Ŋen Yesu gwaso ṯaləmis rəmanəña
1 Ŋen ëməd̶ia gəmulu igi gəbërnia Alfissa, Yesu galəŋeṯo ṯa liga lëɽənṯəma leṯo ildi gënəŋu gəŋgiṯia alo isi na aŋabwoṯe Đaṯa nano. Gënəŋu gəbwa led̶ala ildi əllëɽəŋu alo na gënəŋu gəbwaliya d̶əbwad̶a d̶əɽiñəd̶einu.
2 Na Seṯan yafo yëɽu ŋen egare gə-Yaud̶a Iskariyuṯi, id̶ia gə-Siman, ṯa aŋəmanaid̶e. Ŋen lënəŋulu ləsa uləŋgi, 3 ŋen ŋanṯa Yesu galəŋeṯo ṯa Đaṯa gafo gëɽu ŋen pred̶ erəŋ rəlëɽəŋu, na ṯa geṯo Rəmwa nano na goɽəbaṯa nano, 4 gënəŋu nəŋətwod̶e nḏəsa nəŋəmiñeiyəni erenia nəŋəme erenia gəməndəd̶əniya ŋawa nano, nəŋakaseini egwoyia. 5 Oro gënəŋu nəŋəraice ŋawa iləmbwalua ṯaŋwaso ṯaləmis rəmanəña na nəŋəltwad̶e ereniaga igi gakaseinu egwoyia. 6 Gid̶u ṯia ndə gərəmaṯo Siman Buṯrus nano. Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, agaṯa agwasa rəmanəña rəlëɽəñi?” 7 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Wate agero agələŋeṯa ŋen iŋi igəbəd̶ia, orn agid̶i ŋaləŋeṯe.” 8 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Agaber agwasa rəmanəña rəlëɽəñi kwai kwai.” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egəber egəŋwasa, agaber agəɽwad̶aṯa ləgəɽəbəd̶ia eŋen kwai kwai.” 9 Siman Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ gerṯe rəmanəña rəlëɽəñi ikərəŋ, orn com aso rəŋ na nda.” 10 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ed̶a gwasənu aŋəno, ŋen ŋero iŋu ṯa gwasənia təŋ illi rəmanəña, orn gënəŋu gatəɽe pred̶. Na ñaŋ ñagatəɽe, orn gerṯe ñaŋ pred̶.” ( 11 Yesu galəŋeṯo ŋen ṯa əsëgi gid̶i aŋəmanaid̶e, na ŋen ŋafəṯia gënəŋu gaṯa, “Gerṯe ñaŋ pred̶ ñagatəɽe.”)
12 Ndə gënəŋu gwasəlo rəmanəña d̶əge nəŋəme erenia nəŋëɽəni nano nəŋoɽəbaṯe nḏəsa nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaləŋeṯo ŋen iŋi igiṯənde? 13 Ñagënəciñi Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen na Eləŋ, na ñagafod̶eṯəm ndə ñagënəciñi ṯia, ŋen ŋanṯa egaɽoṯia. 14 Nṯia ndə igënəñi egəɽo Eləŋ egalo na Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, egwasənde rəmanəña, ŋen ŋafo ŋopia d̶eṯəm ṯa ñwasəd̶e rəmanəña eralo com. 15 Igënəñi eganaicənde ŋen ṯa ñaŋ com ñid̶i ŋen iŋi igiṯənde. 16 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ebai gero goɽra eged̶a gerṯəma, na ed̶a gəd̶weinu gero goɽra eged̶a igi gəd̶waṯəma. 17 Ndə ñagələŋeṯo ŋen iŋi ŋəd̶eṯəm ñagaŋəra nano ndə ñagəbəd̶ia! 18 Igandəlwaɽəṯia ñaŋ pred̶. Egaləŋeṯo əsëndəldi egwoṯəlo, orn egaləŋeṯo ṯa d̶eṯəm ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ŋid̶i aŋəɽiñəd̶eini ṯa, ‘Ed̶a igi gəsa aicəba gəlëɽəñi, gënəŋu gared̶iñialo nəŋəñəgeiye’. 19 Na d̶əñid̶i igandəlwaɽəṯia ŋen laŋge ildi ləmulu ləfia ṯa ndə ləfod̶əge ñëndi ŋen ṯa, ‘Igënəñi egaɽo Rəmwa’. 20 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gəmaŋënṯia igi igid̶i emad̶awaṯe gënəŋu gaiñaŋënṯia, na ed̶a gaiñaŋënṯia gënəŋu gaŋënṯəma igi gəd̶waṯəñe.”
Ŋen Yesu gaŋaid̶u ed̶a igi gəgeiyema na gəgəfəd̶əmau eŋen
(Maṯṯa 26:20-25Margus 14:17-21Luka 22:21-23)
21 Ŋen Yesu gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋgərd̶e egare nəŋaṯa, d̶eṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, “Ed̶a gənəŋ eñaŋ gid̶i aŋaiñənaid̶e.” 22 Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ninwanəd̶əni nano, orn yero yeləŋeṯa əsëgi Yesu gəmaɽwataṯa nano. 23 Na ed̶a gənəŋ iṯaləmis igi Yesu gəbwamaiya kaiñ gafo gaɽaŋa Yesu ṯwaiñ gëɽəma nda ilurəm. 24 Ŋen ŋafəṯia Siman Buṯrus nəŋəmalwaɽəṯi ŋen ŋaməɽa ṯa, “Eɽəd̶o Yesu əsëgi gəmaɽwataṯa nano.”
25 Na gënəŋu nəŋəmandraṯe ilurəm təŋ nəŋaṯa, “Ya Eləŋ fəsëgi?” 26 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Fəŋu igi egəmanaica aicəba ndə igəṯəbeicia iləmbwalua.” Nṯia nəŋəṯəbeici aicəba iləmbwalua nəŋənaice Yaud̶a, id̶ia gə-Siman Iskariyuṯi. 27 Na ŋen Yaud̶a gəma aicəba Seṯan nimauënṯi. Nṯia Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen iŋi agwonaṯa agəbəd̶ia, id̶u taltal.” 28 Na lënəŋulu ildi ləṯënu nḏəsa ldaijəbeṯe ŋen iŋi gënəŋu gəlwaɽəṯəma. 29 Ləmaṯan iŋulu ldaṯa ṯa Yesu galwaɽəṯəma ŋen ṯia, ṯa ilid̶u laŋge ildi d̶eṯəm inëndr ŋen ŋanṯa d̶əsa walla ṯa gënəŋu aŋənaice led̶a laŋge ildi ləɽo ləbaiye, ŋen ŋanṯa Yaud̶a garrəpa ërrua galgərus. 30 Na ŋen Yaud̶a gəmo aicəba nəŋəməñe, na uləŋgi gafo gaɽo.
Ŋen ŋ-Alganun isi emaijən id̶əbwid̶ia
Hebrews-10-24
31 Ŋen Yaud̶a gəməño d̶əge, Yesu nəŋaṯa, “Đəñid̶i Id̶ia gə-Led̶a ganeinu ŋaɽrwa na Rəmwa rəneinu ŋaɽrwa iŋu. 32 Ndə Rəmwa rəneinu ŋaɽrwa iŋu, Rəmwa rid̶i arəmanaice ŋaɽrwa egətam gəlëɽəŋu com, na rid̶i arəmanaice ŋaɽrwa d̶əñid̶i. 33 Ya ñere ñəlëɽəñi ləgaɽaŋar liga lobəlano məldin. Ñaŋ ñagid̶i ñaiñəpwaiñe orn ŋen ŋarno igəlwaɽəṯu Alyawuḏ, d̶əñid̶i igandəlwaɽəṯia com ṯa, ‘Alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ṯa ñageṯau’. 34 Na d̶əñid̶i egandənaica ŋen ŋəmaijən ṯa bwid̶riya Ŋen ŋarno igəbwandiya ŋen d̶eṯəm ṯa ñagəbwid̶iya. 35 Ŋen ṯa led̶a pred̶ lid̶i aləŋeṯe ṯa ñaŋ ñagaɽo ṯaləmis ilëɽəñi ndə ñagəbwid̶iya.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Maṯṯa 26:31-35Margus 14:27-31Luka 22:31-34)
36 Siman Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ agid̶i ŋaɽe ŋga?” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Alo isi egəweṯa agaber agəɽwad̶aṯa agaiñəteṯa d̶əñid̶i orn agid̶i aməteṯe lomanəŋ.” 37 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, egaber egəɽwad̶aṯa egəŋateṯa d̶əñid̶i ed̶a? Egamed̶əño igəbënṯia eŋəɽaiñ ŋen ŋanṯa ŋa!” 38 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agamed̶əño agəbënṯia eŋəɽaiñ ŋen ŋanṯa ñi? Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa! Agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.
Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”