Ŋejmeth ŋǝthi-ŋi ɽeenye Yǝcu-ŋw.
(Mɔrgus 14:1-2Luuga 22:1-2Yuhanna 11:45-53)1 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ta@liima ṯǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ tatap, nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, 2 “Ŋaaŋa lilŋithi rac mǝ ŋwaamin ŋwuɽǝn ere, e-ta a @iid wǝthi Fis-ha iila, ǝri mithǝ Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.” 3 E-ta nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li raaythi dɔŋw ki-siraaya-la kwǝthi Gayaafa kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana. 4 Nǝr naŋni raay-lɔ rǝthi-ri mithǝ Yǝcu-ŋw ŋejmethi ethi ɽeenye. 5 Nǝraarɔŋw, “ŋiti ŋɔvthanna mac ethi mithǝ ki-@iiḏ-nǝ, nǝ lizi lǝnyji diiɽǝthǝ naana ŋǝryǝ-ŋi.”
Yǝcu mǝr-gwɔ ɔratha Beiṯ-@aniya.
(Mɔrgus 14:3-9Yuhanna 12:1-8)6 Nǝ Yǝcu naani Beiṯ-@aniya ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwir tiilǝŋ. 7 Nǝ a-naanɔ-ŋw kwithna, nǝ kwaaw kwette kwappa fǝṯiilǝ kwɔdaɽiminna rɔkhaam-ri kwǝthi fithni-nǝ kwaami wǝŋ kwir ghaali. Nɔŋwsi balsi kindala luuŋwun kinaŋw nanyja-ŋgwɔ ṯerbeeza-lɔ ṯǝthi ethne. 8 Mǝ ṯalaamiiz ese ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝrrinǝ, nǝr urǝzi rɔgwori nǝraarɔŋw, “Kwotho kwɔgiirasa fithni-lɔ ŋgwɔ tatap? 9 Ǝŋgi fithni ŋgwɔ liṯinǝ gwuruushǝ kwuuru ǝŋgir kannaci lɔwaaya!” 10 Nǝsi Yǝcu liŋthatha ŋiɽaŋali-na bir, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lotho lundǝŋnǝ kwayɔ ŋgwɔ? Kwǝrricǝ-nyii ŋiɽaŋali ŋisaaw beṯṯen. 11 Ŋaaŋa lǝṯi nanni lɔwaay-li ŋwaamin tatap, laakin nyiiti kwinḏi ethi nanni ŋaaŋa-li dok mac. 12 Ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ ŋǝniŋw kwɔbalsa fithni ŋgwɔ aŋna naana wiinyi ethi kette-lɔ cɔgwo-cɔgwop ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ṯaanithisa. 13 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kǝzir wette nyithak wǝrgwɔ aari bǝshirǝ Inyjiilǝ wɔ ṯurmunǝ naana tatap, ǝrisi andasi ŋɔ tok ŋǝrrǝ-ŋwsi ethi-ŋi ṯiŋaayini ŋunduŋw.”
Yahuuthǝ mɔŋgwɔ ǝmmini ethi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋw.
(Mɔrgus 14:10-11Luuga 22:3-6)14 E-ta nɔŋweele kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn kwǝni Yahuuthǝ Is-kharyɔɔṯii naanɔ-gwɔ rɔ-asa rǝthi kahana. 15 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwǝrnyii inḏǝthǝ mǝŋǝsi mɔlca Yǝcu-ŋwɔ?” Nǝr inḏǝthǝ fiḏḏa ṯuɽi-wrii. 16 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Yahuuthǝ naŋninni ṯaay-lɔ ṯǝthi-thi Yǝcu mithinni.
Yǝcu mǝr-gwɔ yee ethneya ṯalaamiiz-thi wǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha.
(Mɔrgus 14:12-21Luuga 22:7-14, Luuga 21-23Yuhanna 13:21-30)17 Ki-laamin-la liŋna lǝthi @iiḏ wǝthi kajlaŋ, nǝ ṯalaamiiz iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “A kwɔnaŋna-nyji etheele ethǝgisi ŋaaŋwɔ ǝzir ethne-yi ṯaka wǝthi @iid wǝthi Fis-ha?” 18 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir ki-mǝḏiinǝ-nǝ naanɔ-gwɔ kwɔr kwette, e-ta ǝccǝŋw, ‘Mɔ@allim kwǝccǝŋǝ-ŋwɔ, saa@ kwiinyi kwɔmǝ iila kwǝthi-gi yee Fis-ha ṯalaamiiz-thi ṯiinyi ki-dɔɔnɔ kwɔɔŋa’.” 19 Nǝsi ṯalaamiiz ǝrri ŋirga ŋandica-ŋwsi, mindaŋ nǝr daɽimatha ethneya wǝthi Fis-ha nǝr-yi aagwɔ ǝzir. 20 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯir wrii-kwuɽǝn naanalɔ ethi ethne. 21 Nǝ kinaŋw nithnar, nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kwǝnyii bɔɔŋwɔthi kwette daŋgal-na.” 22 Ṯaŋw nǝ ṯalaamiiz ronyine mindaŋ nǝraari ibṯǝḏi ethi uṯicǝlɔ leere-leere nǝrǝccǝŋw, “kweeleny nyii kwɔrɔ-a?” 23 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwɔratti rǝghiivǝ ruuŋwun nyii-gi ki-sohan-na, kwundǝr-ṯǝ kwǝnyii bɔɔŋwɔthi. 24 Laakin Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tinḏi ethi ai kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋǝni ŋundu, laakin ǝyǝwǝy ṯurvǝ ṯǝthi ŋgwa kwɔbɔɔŋwɔthɔ Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ! Ŋɔvthanna etheere ilŋitha kwɔɔrɔ ŋgwa ḏuṯ!” 25 Nǝ Yahuuthǝ ŋgwa kwɔmǝ bɔɔŋwɔthi ŋunduŋwɔ ǝccǝŋw, “Kweeleny nyii kwɔrɔ-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Aŋgwɔ-pa kwandisa!”
Shǝrikǝ kwǝthi Kweeleny.
(Mɔrgus 14:22-26Luuga 22:14-201 Kɔɔr 11:23-25)26 Nǝ kinaŋw nithnar nǝ Yǝcu dimmi rǝghiivǝ nɔŋwri aari shukran. Nɔŋwsi undǝthǝnǝ, mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝṯṯirsi ǝsi yee, aŋna wiinyi wir-ṯa wɔ.” 27 Mindaŋ nɔŋw dimmi tiṯiraŋi tok, nɔŋwri aari shukran mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ithirsi ŋɔ ŋaaŋa tatap; 28 ŋin ŋiinyi ŋirṯa ŋɔ ŋǝthi wa@d wǝthi Allah, ǝrŋǝsi irǝcǝlɔ luuru ethi fivrici ŋaaŋwɔsi ŋikiyaŋi kithaay. 29 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi mǝ ŋwɔ, ŋiti ŋǝnyjii ŋǝthi nyɔr nyǝthi @ineb kwokwony mac mindaŋ mǝ laamin iila lǝnyji-lii ŋiyaŋ ŋaaŋa-li ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Papa kwiinyi.” 30 E-ta nǝr kette ṯilŋa mindaŋ nǝr ruu nǝreele kaayin-la wǝni zeiṯuun.
Yǝcu nandisaŋw ŋiɽiiya-ŋi ŋǝthi ṯǝvrinnǝ ṯǝthi Bɔṯrɔs.
(Mɔrgus 14:27-31Luuga 22:31-34Yuhanna 13:36-38)31 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝnw, “A lǝnyii arṯithalɔ tatap kulŋǝ ŋgɔ, kaka nɔlɔɔthɔnaɽ-gwɔ ŋaaɽɔŋw, ‘Allah winḏi ethi ɽeenye taaɽa mindaŋ mǝ yaaŋal faathalɔ faṯ’. 32 Laakin mǝnyii diiɽǝ ki-ŋiɽany-na tǝ ŋǝsi iŋnaci keereny etheele Jǝliil.” 33 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Nyiiti kwɔŋa; artithalɔ ḏuṯ, mǝrŋǝ kinnǝ artithalɔ tatap!” 34 Nǝ Yǝcu ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Nyii kwǝccǝŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kɔthɔgɽi ere ɔrri kinnǝ mac kulŋǝ ŋgɔ ǝnyii nyindini nyaamin-na ṯoɽol ethaarɔŋw ati kwilŋithiny mac.” 35 Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝr kinnǝni ǝni ŋiɽany tok ŋeere nyindini ḏuṯ.” Nǝ lithaathɔ tatap nǝrṯǝ aarɔŋwɔ tok.
Yǝcu mɔŋgwaari kiyiiriny Jaṯsiimaanii.
(Mɔrgus 14:32-42Luuga 22:39-46)36 Nǝ Yǝcu-ŋǝ ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun kǝzir wǝni Jatsiimaanii, e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Naanir-lɔ kɔnɔŋw nyeele kinanaŋw nyii-gwɔ aara ki-yiiriny.” 37 Nɔŋw mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔsi nyɔr-nyi nyiɽǝn nyǝthi zabḏi. Nǝ ṯɔgwor yena beṯṯen ṯɔrɔɔnyɔna-thi. 38 Mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯɔgwor kɔthɔ ṯiithiny-nǝ beṯ-beṯṯen ṯǝni ŋiɽany, naanirṯa-lɔ kɔnɔŋw aŋratha nyii-gi, ere nḏiri mac.” 39 Nɔŋw dɔŋgwatha-lɔ kwokwo mindaŋ nɔŋw iidi kwurǝyulu yǝyǝlɔ nɔŋwaari kiyiiriny nɔŋwaarɔŋw, “Papa kwiinyi, mǝroro mǝmkin ethi dimmǝthǝ nyuŋwɔ tiṯiraŋi kɔrɔ kithaay ṯǝthi ṯurvǝ! Laakin ŋiinyi ŋiti ŋir mac, ŋǝthi ṯɔgwor ṯɔɔŋwa ŋɔrɔ.” 40 Mɔŋwaaɽa naanɔ-gwɔ ṯalaamiiz kitha ṯir ṯoɽol nɔŋwsi kaṯṯasi limǝ nḏiri; nɔŋwɔccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Ŋaaŋa lir ṯoɽol a liti lǝthi ŋɔma mac ethi naanalɔ yǝy-yi laŋrathɔ nyii-gi saa@ kwɔtɔpɔt mac-a? 41 Naanir-mba yǝyǝlɔ laŋrathɔ laarɔ kiyiiriny, mindaŋ meere ǝnḏi ki-ṯɔmɔmma-na mac. Ǝṯi ṯigɽim ǝmmini rac, laakin aŋna tǝ ǝṯɔŋw ajli.” 42 Nǝ Yǝcu ele kwokwony nɔŋw aara kiyiiriny nɔŋwaarɔŋw, “Papa kwiinyi, mǝ tiṯira kɔrɔ ṯǝthi ṯurvǝ ere ǝthi ŋɔma ethi dimmini kithaay mac tǝ, e-ta nyiitǝ-pǝ ii, mindaŋ ǝrtǝ-pǝ kǝni ǝrrini kaka ŋǝthi ṯɔgwor ṯɔɔŋwa.” 43 Mɔŋw aaɽa nɔŋw kaṯṯasi ṯalaamiiza ṯimǝ nḏiri, kaka nappinasi-gwɔ ŋwaarɔ kerle-kerlec. 44 Nǝsi Yǝcu ṯayyalɔ nɔŋwaaɽi kwokwony nɔŋwaara kiyiiriny ki-taamin-la tir ṯoɽol, nɔŋwsi ṯǝ aaṯisa ŋa ŋette-ŋette ŋaarɔŋw-ŋi kiyiiriny. 45 Nɔŋwaaṯa naanɔ-gwɔ ṯalaamiiz, nɔŋwsǝccǝŋw, “A kila-ta linḏirɔ likǝṯṯi wǝŋǝ? Iisar-ṯi saa@ kwɔmǝ iila ethi-gi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ mithinni mindaŋ ǝri inḏǝthǝ lizi ligii ki-rii-na reeŋen. 46 Diiɽir ereele. Iisar-mba kwɔɔrɔ kwɔbɔɔŋwɔthi-nyii.”
Yǝcu mǝr-gwɔ mithǝ.
(Mɔrgus 14:43-50Luuga 22:47-53Yuhanna 18:3-12)47 Kinaŋw nandisa-tǝ kinnǝ Yǝcu, nǝ Yahuuthǝ ɔppatha ŋgwa kwir kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯir wrii-kwuɽǝn dɔŋw-li lɔppa lappa yaalala-ŋwɔsi ŋwɔmbo-ŋi, kila lɔɔsasi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li. 48 Nǝ kwɔbɔɔŋwɔthɔ ilŋithinǝ lizi @alaama wǝthi-yi mithǝ ŋunduŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝnyii aganni ṯuunyu-thi kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwɔnaŋna-ŋa. Mithir!” 49 Nǝ Yahuuthǝ ǝllici Yǝcu-ŋw nda-na dodo-dodo, nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, a-ŋgwa kwisaawa!” E-ta nɔŋw-mǝ aaganni tuunyu-thi. 50 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝwɽi ǝrrǝsi ŋa fira-vra ŋiilathiŋa-gwɔ.” E-ta nǝr iila nǝr mithǝ Yǝcu-ŋw tetter. 51 Nǝ kwette kwǝthi kila linaanir Yǝcu-ŋǝli alla kaalala nɔŋw-ŋgi uɽuthǝthǝ kwɔwaaya kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kǝni dǝk. 52 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aaɽisa kaalala kǝll-nǝ, kila lǝṯi appi yaalala ǝri ai yaalala-yi. 53 A-ti kwilŋica mac ethaarɔŋw kwǝthi ŋɔma ethi ɔrnɔṯa Papa-ŋwɔ kwiinyi ethi ṯiŋacca nyuŋwɔ jesha kwuuru ethi wrii-kwuɽǝn-lǝ fittak kwir limeleka ethi mǝcci nyuŋwɔ-a? 54 Laakin ǝŋginyji ǝrri ŋirɔŋw, e-ta ǝŋgi-mǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter laazim ethi rattathi kworo aŋgwɔrɔ?” 55 Ki-saa@-la-ṯǝ ŋgwa nǝ Yǝcu andaci dɔŋw kila nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa liilicǝ-nyii yaalala-yi ŋwɔmɔr-ŋi tok ethi mithǝ nyuŋwɔ kaka kwɔɔɽama? Nyii kwǝṯi naanalɔ ki Heikal-na nyaamin tatap ǝṯi-nyii aari @allima, nǝ nǝrnyeere mithǝ mac. 56 Laakin ŋǝrrinǝ ŋɔ tatap ethi rattathi ŋuluuthusi lirii.” E-ta nǝ ṯalaamiiz tatap ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nǝr avri.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs.
(Mɔrgus 14:53-65Luuga 22:54-55, Luuga 63-71Yuhanna 18:13-14, Yuhanna 19-24)57 Nǝ kila limǝ mithǝ Yǝcu-ŋwɔ nǝrgeele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Gayaafa, kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, kǝzir waaɽathi-gwɔ mɔ@allimiin dɔŋw kwǝthi Sherii@a lishiyuukh-li. 58 Nǝ Bɔṯrɔs kwaathitha kwaathan-gi tuk, mindaŋ nɔŋw ɔppathi ki-lɔz-na lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana. Nɔŋw ǝnḏi ki-lɔz-na nɔŋw naanalɔ yaavɔr-yi ethiseese ŋirṯaŋ ŋirɔ ŋinḏi ethi ǝrrini. 59 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lijǝwuṯ-li tatap lǝthi mǝjlǝs ṯǝccici ethi kaṯṯasi lɔṯɔjɔŋi leere ligii lǝni Yǝcu mindaŋ ǝŋgir ɽeenye, 60 laakin nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi kaṯṯasi leere, inḏivǝ kinnǝ lizi luuru tok, nǝr andisasa ŋunduŋw ŋiɽaŋali naana ŋir ŋǝluŋw ceg-cegi. Kwaathan tǝ nǝ lɔr ndǝn ṯamthitha keereny-gi. 61 Nǝraarɔŋw, “Kwɔr ŋgwɔ kwaarɔŋw, ‘Nyii kwǝthi ŋɔma ethi kii Heikala wǝthi Allah kithaay mindaŋ nyii acci kwokwony ki-ŋwaamin ṯoɽol nyaaṯasi’.” 62 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diiɽǝthǝlǝ mindaŋ nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw, “Ati kwǝthi lɔɽɔjɔ leere lǝthi ŋiŋaŋal ŋɔ ŋallisar-ŋǝsi naana mac-a?” 63 Laakin Yǝcu tǝ nɔŋw tǝ naani dec, mindaŋ nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ǝccǝŋw, “Yiriny-yi yǝthi Allah wɔmiithɔ, nyii kwɔŋa uṯicǝlɔ ethisi andasi ŋir rerrem, a kwir Kwɔrɔstɔ kwir Ṯɔr ṯǝthi Allah-a?” 64 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋimǝsi aami andasiŋw. Laakin nyii kwɔŋǝsi andaci tatap, ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kɔlɔ nǝ kila linḏi ethiila, ese Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tinaanalɔ ki-thii ṯǝthi Allah wǝthi ŋɔma, tinḏi ethaaɽa ŋwebleth-ŋina ŋwɔthi leere.” 65 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diraŋ yireth-na yuuŋwun nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔmǝ ǝllinǝthǝ Allah naana! A kwotho kwǝr nanŋi shahaaḏa-lɔ kwokwony kweere! A limǝ neŋne ṯǝllinǝ ṯuuŋwun ki-rogɽo! 66 Fikir kwaalɔ kwǝni ǝyǝ?” Nǝrǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwir kaṯṯi laazim ŋwai.” 67 Nǝr ɔnyatha kiyǝnǝ, nǝr ippi; nǝ lithaathɔ nǝr ippi yerge-yi, 68 nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji Kwɔrɔstɔ ŋiɽiiya-ŋi! Ǝyǝ kwɔrɔ kwippithi-ŋǝ?”
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvrinni Yǝcu-ŋwɔ.
(Mɔrgus 14:66-72Luuga 22:56-62Yuhanna 18:15-18, Yuhanna 25-27)69 Nǝ Bɔṯrɔs ǝni kwɔnaanalɔ par ki-lɔz-na, nǝ khaḏaam kette kir tiira kǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana iila nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa tok, a kwɔnaanɔ Yǝcu-gi kwǝthi Jǝliil-ŋw.” 70 Laakin nɔŋw ǝvrinni kiyǝnǝ yeeŋen tatap. Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiti ŋilŋithi-nyji mac ŋa ŋandisa-ŋasi.” 71 Nɔŋw ruu nɔŋweele kǝgwur wǝthi lɔz. Naaɽi nǝ khaḏaam kithaathɔ kir tiira ese ŋunduŋw mindaŋ nɔŋwɔccǝ lizi linaanɔ kinaŋw ŋwɔ, “Kwɔnaanir Yǝcu-gi kwǝthi Naasira-ŋw tok.” 72 Naaɽi nǝ Bɔṯrɔs ǝvrinni kwokwony nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwǝricǝ-ŋǝsi haalifa ŋisǝccǝŋw nyiiti kwilŋithi kwɔɔrɔ ŋgwɔ mac!” 73 Kwaathan kwokwo nǝ lizi lirlɔ kinaŋw iila naanɔ-gwɔ Bɔtrɔs, nǝrǝccǝŋw, “A kwiri-mi kweeŋen rerrem. Kaka naaɽinna-gwɔ kandisa kɔɔŋa kandisa keeŋen!” 74 Nǝ Bɔṯrɔs aarɔŋw, “Nyii kwǝricǝ-ŋǝsi haalifa nyii kwandisa rerrem! Ethi-nyii Allah inḏǝthǝ jiizǝ minyjeere andasi ŋir rerrem mac! Nyii kwiti kwilŋithi kwɔɔrɔ ŋgwɔ ḏuṯ!” Ŋwɔṯaŋw nǝ kɔthɔgɽi ɔrranni tɔc. 75 Nǝ Bɔṯrɔs ṯiŋaayini ŋiɽaŋali ŋǝthi Yǝcu nǝccǝ-ŋgwɔŋw, “Mǝ kɔthɔgɽi ere ǝrri kinnǝni mac, ǝnyii ǝvrinni nyaamin-na ṯoɽol aarɔŋw kwiti kwilŋithiny mac.” Nɔŋw ruu nɔŋweele nɔŋw aarii beṯṯen.
The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.