ŋwonḏəṯo, əsëgi gəɽwad̶aṯa gənna ŋen iŋi?” 61 Orn Yesu nəŋələŋini nano ṯa led̶a ildi ləmateṯa laɽwataid̶ia nano eŋen iŋi, nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋen iŋi ŋëndid̶ia ñagaborṯa elo iñi? 62 Nṯia fəṯau ndə ñagəseicia Id̶ia gə-Led̶a goɽəbaṯo alo isi gəfau bətaŋəɽan? 63 Fəŋu Usila igi gənanaid̶ia d̶əməṯia, aŋəno yaber emad̶aṯa kwai kwai, ŋen iŋi igəlwaɽəṯənde ŋaɽo Usila na ŋaɽo d̶əməṯia, 64 orn led̶a lëni ləmaṯan eñaŋ lero ləbëndia ŋen ŋəlëɽəñi.” (Ŋen ŋanṯa Yesu galəŋeṯo ananoŋ əsëndəldi lero ləbëndia ŋen, na əsëgi gid̶i aŋəmanaid̶e.) 65 Na gënəŋu gaṯa, “Ŋen ŋaɽo ṯia igalwaɽəṯənde ṯa, ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa geṯəñe nano illi ndə Bapa gəlëɽəñi gəmid̶ia ṯa gaɽwad̶aṯa.”
66 Ŋen iliga ildei led̶a lwaiña ləmateṯa ldəmëuwujəṯi ŋëɽua, lderṯe ləmarraid̶ia nano təŋ.
Ŋen Buṯrus gəlwaɽo ṯa Yesu gaɽo Almasiya
67 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ilëɽəŋu isi yeɽo red̶ neməñe eɽijan ṯa, “Ñaŋ com ñagwonaṯa ñagəñaṯad̶a?” 68 Siman Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ ñagabəṯa əsëgi nano? Aganəŋa agerṯo ŋen iŋi ŋənaid̶ia d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, 69 na nanda ñagëndu ŋen na ñagaləŋeṯo ṯa aganəŋa agaɽo ed̶a Gətəɽe gə-Rəmwa.”
70 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa ṯa, “Igënəñi egero egəndwoṯa red̶ nəñaməñe ndəjan? Na ed̶a gənəŋ eñaŋ gaɽo usila geicia!” 71 Gënəŋu gaɽwata eŋen ŋə-Yaud̶a, id̶ia gə-Siman Iskariyuṯi. Gënəŋu gonto iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, igi gəbəla aŋəmanaid̶e.
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.