Ŋen Yesu gənid̶ənu alo yi-Nasəraṯ
(Maṯṯa 13:53-58Luka 4:16-30)
1 Yesu nəŋəməñe alo yakəl na nəŋoɽəbaṯe irnuŋ gəlëɽəŋu na ṯaləmis nemateṯe. 2 Na e-Loman ləd̶əmiñəniano Yesu nəŋërrəŋaici led̶a ŋen emajma. Led̶a lwaiña ildi lənaṯəma ldirəwano kaiñ ldaṯa, “Gënəŋu gamoŋga ŋen iŋi pred̶? Ŋen ŋanṯau gënəŋu gerṯo d̶ələŋeṯa ŋen nəsi d̶waiña ṯia? Na gënəŋu com ṯaŋid̶u aŋwara rəŋəra rəlëɽəŋu. 3 Gerṯe fəŋu igi gəɽo ed̶a geicəd̶a, id̶ia gə-Mariam na orəba gə-Yagub na gə-Yusif na gə-Yaud̶a na gə-Siman na gerṯe lorəba əɽəlda ildi ləgəfərlda?” Na lënəŋulu ldəmaned̶e. 4 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Anabi gananeinia d̶amia alo pred̶, illi irnuŋ gəlëɽəŋu na elorəba əllëɽəŋu na eled̶a legeɽa gəlëɽəŋu.” 5 Na Yesu nəŋerṯe gəɽwad̶aṯia gəbəd̶ia aŋwara yenəŋ alo yakəl, illi nəŋëɽi led̶a rəŋ nano ləmaṯan ildi lwuma nəŋəleid̶i. 6 Na gënəŋu nəŋirəwano ŋen ŋanṯa lënəŋulu lero ləbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu na nəŋəməñe irnuŋ nəŋakaldaice alo pred̶ nəŋërrəŋaici led̶a ŋen ŋə-Rəmwa.
Ŋen Yesu gəd̶waṯo ṯaləmis red̶ neməñe eɽijan
(Maṯṯa 10:5-15Luka 9:1-6)
7 Orn Yesu nəŋundəd̶i ṯaləmis red̶ neməñe eɽijan nəŋələd̶waṯe eɽijan eɽijan, gënəŋu nəŋəlnaice ŋələŋe ṯa aiyəmamiñi nusila neicia led̶a nano. 8 Na gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Aiyerṯe yarrəpa laŋge lənəŋ ŋen ŋanṯa ed̶ad̶, walla aicəba walla ërrua walla gərus igalceb, illi ləfra. 9 Orn nəŋəleiṯi ṯa, alëɽəni nḏəbina erəmanəŋ na ṯa alëɽəni erenia nano gonto ikərəŋ, gerṯe nəɽijan.” 10 Na nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ñəgəbënṯia egeɽa gənəŋ ɽaŋəd̶aṯrau ṯia, oro ñauməñe, ndə ñagəŋgaṯia alo yakəl. 11 Na alo yenəŋ ndə led̶a lero ləndəŋënṯia na lderṯe ləndənaṯa, məñr alo yakəl esen ñapweini abəɽətua erəmanəña eralo ṯa, ŋen iŋi aŋəɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əgeiyo led̶a ildei.” 12 Nṯia ṯaləmis neməñe nəyërrəŋaici led̶a ŋen ṯa aləŋgiṯi ŋen eŋen ŋeicia aloɽəbaṯe Rəmwa nano. 13 Na yënəŋulu nimanuñi nusila neicia led̶a nano lwaiña na necwad̶aṯe led̶a ŋela nano ildi lwuma niyəleid̶i.
Ŋen nəŋəraiñ ne-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
(Maṯṯa 14:1-12Luka 9:7-9)
14 Orn eloŋ Iruḏus nəŋəne ŋen iŋi, ŋen ŋanṯa irəŋ gə-Yesu galəŋinu alo pred̶ Led̶a ləmaṯan laṯa, “Fəŋu Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya, gatud̶inu eŋəɽaiñ, nṯia ŋabəɽa ŋwaiña ŋabəd̶ia ŋəmëɽria ŋuga.” 15 Led̶a ləmaṯan ldaṯa, “Fəŋu Iliya,” na ləmaṯan ldaṯa, “Gënəŋu gaɽo nabi yarno anəbiya yepənde.” 16 Orn ndə Iruḏus gəno ŋen iŋi, nəŋaṯa, “Fəŋu Yuanna igi egəṯəbaṯəma nda alo, gënəŋu gatud̶inu eŋəɽaiñ.” 17 Ŋen ŋanṯa Iruḏus gafo gad̶waṯo askari ṯa aiyëndi Yuanna aiyəmëɽi isijən, Iruḏus gid̶u ŋen iŋi, ŋen ŋanṯa Yuanna gafo gad̶ərnəma eŋen ŋ-Iruḏiya igi gəɽo wasen Filibus orəba g-Iruḏus. Ŋen ŋanṯa gafo garno Iruḏiya. 18 Na Yuanna gafo gaɽwatiṯəma ṯa, “Ŋen ŋëd̶əñinu ṯa agama wuji goralo.”
19 Na Iruḏiya nəŋəciṯi Yuanna ano kaiñ, na ṯaŋwonaṯo gəmaɽiña, orn gënəŋu gero gəɽwad̶aṯa. 20 Ŋen ŋanṯa Iruḏus gad̶əñia Yuanna ŋen ŋanṯa galəŋeṯo ṯa, Yuanna gaɽo ed̶a gəd̶urwaṯo eŋen, na gatəɽe, nṯia gënəŋu ṯaŋəmarəmoṯo. Ndə Iruḏus gəno ŋen ŋe-Yuanna, ŋen nəŋəmawad̶e egare, orn gënəŋu nəŋəmanaṯe ŋen ŋwaiña d̶əŋərad̶a nano. 21 Orn ndə liga leṯo ləd̶ələŋənia d̶-Iruḏus, gënəŋu nəŋid̶i ëməd̶ia nəŋundəd̶i nələŋ na nələŋ naskari na led̶a loɽra eŋen lalo yi-Jalil. 22 Na ŋere ŋ-Iruḏiya nəŋënṯi egeɽa ṯaŋərṯo, Iruḏus na led̶a ildi ləfəlda ldəŋërṯi nano kaiñ, na eləŋ Iruḏus nəŋeiṯi ŋere ṯa, “Eɽəd̶iñe waŋge gənəŋ agwonaṯa, na igid̶i eŋanaice.” 23 Nəŋəlwaɽəṯi ŋere d̶aləfiad̶a ṯa, “Waŋge agaiñeɽəd̶ia igid̶i eŋanaice, na ndə agwonaṯa ŋələŋe igid̶i eŋanaice ŋələŋe eŋələŋ ŋəmaṯan ŋəlëɽəñi.” 24 Nṯia ŋere nəŋəməñe nəŋəɽe nəŋeɽəd̶e ləŋgen na nəŋəmeiṯi ṯa, “Igid̶i yeɽəd̶e eləŋ wande?” Na ləŋgen nəŋuɽəbiṯi eŋen nəŋeiṯi ṯa, “Eɽəd̶əma nda le-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya.” 25 Na ŋere nəŋoɽəbaṯe eləŋ Iruḏus nano taltal nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Egwonaṯa ṯa ŋaiñənaice nda le-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya igasaniya.”
26 Na eləŋ Iruḏus nəŋirəwano kaiñ, ŋen ŋanṯa gafo galəfe led̶a nëiñua lwaiña ildi ləfəlda, orn gënəŋu gero gəɽwad̶aṯa gəned̶a d̶əɽəd̶ia d̶əŋere. 27 Na taltal eləŋ Iruḏus nəŋəd̶waṯe askari nəŋəlwaɽəṯi ṯa, aiyəɽe isijən aiyəṯəbaṯa Yuanna nda alo na aiyapa, orn askari niyabəṯa isijən neṯəbaṯa Yuanna nda alo. 28 Na yënəŋulu niyapa nda le-Yuanna igasaniya niyenaice ŋere, na ŋere nəŋape nəŋənaice ləŋgen. 29 Na ndə ṯaləmis yeno ŋen iŋi, niyela niyape aŋəno ye-Yuanna niyuri ed̶el.
Ŋen Yesu gəsi led̶a ŋəsa aləf d̶enəŋ
(Maṯṯa 14:13-21Luka 9:10-17Yuanna 6:1-14)
30 Orn led̶a ildi Yesu gəd̶waṯəlo ṯa, alërrəŋaid̶i ŋen ldəmoɽəbaṯe nano ldəmalwaɽəṯi ŋen pred̶ iŋi lid̶u na lërrəŋaid̶u. 31 Na gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Aɽr alo yenəŋ aləsoŋ ñamiñəniano aten.” Ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña kaiñ ləlderldeṯa nano, na ṯaləməlad̶o nano.
Yesu na ṯaləmis lderṯe ləfid̶a liga ṯa aləwase. 32 Nṯia lënəŋulu ldënṯi id̶əpundr d̶eŋau ldabəṯa aləsoŋ ed̶əñwa. 33 Orn led̶a lwaiña ldələseici ləbəṯa alo yakəl ldələləŋeṯe, nṯia lënəŋulu ldəməñe irnuŋ pred̶ ldəlaldəñəṯe tu rəmanəñara alo, ldələbward̶aṯe nëiñua. 34 Ndə Yesu gəməño id̶əpundr nəŋəseici led̶a lwaiña kaiñ nəŋəlgiyace ŋəbaiya nano, ŋen ŋanṯa larno yaŋala isi ed̶a gerlo nano gələsia. Na gënəŋu nəŋəlërrəŋaici ŋen ŋwaiña.
35 Na erregano ṯaləmis nemeṯa nano nimeiṯi ṯa, “Uləŋgi gaɽo, na ləgafr ed̶əñwa. 36 Đwaṯo led̶a alɽe irnuŋ na eneɽa ini nəfo ṯwaiñ ṯa, alilid̶i laŋge ləsənia.” 37 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋəleiṯi ṯa, “Naicərldo laŋge ñaganəñaŋ ṯa aldəse?” Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagabəla ñilid̶i ragif irri rerṯo gərus yarno jənei ered̶ia gəɽijan ṯa, ñalnaice led̶a ṯa aldəse?” 38 Na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif mənau? Mbər ñalnwane.” Na ṯaləmis niyabəla niyəlpwaiñe niləfid̶i, niyela nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan.” Ragif na ləmme 39 Orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, ailwaɽəṯi led̶a ṯa alɽaŋe alo eŋəɽo eŋəɽo nəŋaiña ŋed̶e. 40 Nṯia led̶a pred̶ ldəɽaŋalo eŋəɽo, alo yemaṯan ered̶ia red̶, na ləmaṯan ered̶ia d̶enəŋ. 41 Na Yesu nəŋəme ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan nəŋənwanəd̶e elo nəŋələbuŋṯi, nəŋəlgere ano nəŋəlnaice ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, aiyəlnanaice led̶a, na ṯaləmis niləkarnəd̶əṯi led̶a. Na com niyəme ləmme niləkarnəd̶əṯi led̶a pred̶. 42 Led̶a pred̶ ldəse ldəbeṯe. 43 Na ṯaləmis niyərreid̶i ŋəsa ŋəṯënu ŋəteta na laŋge ildi lələmme ləteṯa com, niyornḏejaice ilkufa red̶ neməñe eɽijan. 44 Led̶a ildi ləso ragif na ləmme laɽo aləf d̶enəŋ lərrwa.
Ŋen Yesu gerldo nəŋau
(Maṯṯa 14:22-33Yuanna 6:15-21)
45 Taltal Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa aiyënṯi d̶əpundr d̶eŋau ṯa aiyuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra ŋu nëiñua aiyəɽe alo yi-Beṯsaiḏa, na ṯa aŋəd̶waṯe led̶a pred̶ com. 46 Ndə gəd̶waṯo led̶a nəgabəṯa najyən ṯa aŋəṯurṯi Rəmwa. 47 Ndə erregano gəɽo na d̶əpundria d̶afo ed̶əbarlda iligano. 48 Na Yesu gafo aləsoŋ nëṯəndia, Na gënəŋu nəŋələseici ṯa yaicwaro kaiñ ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶ura d̶wonaṯa d̶okoɽəbaica d̶əpundria nḏurṯu. Orn ulaldiṯano bərni bərnia gënəŋu ṯaŋerldo nəŋau nəŋəleṯa nano, na gafo gwonaṯa gələməñaṯa. 49 Na ṯaləmis nimaseici gəbərlda nəŋau myaṯa enare, usila gi! Niyerəjaice olia. 50 Ŋen ŋanṯa yënəŋulu pred̶ yaseicəma nid̶əñiṯalo kaiñ. Orn gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ëɽənr d̶əñano fiñi, ñeiṯe ñagəd̶əñialo.” 51 Na Yesu nəŋəleṯa nano nəŋënṯi d̶əpundr d̶eŋau na d̶ebera nḏəd̶un. Na yënəŋulu nəŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ. 52 Ŋen ŋanṯa lafo laijəba ŋen ŋopia ŋəragif irri rəneinu led̶a aləf d̶enəŋ, na ṯia nara enen nabɽwaŋəno.
Ŋen Yesu geid̶u led̶a alo yi-Jannisaraṯ
(Maṯṯa 14:34-36)
53 Ndə luɽəd̶u ed̶əbarlda d̶oɽra ldərəmaṯe alo yi-Jannisaraṯ ëṯəndia nano alo yakəl ldakase d̶əpundria ed̶en. 54 Ndə ləməño id̶əpundr d̶eŋau taltal led̶a ldələŋeṯe Yesu. 55 Na lënəŋulu ldobəd̶e alo pred̶ ldəmaməṯia led̶a pred̶ lwuma aləŋgəremya alo pred̶ isi ləno ṯa gënəŋu gafau. 56 Na ndə gënəŋu gënṯu irnuŋ gəta walla goɽra, walla eneɽa ini ed̶əñwa ldarəpaṯa led̶a lwuma alo led̶a lauwəlid̶iṯa ldəmeɽəd̶e ṯa alpərre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu. Na led̶a pred̶ ildi ləpərrəma ldeid̶ini.
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left and returned to his hometown with his disciples. 2 The next Sabbath he taught in the synagogue. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were upset because of what he was doing.
4 But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family.” 5 Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them. 6 He was surprised that the people did not have any faith.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Jesus taught in all the neighboring villages. 7 Then he called together his twelve apostles and sent them out two by two with power over evil spirits. 8 He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money. 9 It's all right to wear sandals, but don't take along a change of clothes. 10 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 11 If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
12 The apostles left and started telling everyone to turn to God. 13 They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles. 15 Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. 16 But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”
17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn't right for you to take your brother's wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison.
19 Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it 20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew that John was a good and holy man. Even though Herod was confused by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
21 Finally, Herodias got her chance when Herod gave a great birthday celebration for himself and invited his officials, his army officers, and the leaders of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced for Herod and his guests. She pleased them so much that Herod said, “Ask for anything, and it's yours! 23 I swear that I will give you as much as half of my kingdom, if you want it.”
24 The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?”
Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
25 The girl hurried back and told Herod, “Here and now on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
26 Herod was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. 27 At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison. 28 The guard put the head on a serving plate and took it to the girl. Then she gave it to her mother.
29 When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught. 31 But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.” 32 They left in a boat for a place where they could be alone. 33 But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
34 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.
35 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. 36 Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
But they asked him, “Don't you know it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?”
38 Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!”
They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” 39 Jesus told his disciples to tell the people to sit down on the green grass. 40 They sat down in groups of 100 and groups of 50.
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so everyone could have some.
42 After everyone had eaten all they wanted, 43 Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.
44 There were 5,000 men who ate the food.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away. 46 Then he told them goodbye and went up on the side of a mountain to pray.
47 Later in the evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. 48 He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.
49 When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. 50 All of them saw him and were terrified. But at this same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.” 51 He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused. 52 Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was. 56 In every village or farm or marketplace where Jesus went, the people brought their sick to him. They begged him to let them just touch his clothes, and everyone who did was healed.